Английская поэзия , как способ развития творческих способностей старшеклассников.
учебно-методический материал по английскому языку (9, 10, 11 класс) на тему

Работа с поэтическими произведениями   очень  важна ,  ибо  она  способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx29.84 КБ

Предварительный просмотр:

Лукьянчикова  Татьяна  Андреевна

                                                                                      учитель  английского  язык

                                                                                                  ГБОУ школа  №320

г.Санкт-Петербург

Английская  поэзия ,  как  способ  развития  творческих  способностей  старшеклассников.

Поэзия  (греч. - «творчество»)- искусство изображать в слове прекрасное. Поэзия. служит выражением идеальных стремлений человека; она, с одной стороны, не совпадает с действительным миром, но с другой - не представляет ничего ложного или обманчивого.

 .Поэзия  оказывает  большое  влияние  на  эмоциональное  состояние  человека ,оставляет  глубокий след в душе  и  в  сознании ..Она  делает  его более  искренним  и  открытым. 

.В школьных  учебниках английского  языка  различных  УМК  есть разделы  , где  учащиеся  знакомятся  и  подробно  изучают  стихи таких  английских  поэтов как:

Роберт  Бернс, Уильям  Вордсворт, Томас  Мур, Уильам  Шекспир,  Роальд Даль, Редьярд  Киплинг   и других.

Работа с поэтическими произведениями   очень  важна ,  ибо  она  способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Приобщение к лучшим образцам иноязычной поэзии способствует преодолению национального   культуроцентризма  и расширяет кругозор учащихся

 Обычно работа над стихотворением   строится     следующим  образом:

Учитель  делает  сообщение об особенностях творчества данного писателя,  даёт страноведческие  комментарии, знакомит с новыми словами.

После прослушивания  и первичного восприятия стихотворения учащимся рекомендуется выполнить следующие  упражