ВКР Роль аутентичного материала в целях формирования социокультурной компетенции учащихся
материал по английскому языку на тему

Туркменова Алия Филюзовна

В этой дипломной работе описаны виды аутентичного материала, этапы и способы формирования социокультурной компетенции и т.д.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Оренбургский государственный педагогический университет»

        

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка и МПАЯ

ТУРКМЕНОВА АЛИЯ ФИЛЮЗОВНА

РОЛЬ АУТЕНТИЧНОГО МАТЕРИАЛА В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ

Выпускная квалификационная работа

Бакалаврская работа

Квалификация  –  бакалавр

Направление подготовки  –  44.03.05  Педагогическое образование

Профили  –  Иностранный язык (английский)

Форма обучения  –  заочная

РУКОВОДИТЕЛЬ                      _____________                       В.Ю. Хартунг

«      »                     2017 г.

Нормоконтроль пройден.           ____________                         В.Ю. Хартунг

«     »                       2017 г.

ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ

Зав.кафедрой английского языка и МПАЯ

                                                     __________                                  С.В. Мангушев 

«    »                        2017 г.

Оренбург, 2017

Оглавление

Введение………………………………………………………………………….3

Глава 1 Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении иностранному языку………………………….7

1.1. Сущность понятия  “социокультурная компетенция”……………………7                                  

  1. . Этапы формирования социокультурной компетенции………………….13
  2. . Аутентичные материалы как средство формирования социокультурной компетенции…………………………………………………………………16

Выводы по первой главе………………………………………………………...24

Глава 2  Опытно-практическая работа по использованию аутентичных материалов при формировании социокультурной компетенции учащихся………………………………………………………….......................26

2.1. Понятие и характеристики аутентичного материала, применяемого на уроках иностранного языка……………………………………………………..26

2.2. Способы классификации аутентичного материала, применяемого в учебных целях……………………………………………………………………29

2.3. Критерии отбора аутентичного материала для использования на различных этапах обучения……………………………………………………..31

2.4.  Использование аутентичного материала на уроках иностранного языка (методы, приемы, средства, виды работ, система упражнений)……………...34

Выводы по второй главе………………………………………………………...43

Заключение……………………………………………………………………...44Список литературы………………………………………………………….....47

Приложения……………………………………………………………………..51

Приложение 1 Songs of Mother Goose………………………………………...51

Введение

На современном этапе развития общества невозможно обучать иностранному языку, не обращая внимания на процессы глобализации, охватившие мировое сообщество. При обучении иностранному языку очень важно сформировать у учащихся социокультурную компетенцию – способность пользоваться знаниями о стране изучаемого языка и ее социокультурных особенностях в ходе общения на иностранном языке. Основной целью обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе является развитие личности учащегося, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности. Указанная цель раскрывается в единстве четырех ее взаимосвязанных компонентов: воспитательного, развивающего, образовательного и практического. Именно практический компонент цели заключается в формировании у школьников социокультурной компетенции в иностранном языке, обеспечивающей основные познавательно-коммуникативные потребности учащихся на каждом этапе обучения и возможность приобщения к культурным ценностям народов - носителей изучаемых языков. В федеральном государственном образовательном стандарте формирование социокультурной компетенции является важнейшей составляющей коммуникативной иноязычной компетенции.

Поиск эффективных способов и приемов формирования социокультурной компетенции привлекает пристальное внимание многих ученых, методистов и учителей. Одним из таких эффективных приемов – использование аутентичных материалов на уроках иностранного языка.

Актуальность проблемы формирования социокультурной компетенции очевидна. Однако на практике данной проблеме уделяется недостаточно внимания.

Необходимо подчеркнуть, самым эффективным средством формирования социокультурной компетенции   является пребывание в стране изучаемого языка, погружение в саму атмосферу ее культуры, традиций, обычаев и социокультурных норм.

Однако ввиду того, что не все учащиеся и преподаватели имеют такую возможность, необходим поиск эффективных путей развития социокультурной компетенции в неязыковой среде. Это и присутствие повсюду в учебном кабинете аутентичных газет, журналов, предметов быта, таких как всевозможные билеты, пакеты, чеки и прочее; создание стилизованной образовательной среды, например, читальный зал может быть стилизован под английский парламент; наличие в кабинете средств массовой информации, постоянно настроенных на прием аутентичных радио- и телепередач, видеоматериалов, видеоклипов, рекламы. Создание языковой парасреды в реальном образовательном процессе в состоянии положить начало формированию картины мира, присущей изучаемому иностранному языку, помочь научиться строить свое поведение, вербальное и невербальное, по ее законам, обеспечить сформированность социокультурной компетенции, а значит и коммуникативной компетенции в целом. Таким образом, создание языковой парасреды  выступает как решающее условие для формирования коммуникативной компетенции. Использование аутентичных материалов на уроках иностранного языка создает иллюзию приобщения к естественной языковой среде, что, согласно мнению многих ведущих специалистов в области методики, является главным фактором в успешном овладении иностранным языком. Поиск эффективных путей для создания условий формирования социокультурной компетенции составил проблему исследования. Актуальность исследования данной проблемы, теоретическая значимость и недостаточная практическая разработанность обусловили выбор темы исследования:

Роль аутентичного материала в формировании социокультурной компетенции учащихся.

Объектом исследования являются аутентичные материалы как средство формирования социокультурной компетенции учащихся.

        Предметом исследования являются приемы и способы формирования социокультурной компетенции путем использования аутентичных материалов в процессе обучения.

Гипотеза: аутентичные материалы будут способствовать  формированию социокультурной компетенции при условии: 1) учета интересов и психологических особенностей учащихся и уровня сформированности их языковых и речевых навыков; 2) соблюдения методической последовательности предъявления аутентичных материалов; 3) отражения в аутентичных материалах современных реалий жизни учащихся страны изучаемого языка.

Цель данной работы: теоретически обосновать и практически

проверить эффективность использования аутентичных материалов при формировании социокультурной компетенции учащихся.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи: 1) раскрыть сущность понятия социокультурной компетенции; 2) рассмотреть этапы формирования социокультурной компетенции; 3) описать аутентичные материалы, способствующие формированию социокультурной компетенции учащихся; 4) представить опыт использования аутентичных материалов на уроках английского языка.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты и выводы по изучению аутентичных материалов могут найти применение в курсе методики обучения иностранному языку во время прохождения студентами  педагогической практики в школе и в практической деятельности школьных учителей.

Основными методами, используемыми в работе, является анализ научной литературы по теме исследования; системный анализ аутентичных материалов для формирования социокультурной компетенции учащихся; анализ профессиональной деятельности педагогов; моделирование. В работе использовались труды и теоретические выкладки отечественных и зарубежных  ученых - Носонович Е.В., Мильруд Р.П., Кричевской К.С., Ворониной Г.И., Солововой Е.Н., Роговой Г.В., Бим И.Л. и др.

Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, выделяются предмет и задачи работы, указывается теоретическая база, а также методологическая основа работы.

В первой главе раскрывается понятие социокультурной компетенции, ее компоненты, принципы, рассматриваются этапы формирования социокультурной компетенции, которые соответствуют ступеням обучения иностранного языка: начальная школа (2-4), основная (5-9), полная (10-11). На основе анализа теоретических положений определяется основная роль аутентичных материалов, способствующих формированию социокультурной компетенции учащихся.

Во второй главе раскрывается понятие и характеристики аутентичного материала, которое является эффективным средством формирования социокультурной компетенции учащихся, рассматриваются способы классификации аутентичного материала, применяемого в учебных целях, предлагаются критерии отбора аутентичного материала для использования на различных этапах обучения, представлены разнообразные варианты заданий с использованием аутентичного материала на уроках иностранного языка на разных ступенях обучения.

В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.

В списке литературы приводятся научные труды, изученные нами в ходе исследования.

Общий объем работы составляет 53 страницы печатного текста.

        

Глава 1 Теоретические основы формирования социокультурной компетенции учащихся при обучении иностранному языку

  1. Сущность понятия  социокультурной компетенции

Основной целью обучения иностранному языку в школе является коммуникативно-речевое и социокультурное развитие учащихся, развитие способностей учащихся использовать иностранный язык как инструмент общения на межкультурном уровне в устной и письменной формах, в «диалогах культур». При этом «диалог культур», по мнению  профессора В.В.Сафоновой, «ознакомление учащихся с особенностями жизни и быта не только людей англо-говорящих стран, но и россиян, с духовным наследием России и ее вкладом в мировую культуру». [32, с.27]

И.Л.Бим определяет, что «под коммуникативной компетенцией, выступающей в качестве интегративной цели обучения иностранным языкам, понимается способность и готовность осуществлять иноязычное межкультурное общение с носителями языка в заданной программах пределах, что предусматривает сформированность языкового, речевого, социокультурного и учебного компонентов иноязычной коммуникативной компетенции». [4,с.11] Что касается социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции, то оно «должно обеспечить культуроведческую направленность обучения, приобщение учащихся к культуре страны изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей страны, умение ее представить средствами иностранного языка, включение школьников в диалог культур». [4,с. 11]

Модель образовательного процесса в современной школе ориентирована в настоящее время не на образование как передачу учащимся знаний, а на образование, позволяющее ученику овладевать новыми стратегиями взаимодействия с другими субъектами учебного процесса, и стать активной, автономной, творческой личностью, способной эффективно осуществлять межкультурное общение во всех его сферах. Также подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Среди которых выделяют:

- энциклопедические знания (т.е. активное знакомство учащихся с социокультурной картиной мира как некоей системной целостностью);

- фоновые знания (социокультурный фон иноязычного общения, лингвострановедческие знания, знание языковой ментальности, формируемой с помощью социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения на родном и иностранном языках), незнание которых может привести к социокультурным помехам;

-  знание стратегий самостоятельной учебно-познавательной деятельности, позволяющее учащимся поступать как субъектам этой деятельности.

Коммуникативные умения, как первая составляющая содержания учебного предмета «Иностранный язык» через тесную взаимосвязь с социокультурными знаниями и умениями, представляют собой результат овладения иностранным языком и готовность к участию в межкультурных диалогах. Развитие и формирование личности, обладающей знаниями собственной культуры и ее ценностей, - это та важная задача, решение которой должно и может осуществляться средствами иностранного языка в процессе овладения им в условиях общеобразовательных учреждений. В силу этого возникла необходимость в так называемом краеведческом подходе, это звено социокультурного подхода в обучении иностранному языку, важнейшим ориентиром которого является включение местной культуры в межкультурный контекст. Используемый в иноязычной практике, он направлен на то, чтобы учащийся стал не просто носителем суммы краеведческих знаний и иноязычных умений, но человеком с гражданской позицией, личностью, патриотом. Реализация принципа школьного краеведения в иноязычном образовании предполагает:

- применение в учебном процессе материала по природе, культуре родного края как части мировой культуры;

- систему деятельности, которая проектируется в учебных материалах, установках, рекомендациях, организационных формах, подходах к обучению;

- организацию образовательной деятельности школьников, нацеленную на понимание жизнедеятельности в крае, на участие в решении проблем по развитию определенной территории стратегического и тактического плана, на сбережение достижений истории и культуры местного населения. [ 9, c. 7]

Краеведческое содержание в иноязычном образовании выступает «инструментом», с помощью которого совершенствуются разные виды деятельности: учебная, трудовая, эстетическая, исследовательская, необходимые для успешного функционирования в родном сообществе. Оно приближает преподавание к жизни и способствует:

- воспитанию любви к своему краю, к природе, к труду;

- формированию активной, самостоятельной и инициативной позиции учащихся;

- формированию не просто умению, а компетенции, т.е. умения, непосредственно сопряженного с опытом их применения в практической деятельности.

Положительные результаты внедрения в обучение английскому языку учебных пособий, созданных на основе краеведческого подхода свидетельствуют о том, что благодаря им расширяются социокультурные знания об окружающей школьника культуре, углубляется осознание общего, универсального и различного в культурах, что облегчает процесс межкультурной коммуникации. Разработанная программа позволяет устанавливать необходимый объем краеведческих знаний и умений для включения их в содержание обучения английскому языку.

Рассмотрим понятия «компетенция» и «компетентность», эти понятия близкие, но не равнозначные. Согласно Азимову Э.Г., Щукину А.Н. под компетенцией понимают «совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, и способности, обеспечивающие возможность пользоваться приобретенными знаниями, навыками, умениями в различных ситуациях общения. [1,с.34] Компетентность же учащегося проявляется в процессе деятельности и свидетельствует о его способности пользоваться приобретенными компетенциями в различных сферах деятельности и поведения. По утверждению одного из разработчиков компетентностного подхода А.В. Хуторского, компетенция – это «совокупность взаимосвязанных качеств личности  ( мотивация, знания, умения, навыки, способы деятельности)», в то время как компетентность – это «владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к предмету деятельности». [38,с. 135]

Совокупность компетенций, которыми предстоит овладеть учащимся на уроках иностранного языка, как правило, включает следующие наименования компетенций: коммуникативная, в ее состав входят компетенции: лингвистическая  (знание словарных единиц и грамматических правил), социолингвистическая (способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения), социокультурная (знание культурных особенностей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета, умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры), социальная (умение и желание взаимодействовать с другими, уверенность в себе и своих силах для осуществления коммуникации), дискурсивная (способность понимать различные виды  коммуникативных высказываний, строить целостные, связные и логичные высказывания различных функциональных стилей), стратегическая( вербальные и невербальные средства (стратегии),к которым человек прибегает в случае, если коммуникация не состоялась). [24,с.122]

Например, коммуникативная компетенция может выразиться в компетентном переводе текста (переводчик именно в этом случае проявит компетентность). С другой стороны, высоким уровнем развития указанной компетенции, человек не сможет проявить компетентность в юридической коммуникации, т.к. это аспект компетенции у него не сформирован из-за отсутствия необходимых знаний и опыта участия в подобных коммуникативных ситуациях.

На уроках иностранного языка решающая роль в достижении практической, общеобразовательной и воспитательной целей обучения должна отводиться формированию коммуникативной компетенции, которая является по мнению Сафоновой В.В. «одной из сущностных характеристик человека, обеспечивающих ему возможность общаться с другими людьми». [31,с.236]

Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя как языковую, так и социокультурную компетенцию. В соответствии с новыми целевыми установками задача учителя иностранного языка заключается в обеспечении условий для приобщения личности обучающегося к иноязычной культуре и подготовки его к эффективному участию в диалоге культур. Поэтому на уроке иностранного языка особое место следует отводить таким формам занятий, которые обеспечивают активное участие на уроке каждого ученика, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать иностранный язык.

 Одним из путей решения этих задач является использование аутентичных материалов. Исследования ряда авторов, как Воронина Г.И., Кричевская К.С., Носонович Е.В., Мильруд Р.П. и др., утверждают, что работа с различными видами аутентичных материалов способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую и социокультурную компетенцию, положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре.

Следует отметить, что социокультурное развитие школьников направлено на:

- формирование и развитие билингвистической коммуникативной компетенции (речевой, социокультурной и языковой), необходимой для коммуникативного приемлемого общения на иностранном языке с зарубежными гостями, оказания коммуникативной помощи соотечественникам при общении с иностранцами в учебной, повседневно-бытовой, административной сферах, при трудоустройстве и организации бизнеса, проведении досуга;

- культуроведческое обогащение школьников по принципу расширяющегося круга культур (от этнических и суперэтнических культур, социальных субкультур стран изучаемого языка к культурным пластам геополитических регионов и мировой культуре);

- развитие у учащихся языковой культуры описания реалий российской жизни на иностранном языке;

- формирование у учащихся представлений о диалоге культур как безальтернативной философии жизни в современном мире, для которой должна быть характерна готовность к осмыслению социокультурного портрета других стран как части европейской цивилизации, культурному саморазвитию, этническая, расовая и социальная терпимость, речевой такт и социокультурная вежливость;

- подготовку учащихся к выполнению международных тестов по определению уровня владения иностранным языком.

В качестве одной из основных задач социокультурного образования рассматривается формирование социокультурной компетенции. Под социокультурной компетенцией понимается «знания национально-культурных особенностей речевого и неречевого поведения в странах изучаемого языка; применение этих знаний в различных ситуациях межличностного и межкультурного общения».  [10,с. 76]  По мнению Роговой Г.В., социокультурная компетенция - это «совокупность знаний, умений, способностей и качеств личности, которые обеспечивают межличностное и профессиональное общение на иностранном языке в соответствии с нормами языка и речи, а также культурными традициями носителей языка». [29,с. 224]

  1. Этапы формирования социокультурной компетенции

Многообразие научных исследований, посвященных социокультурному образованию, проблеме поиска наиболее эффективных путей и средств формирования социокультурной компетенции продолжает оставаться актуальной. Ученику необходимо не только применять иностранный язык как средство для получения новой информации и обмена информацией в профессиональной деятельности, но и адекватно реагировать в ситуациях межличностного и профессионального общения, владеть нормами повседневного и делового этикета.

Ученики проявляют большой интерес к изучению английского языка и готовность к освоению социокультурных знаний и азов профессионального общения. Эффективность формирования социокультурной компетенции обеспечивается за счет использования заданий, воссоздающих ситуации общения в реальной жизни, предполагающих коллективные формы работы, решение проблемных задач, сотрудничество между преподавателем и студентами.

Политические и экономические контакты между государствами повысили практическую значимость владения иностранным языком. Современная методика обучения иностранным языкам провозгласила в качестве определяющей  личностно-деятельностную ориентированность содержания и процесса обучения иностранному языку. Такая ориентированность предполагает поиск и создание оптимальных условий для лингвистической когнитивной деятельности личности. Результатом такой деятельности является сформированная в объеме, заданном целями обучения, социокультурная компетенция в изучаемом иностранном языке.

Рассмотрим этапы формирования социокультурной компетенции:

На младшей ступени обучения (начальная школа) основными приемами формирования социокультурной компетенции  являются разучивание песен, стихов, рифмовок, создание иллюстраций, воспроизведение национальных традиций (отмечание праздников, создание костюмов, поздравительных открыток), имитация ситуаций общения (например, ответьте на вопросы вашего зарубежного сверстника, составьте диалог). Включение детей в учебную деятельность с помощью ролевых игр, даёт возможность познакомиться с менталитетом британцев и развивает положительную мотивацию изучения английского языка. Во время игры учащиеся учатся запрашивать информацию, как сделать покупки, как приветствовать, как поздравить друзей, родных, знакомых.

На средней ступени обучения ведущим видом деятельности является общение со сверстниками. На этом этапе предлагается использовать такие виды работы, как письмо зарубежному другу, участие в форумах,общение с носителями языка, проектную деятельность, интервью с зарубежным собеседником, ролевые и деловые игры, работу, направленную на преодоление стереотипного мышления.

Лексические игры могут быть предназначены для тренировки учащихся в употреблении отдельных частей речи, например существительных, числительных, прилагательных. Большой интерес у учащихся вызывают темы, связанные с жизнью и бытом: «Дом», «Магазин», «Школа». Использование изобразительной и предметной наглядности дает простор для организации множества игр. Творческие игры также популярны.

    На старшей ступени обучения учащимся присуще развитие мотивационной сферы, стремление к самоутверждению, самовыражению, автономии, профессиональному самоопределению. Общение сохраняет свою важность, следовательно, предлагается целесообразным использовать модели ситуаций социального взаимодействия, исследовательские типы проектов, обучающие радио- и телепередачи, записи реальных экскурсий и их анализ, электронные интерактивные материалы, работа с информацией усложняется; ролевые игры сопровождаются глубокой рефлексией, самоанализом, общение с зарубежными сверстниками дает возможность выразить свою индивидуальность, свою точку зрения, определяется роль языка и навыков межкультурного общения в различных профессиональных сферах, если есть возможность, проводятся он-лайн конференции со школьниками из других стран.

Социокультурные знания и умения у учащихся в начальной школе направлены на:

- знание безэквивалентной лексики и умение понимать её в текстах;

- знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки)

- знание речевых и этикетных формул (особенностей обращения взрослых к детям, школьников к учителям, партнеров по общению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение,опираясь на нормы, приемлемые для страны изучаемого языка. [29, с. 224]

Формирование социокультурной компетенции у учащихся на среднем и старшем этапах ориентированы на:

-   выработку поведенческой адаптации к общению в иноязычной среде;

- формирование понимания необходимости следовать традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого сообщества;

-  овладение способами представления родной культуры в иноязычной среде;

-  социокультурное образование средствами иностранного языка в средней школе закладывает основы для переноса позитивного опыта изучения культуры страны изучаемого языка при дальнейшем самостоятельном изучении культуры других стран, народов, культурных сообществ;

-  последующее развитие разновидностей социокультурной компетенции в рамках избранного профиля обучения в старшей школе. [35,с.10]

Таким образом, основная  цель обучения иностранному языку в школе определяется с точки зрения возможного выхода на реальное общение с носителем языка (инофоном) с аутентичными источниками (оригинальными) информации, также развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенций. [8,с.165] Социокультурная компетенция предполагает «приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого иностранного языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся на разных этапах обучения (2-4, 5-9, 10-11 классы); формирование умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения».[29]  Социокультурная  компетенция также предполагает увеличение объема знаний о жизни своих зарубежных сверстников в англо-говорящих странах, о том, как права граждан реализуются в разных странах, как подростки относятся к своим правам и обязанностям, какие проблемы у них возникают, как относятся взрослые к проблемам подростков; формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и англо-говорящих стран.

  1. Аутентичные материалы как средство формирования социокультурной компетенции

Российские ученые (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова,В.В. Воробьев, Ю.Е.Прохоров , В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова) в своих работах отмечают важность социокультурной составляющей в процессе формирования у учащихся межкультурной картины мира, определения своего места в глобальном мире с великим разнообразием культур. Невозможно обучить  современных учащихся иностранному языку без социокультурной информации о стране изучаемого языка, людях, нравах и обычаях, происходящих социальных явлениях.

Среди огромного изобилия УМК и обучающих средств, которые имеются в арсенале современного преподавателя, хотелось бы обратить внимание на аутентичные художественные фильмы, использование которых может служить вспомогательным средством для формирования социокультурной компетенции и умения вести дискуссию на определенную тему. Начало нынешнего столетия характеризуется всепоглощающим влиянием визуальных средств массовой коммуникации, таких как, телевидение, кино, Интернет. Молодое поколение воспринимает визуальную информацию лучше, чем любую другую. О.В. Кочукова отмечает, что «использование художественных фильмов не только моделирует языковую ситуацию и формирует речевую компетенцию учащихся, но в свете новейших подходов к изучению иностранного языка помогает сформировать у них представление и понимание иноязычной культуры и как следствие формирует гармонично развитую личность в глобальном межкультурном пространстве». [15,с.18]  Л.Г. Ионин говорит о кино «как о важном элементе международного информационного порядка». [13,с. 431]

Работа с видеофильмом при обучении английскому языку состоит из трех этапов: допросмотровый этап, просмотровый и послепросмотровый этапы. Для каждого этапа следует разработать комплекс заданий и упражнений.

На допросмотровом этапе работу можно организовать следующим образом: учащимся предложить ряд вопросов, инициирующих обсуждение предстоящего просмотра. Выслушав и обсудив ответы, просмотровый этап можно предвосхитить краткой информацией о режиссере фильма, его социокультурной и исторической направленности. На допросмотровом этапе важно предоставить учащимся информацию для облегчения понимания смысла фильма, а также более точного восприятия деталей эпизодов. Это также необходимо сделать для повышения мотивации учащихся. Информация может быть представлена в виде рекомендаций, комментариев, а также в виде ссылок для поиска дополнительных сведений.

Просмотровый этап включает в себя непосредственно просмотр фильма или эпизода на английском языке для извлечения различной информации: описания героев, наименования интересных мест, обсуждения сюжета картины, особенностей режиссерской работы и смысла ленты в целом. В процессе просмотра учащимся предлагается выполнить ряд заданий: заполнить пропуски, отметить упомянутых персонажей или построить последовательность эпизодов. Данные виды работы позволяют аккумулировать визуальное и слуховое восприятие для получения максимального результата. На данном этапе учащимся можно раздать листы с заданиями, которые они должны выполнить во время просмотра и которые помогут им при последующем обсуждении.

По окончанию просмотра первого отрывка фильма необходимо провести обсуждение. Данный вид работы позволит не только выяснить уровень понимания и степень восприятия  учащимися представленного аутентичного видеодискурса, но также послужит основой для более глубокой интерпретации характеров главных героев, их межличностных отношений.

Работа над кинодискурсом не может считаться полной, если ограничиться лишь анализом вербальных средств и не проанализировать невербальные. Представленные в фильме невербальные средства можно также вариативно использовать при обучении иностранному языку.

Послепросмотровый этап работы с видеодискурсом целесообразно построить также на обсуждении ответов учащихся. На данном этапе задания направлены на решении следующих задач: побудить студентов высказать свое мнение по поводу увиденного фрагмента, выявить и проанализировать в эпизоде невербальные средства, интерпретировать детали фильма, провести сравнение двух эпох и выявить социально-культурные сходства и различия. Завершить послепросмотровый этап можно подведением итогов просмотра, финальным обсуждением, представлением творческих проектов по выбранной тематике на основе нового материала и дискуссией.

Таким образом, использование аутентичного художественного фильма является результативным средством для формирования социокультурной компетенции. В ходе тщательной проработки кинодискурса, вербальных и невербальных средств происходит знакомство учащихся с культурологическим, историческим и языковым материалом. Учащиеся изучают эпоху, художников и писателей, занимаются самостоятельной проработкой информации, готовят презентации на тему, выступления на английском языке.

Особое место в образовательной деятельности школы занимают проекты. Особенно интересны проекты для иностранного языка, ибо с их помощью создается естественная языковая среда и формируется потребность в языковом общении. Как показала международная практика и многочисленные эксперименты, в отличие от простой переписки, специально организованная целенаправленная совместная работа учащихся над проектом может дать более высокий педагогический результат. Проектная методика предполагает широкое использование проблемных, исследовательских, поисковых методов, четко ориентированных на реальный практический результат, значимый для ученика. Метод проектов дает возможность применить знания на практике. Каждый учитель иностранного языка должен знать, чтобы формировать у учеников знания, умения, навыки в том или ином виде речевой деятельности необходима установка для каждого ученика группы. Нужно дать возможность учащимся решать какие-либо проблемы, рассуждать над возможными путями их решения, так чтобы дети акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания были мысли, а язык – их формулированием. Учителю необходимо не только знакомить со страноведческой тематикой, но и искать способы включения учащихся в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре. То есть основная задача учителя заключается в перенесении акцента с различных видов упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся и только метод проектов может помочь решить эту задачу и превратить урок иностранного языка в дискуссионный исследовательский клуб, в котором должны решаться интересные ученикам проблемы с учетом их языковой подготовки.

При использовании метода проектов учителю следует учитывать этапы разработки структуры проекта и его проведения:

1.Учитель представляет ситуацию, которая позволяет выявить проблему (несколько проблем) по обсуждаемой тематике;

2.Учитель проводит мозговой штурм, где идет выдвижение гипотез поставленной проблемы, обсуждается и обосновывается каждая из них;

3.Обсуждение методов проверки принятых гипотез, возможных источников информации для проверки гипотезы, оформление результатов;

4.Работа в группах над поиском фактов и аргументов, подтверждающих или опровергающих гипотезу;

5.Защита проектов каждой из групп с оппонированием со стороны всех пристутствующих.

Самое главное в проектной методике -  сформировать проблему, над которой ученики будут трудиться в процессе работы над темой проекта. Учителю надо продумать, какую помощь можно оказать ученикам, не предлагая готовое решение. Желательно спланировать серию проектов, на которых предлагается использовать метод проектов. Учителю следует отслеживать деятельность каждого ученика, на всех этапах работы над проектом. С этой целью учитель должен использовать преимущество само- и взаимоконтроля. Ученики могут вначале предоставить учителю черновой вариант проекта. На урок защиты проектов можно пригласить двух учителей, которые могут выступить как эксперты.

В проектной методике используются все лучшие идеи, выработанные традиционной и современной методикой преподавания иностранного языка. Учитель должен помнить,  что в сегодняшней школе сообщение готовых знаний, зазубривание, восприятие чужих мыслей – не может быть формой обучения.

В методике преподавания иностранному языку большое внимание уделяется проблеме аутентичности текстов. Поскольку целью обучения иностранного языка является формирование у учащихся способности использовать изучаемый язык как инструмент реального общения в диалоге культур, то материал на котором происходит обучение должен иметь аутентичный характер. В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются большим своеобразием, разнообразием лексики. В них присутствуют много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитываемых на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, идиом, речевых клише. Также возможна краткость и неразвернутость предложений, недосказанность.  Аутентичные тексты могут подвергаться адаптации, но без ущерба аутентичности. Предлагаются разнообразные типы текстов, ценных в познавательном отношении, подлинно отражающих особенности быта, жизни, культуры изучаемого языка. К таким текстам относятся прагматические, список покупок, программа телевидения, рецепты.

Эпистолярные – личные, деловые письма, открытки и т.д.

Отрывки из художественной литературы – стихи, рассказы, эссе, комиксы и т.д., статьи из газет, журналы. Все типы текстов соотносятся с возможной тематикой и адекватными приемами работы.

Вокруг текстов строится само занятие, они посылают решающий импульс или дают задания, важную информацию, возможно, провоцируют обучающихся на увлекательную дискуссию, они дополняют и расширяют выступление преподавателя, способствуют развитию самостоятельной деятельности учащихся ( например, им дается задание – составить список ключевых слов по теме, пользуясь прочитанным текстом). Работа с текстом на уроке иностранного языка может варьироваться в зависимости от поставленных учителем целей, задач, от уровня владения иностранным языком учащихся. Однако педагог не должен забывать о главной цели – обучение коммуникативной компетенции, обучение общению на иностранном языке, и в данном случае отличным материалом для этой цели может послужить материал текста. Понятно, что выбор аутентичных текстов остается за самим преподавателем, который может подобрать свой текст из разных источников, включая Интернет с учетом требований к учебному процессу.

Приведем ряд заданий по работе с текстом, которые послужат развитию коммуникативной компетенции ее составляющих (языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной компетенции) и превратят эту работу в увлекательный процесс переработки и осмысления текстовой информации.

1.Формулирование вопросов к тексту. Свои вопросы должны задать все участники. После ответа на вопрос по тексту ученик задает, в свою очередь, свой вопрос. Учащиеся смогут в этом случае правильно ответить на вопросы, только если они поняли текст.

2.Реферирование (сжатие) целого текста или его частей. Учащиеся обмениваются написанными в сжатой форме текстами и отвечают на следующие вопросы учителя: «Если бы ты не читал текст, ты мог бы догадаться, о чем идет речь? Почему (нет)? Что можно убрать из этого реферирования? Что есть важного?» После ответов (в письменной форме) на вопросы реферированные тексты возвращаются к своим авторам.

3.Антиципация дальнейшего хода действия текста. Учащимся предлагается согнуть лист бумаги, в результате получаются две колонки – слева «информация» и справа «прогноз». Получая заголовок текста,онизаписыват его в левую колонку, справа же пишут свои предположения и объясняют их. Здесь хочется подчеркнуть тренировку навыка прогнозирования на примере информации, взятой из текста уже прочитанной части текста. Учитель может убрать часть текста и предложить учащимся работу по заполнению таблицы. Интересные гипотезы можно выписать на доску. Такой прием апеллирует к знаниям, опыту, кругозору, фантазии учащихся.

4.Сегментация текста на смысловые абзацы. При этом с учащимися нужно обсудить, почему они поделили текст на те или иные части, чем отличаются абзацы.

5.Составление диаграммы по прочитанному тексту, если в нем есть несколько тем для обсуждения или содержится много информации. При этом диаграмма может выглядеть как дерево: корни символизируют знания учащихся по теме, ствол - заголовок текста, ветви - главные категории информации и листва – факты к каждой теме текста. Учащиеся могут нарисовать свое дерево, работая в группах или индивидуально, комментируя при этом свои записи.

6.Ассоциирование «голоса» текста. После прочтения аутентичного текста учащиеся делятся своим впечатлением от прочитанного путем представления, кто и в какой манере мог бы рассказать эту историю.

7.Письменное задание после чтения. Это может быть, например, написание дневника от лица героя истории, составление рекламы или путеводителя для путешественника.

Таким образом, можно сделать следующий вывод. Чтение аутентичных текстов является познавательной деятельностью, которая находит свое отражение в творческих и проектных заданиях, заданиях на составление вопросов, сопоставление известного и незнакомого, установление связи с ранее известными фактами, прогнозирования сюжета, структурирование смысловых связей в тексте, обогащение опыта посредством чтения разных текстов на одну и ту же тематику и т.д. Необходимо варьировать задания к прочитанному тексту, так как при выполнении привычного у учащихся снижается мотивация и падает интерес к чтению. По мнению Е.И. Пассова, «чтение есть само по себе общение, опосредованное книгой». [26,с. 239]

Выводы по 1 главе

Проблема формирования социокультурной компетенции учащихся представляет большой интерес в практической деятельности. В первой главе

определили понятие социокультурной компетенции, раскрыли ее компоненты, также рассмотрели этапы формирования социокультурной компетенции, которые соответствуют ступеням обучения: начальной, средней, старшей.

В современной школе необходимо преподавание английского языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует становлению коммуникативной личности, а так же повышению мотивации учения. Социокультурный компонент действительно является стимулом повышения эффективности обучения учащихся в общеобразовательной школе. Задача учителя состоит в наиболее тщательном отборе аутентичного материала, оптимально способствующего эффективному усвоению английского языка.

Таким образом, формирование и развитие социокультурной компетенции является одной из целей современного образования. Социокультурный компонент в содержании обучения английскому языку содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения иностранного языка как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации, так и умения быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. И на первый план выдвигается углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку. 

Глава 2 Использование аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку

2.1. Понятие и характеристики аутентичного материала, применяемого на уроках иностранного языка

Еще понятием, стало использоваться в коммуникативного метода иностранному языку, «аутентичность». В и западной литературе уже много о видах аутентичности и использования материалов при обучении учащихся общению на языке. В с «аутентичный» означает «естественный». В время в используется широкое понятие аутентичных материалов.

Е.Н.Соловова аутентичные материалы, как “материалы, используются в жизни тех стран, где говорят на том или ином языке, а не созданные материалы для обучения языку”. [34,с. 41] понятие полное и в себя спектр материалов: тексты, статьи, билеты, брошюры, мультфильмы, фильмы, и т.д., можно в процессе.

Для того,  овладеть компетенцией, недостаточно лексики и грамматических правил. количество имеют возможность путешествовать в страны, с фирмами, пользоваться Интернет-ресурсами, английскую в оригинале. Поэтому на этапе учителями языка цель: обучение культуре познание стран языка; воспитание ученика усвоения ценностей; овладение языком как общения и системы изучаемого языка. Познание стран языка и его системы только при использования материала.

Под аутентичным Рольнева А.М. “образцы и диалогической речи, носителями для не целей”.[30,с.28] Матвеева Т.П. считает, что “аутентичность отражает речевую деятельность, а информация, в тексте, как более достоверная”.[20,с. 22]

Термин «аутентичный» чаще всего используют для текстов, на уроке.

Азимов Э.Г. и А.Н. считают, что аутентичный характеризуется «естественностью лексического и форм, адекватностью языковых средств”.[1]

Д. Кост тексты, “которые частью письменной и устной информации, носителям языка”.[14,с. 123]

Морроу определяет, что “аутентичный это языка, говорящим или писателем для и для сообщения определенного вида”.[42,с. 26]

 По Сандерсону  “аутентичные это материалы, мы использовать в классе и не быть для учащихся».[43,с. 35] Схожее определение дает Хармер: “Аутентичные (письменные или устные) это тексты, которые для носителей языка: это тексты, не для учащихся, язык, а для людей, говорят на языке”.[40,с. 146]

К аутентичным лингвисты относят: письма,  газетные статьи, из дневников подростков, рекламу, рецепты, интервью, научно-популярные и страноведческие тексты.

Е.Н.Соловова относит к материалам «различные на языке, новости и телевидения, инструкции и объявления, выступления актеров, собеседников, по телефону, а фильмы, песни, видеоклипы». [34,с. 42]

Аутентичные материалы особый занятий, буквально к тому, чем носители языка, слова иностранными буквами, почувствовать, стереотипы за тем или иным понятием. Подбирать таких сейчас легче, чем раньше, что многие за и с на какие-то листовки, брошюры и предметы.

Использование аутентичных на иностранного способствует повышению мотивации к английского языка, всех речевой деятельности, к страны языка, является эффективным формирования компетенции.

Все аутентичные материалы, при иностранному языку, можно разделить на аутентичные и учебно-аутентичные.

Аутентичные материалы - это материалы,  из источников,  “характеризуются естественностью наполнения и форм, ситуативной адекватностью языковых средств”, случаи аутентичного словоупотребления, и которые, хотя  и не специально для учебных целей, но быть при иностранному языку. [23, с.14]

Учебно-аутентичные материалы - это материалы, разработанные с учетом всех параметров  учебного и аутентичности и для конкретных задач.

В то же аутентичный несет в себе трудности, требующие преодоления, например, «сложность материала». Признаками аутентичности и научно-культурных являются “строгая логическая отдельных частей, изложения, развернутость высказывания, терминов и имен собственных”.[23,с. 15] Аутентичный текст, своей избыточностью, это материал, не обработанный и не преподавателем - методистом.[23,с. 15]

Использование подобных и учебно-аутентичных материалов, собой естественное произведение, с эффективностью осуществлять всем речевой деятельности, погружение в языковую на иностранного языка.

 Правильно задачи и задания, можно хорошие с любого подготовки.

2.2. Способы классификации  аутентичного материала, применяемого на уроках иностранного языка

В обсуждения вопроса коммуникативного речевых целесообразно внимание на аутентичности заданий. Под заданий Л.Бахман и А.Палмер понимают «степень задания жизненной ситуации». Иными словами, при аутентичного обучающиеся выполнять те же коммуникативно-когнитивные функции, бы они в аналогичной ситуации в жизни. Например, если в жизни, прогноз погоды на день, мы вывод, как одеться, то на принятие аналогичного должно быть аутентичное коммуникативное задание. Или если в жизни мы программы с двумя основными целями: (а) с событиями, в стране или мире (общее информации), то и в процессе такой функциональный тип текста, как новостей, быть для обучения и общего текста и деталей сообщения. Поэтому задание отличаться аутентичностью.

Классификация К.С.  на использовании аутентичных материалов в сферах общения: учебно-профессиональной,социально-культурной,бытовой,спортивно-оздоровительной. Также она аутентичные в группу  «прагматических материалов», включает афиши, анкеты-опросники, этикетки, меню и счета, карты,  по туризму, отдыху, товарам, вакансиям и пр.) [16,с. 12]  Использование материалов важно, так как они являются образцом иностранного и иллюзию к повседневной страны языка, что дополнительным стимулом для мотивации учащихся.

Классификация Ворониной Г.И., на двух видах  аутентичных как «текстов, из коммуникативной практики языка».[7,с. 56] Это «функциональные тексты, выполняют инструктирующую, поясняющую, или предупреждающую функцию: указатели, знаки, вывески, схемы, диаграммы, рисунки, программки» ; и «информативные тексты, которые  выполняют функцию и содержат постоянно сведения: статьи, интервью, мнений, письма читателей в издания, сенсационную информацию, объявления, разъяснения к статистике, графике, рекламе, комментарий, и пр».[7,с. 56]

Гебхард классификацию материалов основанную на: аудиовизуальных материалах - это реклама, художественные и фильмы, телешоу, мультфильмы, клипы, и т.д., аудиоматериалах - аудиокниги, песни, и по и т.д., визуальных материалах - картины, фотографии, слайды, знаки, иллюстрации, марки, и т.д., печатных материалах - статьи, колонки, песен, программки, справочники, для туристов, комиксы, чеки, билеты и т.д., реалиях (предметы) - монеты, наличность, маски, и т.д.[39,с. 68]

Представленные выше показывают нам, что с видами аутентичных материалов повышению коммуникативно-познавательной мотивации, формирует компетенцию, воздействует на личностно-эмоциональное учащихся, возможность одновременного к и культуре. В время имеет широкие использовать в работе материалы из английских пособий, и газет, очень использование видео– и аудиоматериалов. подобранный  материал стимулирует языковую активность и их готовность.

Итак, современному языку эффективно при условии материалов, из носителей или составленных с особенностей их и в с принятыми и речевыми нормами.

2.3. Критерии отбора аутентичного материала, применяемого в учебных целях

Под критерием аутентичных (от греч . criterion — для суждения) такие материала, позволяют говорить о или использования материала в учебном процессе. Определяющим фактором при аутентичных материалов, с формирования социокультурной учащихся информативно-содержательная сторона материалов, их тип и вид, а цель их в учебном процессе.

Существуют возрастные критерии: по авторов Носонович Е.В.и Мильруд Р.П. использование аутентичных на этапе «сравнительно в связи с большого лексических, грамматических, фонетических трудностей, как на и старшем  этапах у уже достаточный знаний по основным языковым аспектам». [23,с. 14]. На этапе мы аутентичные с учетом и особенностей такие как: рифмовки, пословицы и поговорки, песенки, стихотворения. На этапе обучения целесообразным тексты зарубежных учебников, и тексты, а монологи и диалоги художественных произведений, в разговорной речи. На этапе использовать статьи, видеофильмы,  и носителей языка.

Носонович Е.В и Р.П. предлагают материал, на «принципе минимизации» (тематический должен основные изучения страноведения), а использовать материал, целям изучения иностранного в учебной и учащихся в парную и работу (работу над и т.п.). нужно учитывать индивидуальные особенности обучающихся, их социокультурное окружение и интересы. Е.В и Р.П.Мильруд подчеркивают важность «аутентичности и то, что жанрово-композиционное позволяет учащихся с речевыми клише, фразеологией, лексикой, с различными жизни и принадлежащими к стилям». [23,с. 15]

Важным отбора аутентичность, частотность употребления в английской речи. учебного текста определяется отбором лексики, фразеологии. должен предупредить учащихся, что перевод предложений с русского не аутентичен. менять в предложении. «Я думаю, что он не придет» - «I don’t think he’ll come». Ученики должны знать, что аутентичный русскоязычного отрицательного предложения без отрицания: «Не вернуть книгу» - «Remember to bring the book back»; «Ты не его телефон?»- «Do you know his phone number?». учебных зависит от заданий.

Существует критерий – по Ляховицкого М.В. « это ориентация аутентичных на использование, так как они иллюзию приобщения к языковой среде, что главным в успешном иностранным языком». [18,с. 69]

Также при аутентичного мы учитывать новизны – по мнению Н.Б.Параевой и Е.А. Колесниковой, это «наличие информации, которая должна учащихся. тематики увеличивает познавательную иностранного как предмета». [25,с.91] А критерий – «естественность ситуации, интерес носителей к теме, ее обсуждения». [25,с.91] Немаловажен реактивности – это «способность вызвать ответный эмоциональный отклик. Это в разнообразными средствами: междометия, предложения, вопросы, усилительные конструкции». [25,с. 92]

Для результативности и эффективности, следует их и и целям обучения.  Аутентичные должны быть качества. При материала также и разработку упражнений, будут с конкретным материалом.

2.4. Использование аутентичных на иностранного языка ( методы, приемы, средства, виды работ, система упражнений)

Аутентичные широко используются на иностранного для социокультурной компетенции учащихся. учащихся с культуры страны изучаемого языка, с и народов англо-говорящих стран способствует на языке и социокультурной компетенции. Аутентичные использовались на всех обучения.

Так, на этапе обучения (2-5 классы) целесообразным такие материалы, как и поговорки. Богатый для социокультурной компетенции представляет неотъемлемый культуры – и поговорки. Английские и очень по содержанию и охватывают все жизни. пословиц и может быть как полностью, так и переосмысленным.

Можно использовать, например, такие пословицы и для звука [w]:

Where there is a will there is a way; Watch which way the cat jumps;Which way the wind blows; звука [m]:So many men, so many minds; To make a mountain out of a molehill; One man's meat is another man's poison; звука [h]:To run with the hare, and hunt with the hounds; Handsome is as handsome does; звука [b]:Don't burn your bridges behind you; Business before pleasure; сочетание звуков [t] и [r]:Don't trouble trouble until trouble troubles you; Treat others as you want to be treated yourself.

Использование пословиц поддержанию и произносительных навыков учащихся, речевую деятельность. их не представляет сложностей, они учащимися и быстро. использование пословиц и в произношению крайне и эффективным.

С предлагаются этапы работы: на этапе прочитать и пословицу и индивидуально.На этапе содержание с помощью перевода, синонимов, иллюстраций, правильного из нескольких вариантов. новую предлагается вводить после выученных. От к запас пословиц растет. Чтобы в сохранить к виду работы,  предлагается разнообразные упражнения:

Упражнение 1. на и пословицу на языке. Вспомните русскую пословицу. ли вы значение и русской пословиц? You cannot pull a fish out of a pond without labour.

Упражнение 2. английскую и ее перевод. ли вы, не на другие и текст, русскую с же смыслом.

Упражнение 3. русский эквивалент пословице.

English proverb

Russian proverb

East or West, home is best.

Век живи- век учись.

All is well that ends well.

Ешьте по в день, и вам не доктора.

An apple a day keeps the doctor away.

В хорошо, а дома лучше.

Live and learn.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Упражнение  4. Как можно прокомментировать эту картинку, с пословицей?

People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together.

Упражнение 5. Конкурс «Кто больше пословиц?» тот, кто назовет пословицу.

Благодаря сжатости, эмоциональности, рифме и структуре пословицы вызывают у учеников, более крепкому усвоению на уроке. Привлечение к страны, элементы фольклора, пословиц, позволяет осознать другого народа.

Особо хочется работу с на этапе обучения. Это огромный стимул для учащихся. Произношение, интонация, песни – все это привлекает их. Они подражать, имитировать, так как усвоить манеру на языке. Ни один не равнодушным к веселой, песенке. на языке песня, простенькая – победа, знак того, что приобщается к иной культуре. Так, на организационном предлагается  детские из английских детских стихов и “Mother Goose”,такие например, как  "Baa, Baa, Black Sheep…",“Hickory, dickory, dock..”, Rub-a-dub-dub..” и другие, где один и тот же звук,  в с согласными, а также отрабатывается лексика на уроке. Все песни, в этом сборнике, учащиеся легко и с удовольствием. Приложение 1.

A Song

Baa-baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full.
One for my master
And one for the dame
And one for the little boy

Who lives down the lane.

После прослушивания перевести на язык.

Барашек

Ты скажи наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

Не стриги меня пока,

Дам я три мешка.

Один мешок – хозяину,

Другой мешок – хозяйке,

А третий – маленьким на фуфайки.

В дальнейшем произношение слов закрепить  в на по песни.

What animal is the song about?

What colour is it?

Has it any wool?

How much wool has it?

For whom is one bag?

На этом же материале можно работу по лексики, навыков разговорной речи:

Have you ever seen a sheep?

What does the sheep give us?

What do we make of wool?

What do we call a young sheep?

Использование песен с закрепления лексико-грамматического предполагает поэтапную на нескольких уроков.

Используемые на английского в школе материалы дают такие результаты: усвоение лексического минимума и структур; достижение  подлинности произношения; умения понимать на стихи, рифмовки, песни, загадки, пословицы, которые очень количество слов.

На среднем  обучения (7-9 классы) предлагается целесообразным в качестве аутентичного текста карту, билеты на транспарантах, , в кино, вывески, товаров, рекламу в газете, движения и самолетов, путеводитель по стране, городу, погоды, школьное расписание, дня школьника, программу передач, меню, рецепты, художественные (сказки, рассказы, комиксы) для формирования социокультурной компетенции. При с можно ученикам найти на карте город, здание  и указать маршрут. Назвать самый маршрут до какого-либо города. Прослушать названия рек, городов, найти и отметить те, которые есть на карте. Если это развивающие билеты, то попросить прочитать на и найти ответ, стоит и на маршрут. организовать парную работу в классе, ученикам на текста составить о дороге, о стоимости, о маршруте. При работе с путеводителем по стране можно составить рекламу путешествия, высказать предпочтения, обосновать их, запросить в турагентстве соответствующую информацию о …, составить диалог с турагентом. А если это расписание движения поездов и самолетов, возможные приемы работы: назвать часы отправления и прибытия, составить диалог совместной деятельности по данному расписанию.

В случае если предложены вывески, то назвать отделы, что продается в отделе и диалог по в магазине. Этикетки - ученики их и к из них картинку, сравнивают цены, и названия тех товаров, ученик хотел бы купить. На образца в целесообразно составить собственную рекламу, иллюстрацией. погоду и о планах на время. зарубежных сравнить со своим расписанием, предметы, нет в его расписании.

На иностранного в 7 классе мы видеоматериалы, способствуют формированию социокультурной учащихся. Так, при темы “Sights of London” мы использовали видеофильм о Лондоне. просмотра на языке о достопримечательностях Лондона, мы аудирование для уровня понимания фильма, с извлечь информацию. этапом работы над являлось таблицы «Достопримечательности Лондона». В урока было подготовить о достопримечательностях Лондона, аутентичные и картинки, аутентичные из Интернет-ресурсов. На этапе были подведены итоги. видеофильм эффективным формирования социокультурной учащихся.

Письмо относится к материалам. Для того учащиеся справились с письма по теме “Holidays”, предлагаются следующие работы:

Для начала даются по теме для того, они определились с предпочтениями в путешествии, образом, уже предоставив материал, который в письма.

HOLIDAY SURVEY

What type of tours do you prefer?

1. Do you like going abroad for your holiday?

2. What's your favourite form of transport?

3. Do you choose lively holiday resorts?

4. Do you prefer to spend all your holiday just relaxing?

5. Do you like your holidays to be action-packed?

6. Would you be interested in a wildlife holiday?

7. Is food an important consideration in your choice of a tour?

8. Is the weather an important factor?

9. Do you like to do a lot of sightseeing?

10. Do you want to meet new people on your holiday?

11. Is cost the most important factor in your choice?

12. What's the best/worst journey you have ever taken?

На втором этапе, могут ряд им аутентичных писем на изложения в и его структуры. Так, можно предоставить бланк-помощник с структурой письма, где они подписывают необходимых частей.

На этапе учащимся форма для личного письма, где дана структура и необходимве для предложения: Write a letter to a foreign friend who is going to visit you in your home town for a day.

Описание: яяя

Тема письма совпадать с школьных учебников. является важным в интереса к языку. должен объяснить особенности письма:

а) дата и написания письма;

б) обращение;

в) окончание письма;

г) написание на конверте.

Наконец, на ступени, изменяется характеристика текста, для в этот период. того, на этой ступени, учащийся изучающим и просмотрового чтения. Для просмотрового чтения, как правило, тексты статей, всей газеты, научно-популярных статей. В классах идет и углубление за счет материала, на будущую учащихся и т.д.При обучении работе с газетой рекомендуется ознакомить учащихся с новой лексикой, основными характеристиками языка английской прессы, фразеологией, особенностью газетного стиля, построением газетного материала. Чтобы учащиеся научились быстрее ориентироваться в газете, учитель должен научить выделять абзацы, границы предложений текста, обращать внимание на заголовки, даты и места, определять внутри каждого предложения его грамматическую основу.

С статьей следующие этапы работы:

а) чтение и перевод заголовков статей газеты; This is a newspaper article headlined…; The article under the headline.. is taken from the magazine…

б) чтение и перевод подписей, текста под фотоматериалами и политическими карикатурами; Read and translate the comment to the picture (photo).

в)краткое изложение содержания газетной статьи на русском или иностранном языке (в  зависимости  от уровня подготовленности учащихся); As far as I understand, this reading is about…; Judging by the title, the text is dedicated to…

1. The title of the article is….

2. It is written by a British (American) journalist / a Russian correspondent.

3. As I see the main idea of  the text is…

4. The author focuses on (describing, narrating,explaining etc.)…

5. The author gives us full information on…

6. It was interesting for me to learn that… I found out (discovered) that…

7.I find this text rather interesting (instructive, informative, boring etc.).

г) краткий обзор ряда статей; Look through the article and name its topical ideas; Shorten the article to several sentences expressing the main idea,Write down your variant ; Prepare a short report on social events which have taken place this week. Use newspaper materials.Make up a short report on Russian and foreign political events using newspaper materials.

д) обзор всего номера в целом. Read the article and find the sentences expressing the main idea of the article. Prove your choice. Give the article another headline transferring the main idea more exactly. Prove your choice.

Wall Quiz ( класс делится на 3-4 группы. группа газету. На кабинета или на интерактивной записаны вопросы. Цель для группы наибольшее количество из газет).

Newspaper race (класс на 3-4 группы. группа газету. 1 статью, и на листах записывают к этой статье. группы местами и стараются найти в статье).

Выводы по 2 главе

Во второй главе мы определили понятие аутентичных материалов, привели способы их классификации, раскрыли критерии отбора аутентичных материалов, предъявляемых на уроке, представили опыт использования аутентичных материалов, способствующих формированию социокультурной компетенции. Аутентичные материалы, способствуют успешному формированию социокультурной компетенции, повышают мотивацию к изучению иностранного языка. Их использование на уроке иностранного языка эффективно для формирования личности, готовой осуществлять коммуникативную компетенцию в «диалоге культур».

Заключение

Цели и задачи обучения  иностранному языку определяются с точки зрения возможного выхода на реальное общение с носителем языка (инофоном) с аутентичными источниками информации. Изучение теоретических материалов, посвященных проблеме аутентичных материалов показали, что, хотя в  последнее время ведется активная исследовательская работа  в  этой  области,  проблема определения  и  функциональности  использования  аутентичных  материалов   в процессе обучения иностранному языку еще  далеко  не  решена,  и  продолжает оставаться актуальной, требуя особенного  внимания  со  стороны  современных методистов.

Актуальность формирования социокультурной очевидна. с тем отметить, на практике проблеме недостаточно внимания. Актуальность использования материалов в обучения языку заключается в их (ориентация материалов на реальное использование, так как они иллюзию к естественной языковой среде).

            Существует определений  социокультурной компетенции. Мы придерживаемся Роговой Г.В.: это «совокупность знаний, умений, способностей и личности, обеспечивают и профессиональное на языке в с языка и речи, а культурными носителей языка».

        Наиболее эффективными  средствами социокультурной компетенции аутентичные материалы. К материалам относятся: тексты, пословицы, поговорки, стихотворения, рифмовки, фотографии, картинки, статьи, брошюры, афиши, авиа- и ж/д билеты, письма, рекламы, программы новостей, и телевидения, и т.д.

Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что аутентичные широко на иностранного языка, и в качестве материала. В ходе опытно-практической  деятельности мы  использовали тексты, видеоматериалы, пословицы, поговорки, рифмовки, статьи, письмо. Так, например, при темы «Sights of London» мы разные аутентичные материалы, как: тексты из журналов, фотографии  достопримечательностей Лондона из Интернет-ресурсов, видеофрагмент. Все это способствовало формированию компетенции.

Таким образом, можно с достаточной определенностью сказать, что  аутентичные материалы являются огромным стимулом для изучения языка, они приближают учащихся к целевой языковой культуре, делая процесс изучения языка более приятным. Учащиеся при работе с аутентичными текстами открывают новые понятия, узнают многое об образе жизни в зарубежных странах. Аутентичные тексты воспитывают толерантность к другой культуре. К сожалению, в существующих учебниках иностранного языка содержится недостаточное количество аутентичных текстов, пробел этот можно восполнить с помощью информационных материалов, средств массовой информации и Интернет-источников. Интернет – один из самых мощных источников информации, аутентчных текстов. Но при выборе материала необходимо учитывать определенные требования: возрастные особенности учащихся, соответствие интересам учащихся, уровень подготовки учащихся, достоверность информации, адекватность отражения исторических и политических событий, лаконичность, соответствие теме или циклу уроков.

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы: аутентичные материалы представляют собой образец того языка, которым пользуются его носители в общении друг с другом, использование аутентичных материалов позволяет создать языковую среду на уроке, иноязычная речь демонстрирует нормы аутентичного речевого поведения. Использование материалов способствовало мотивации, их работу, их кругозор, лингвострановедческими знаниями. нашего исследования описание приемов аутентичных материалов на всех урока языка. исследования решены. Гипотеза подтверждена.Полученные в ходе данного исследования результаты могут быть использованы в практической деятельности по обучению иностранному языку.

Список литературы

1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 34с.

2.  Ариян,  М.А.   Ключевые компетенции в процессе обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2005. №6. С. 28-31.

3.  Артемов,  В.А.  Психология обучения иностранным языкам. М. 1969. 279с.

4.  Бим  И.Л.  Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностранные языки в школе.  М.: Просвещение, 2007. №1. С. 11-15.

5.  Бобкова, Л.В.  Использование лингвострановедческого материала для повышения мотивации при обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2000. №4. С.11-18.

6. Верещагин, Е.М. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: МГУ, 1980. 16с.

7. Воронина, Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы // Г.И. Воронина // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1999. №5. С.56-60.

8.  Гальскова, И.Н. Современная методика обучения иностранному языку: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. 165с.

9.  Гальскова,  Н.Д.,  Тарева,  Е.Г.  Ценности современного мира глобализации и межкультурное образование как ценность // Иностранные языки в школе. 2012. №1. 7с.

10. Годунова, Н.А. Формирование профессионально-направленной социокультурной компетенции в процессе обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2008. С.76-77.

11. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе.  М.: Просвещение, 1991. 221с.

12. Иоаннесян,  И.Г. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранного языка // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2006. №5. С.38-39.

13. Ионин, Л.Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие: Учеб.пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2000. 431с.

14. Кост, Д. Оригинальные тексты и материалы на продвинутом этапе обучения / Д. Кост// Вопросы методики обучения иностранному языку за рубежом.  М.: Просвещение,  1978. С.123-129.

15. Кочукова, О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов: Автореф. дис. …канд.пед.наук/О.В.Кочукова. М., 2004. 18с.

16. Кричевская, К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе.1996. № 1. С.11-18.

17.  Любченко, О.С.  Аутентичные материалы  на уроке // Английский язык и литература.2003. №22. С.55-59.

18.  Ляховицкий, М.В.  Методика преподавания иностранных языков : учеб. Пособие для филол. фак. вузов. М.: 1981. 69с.

19.  Маслыко Е.А.,  Бабинская  П. К.,  Будько А.Ф.,  Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка.  Минск: Высшая школа, 2008. 441с.

20. Матвеева, Т.П. Учебный текст и его коммуникативно-практические функции / Т.П.Матвеева // Текст в обучении русскому языку как иностранному. Межвуз. сб. науч. трудов гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург: Образование, 1994. С. 22-26.

21. Миролюбов, А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1967. С. 253-260.

22. Носонович,  Е.В.,  Мильруд, Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С.6-12.

23. Носонович, Е.В.,  Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала // Е.В.Носович, Р.П. Мильруд //Иностранные языки в школе. М.: Просвещение,1997.  № 1. С. 14-17.

24. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. М.: Издательство МГЛУ, 2003. 122с.

25. Параева, Н.Б. Обучение аудированию аутентичных текстов на английском языке учащихся VII класса средней школы: Дис. ... канд. пед. наук / Н.Б.Параева.  СПб, 2001. С.91-106.

26. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования.  М.: Просвещение, 2000. 239с.

27.  Плеханова, М. В.  Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технических вузов: дис. ... канд. пед. наук. Томск, 2006. 57с.

28.  Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. V-IX классы: проект (Стандарты второго поколения).- 4-е изд., испр.  М,: Просвещение, 2011. 144 с.

29.  Рогова,  Г.В.,  Верещагина,  И.Н.  Методика обучения английскому языку на на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1998. 224с.

30. Рольнева, А.М. Работа с аутентичным текстом // Иностранный язык в школе. 1999. №5. С. 27-30.

31.  Сафонова, В.В.  Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.:Еврошкола, 2001. 236с.

32. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования.М.: Еврошкола, 2006. С.27-35.

33. Сафонова, В.В. Формы реализации страноведческого материала // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение,  2004. №8.С. 12-15.

34.  Соловова, Е.Н.   Автономия учащихся как основа развития современного непрерывного образования личности // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2004. №2. С.11-17; №3. С. 41-44.

35. Соловова, Е.Н. Программа основного общего образования по английскому языку. М.: Астрель: Хранитель, 2007. С.8-11.

36.  Сысоев, П.В. Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: теория и практика. М.: Глосса-пресс, 2012. 57с.

37.  Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 261с.

38.  Хуторский, А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Ученик в обновляющейся школе. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2002. С.135-157.

39.  Gebhard, J.G. Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and Methodology Guide. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996. 68p.

40. Harmer, J.  The Practice of English Language Teaching.  London,1987.146p.

31. Lee, W. Y.  Authenticity Revised: Text Authenticity and Learners Authenticity // ELT Journal. 1995. P.323-328.

41.  Macmillan English dictionary for advanced learners.  Macmillan, 2007.1748p.

42.  Morrow, K.  Authentic Texts in ESP // English for Specific Purposes. London: Modern English Publications, 1977. 26p.

43. Sanderson, P.  Using Newspapers in the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 35p.

Приложение 1

Songs of Mother Goose.

A Song.                                                                    

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet
Eating her curds and whey
Along came a spider
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away!

Малютка Мисс Бумби
Сидела на тумбе
Хлебала свою простоквашу
Но выглянул вдруг свирепый паук
И спугнул нашу Бумби бедняжку.

A Song.

Wee Willie Winky runs through the town
Upstairs and downstairs in his night-gown
Rapping on the window, crying through the lock
”Are the children all in bed, for now it’s eight o’clock?”

Кошка Вилли Винки ходит и глядит:
Кто не снял ботинки? Кто еще не спит?
Стукнет вдруг в окошко или дунет в шель
Вилли-Винки-крошка лечь велит в постель.

A Song.

– Little girl, little girl,
Where have you been?
– I’ve been to see grandmother
Over the greens
– What did she give you?
– Milk in a can.
– What did you say for it?
– Thank you, grandmam.

Маленькая девочка, 
Скажи где ты была?
Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо и прощай”

Humpty-Dumpty sat on a wall
Humpty-Dumpty had a great fall
All the king’s horses and
All the king’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене 
Шалтай-Болтай свалился во сне
Вся королевская конница
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая 
Шалтая-Болтая собрать.

A Song.

Sing a song of sixpence
A pocket full of rye
Four and twenty blackbirds
Backed in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing
Wasn’t that a dainty dish
To set before the king.

Вот песня за полпенса.
Я спеть ее готов
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов
Едва пирог поставили
И стали резать вдоль
Как все дрозды запели:
“Да здравствует король!”

A Song.

Hickory, dickory, dock!
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

Хиккори-диккори-док!
Мышь на будильник скок!
Будильник: бим-бом,
Мышка-бегом!
Хиккори-диккори-док!

A Song.

Three little kittens,                                  
They lost there mittens                                            
And they began to cry.                            
Oh, mother dear,                                          
We greatly fear                              
Our mittens we have lost.                        
Lost your mittens,            
You naughty kittens!                          
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall nave no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry.

Oh, mother dear,
Look here, look here
Our mittens we have found.
Found your mittens,
You clever kittens
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr.
Oh, let us have some pie.



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка урока по теме «Schulen in Deutschland und in Russland. Школы в Германии и в России. Работа с аутентичным текстом как способ формирования социокультурной компетенции» в 7 «В» классе УМК «Mosaik»(«Мозаика»), автор Н.Д. Гальскова

Изучение иностранного языка на ступени основного общего образования  направлено на достижение следующих целей:Развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – рече...

АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

The article is devoted to the problem of formation of sociocultural competence among senior students with the help of authentic texts and presents the description of exercises helping adopt Russian st...

«РОЛЬ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ»

Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний, что может осуществляться  за счет новой тематики и проблематики речевого об...

Публикация на тему "Роль внеурочной деятельности в формировании социокультурной компетенции учащихся"

В данной статье рассматривается понятие "социокультурная компетенция", а также способы ее формирования на уроках немецкого языка...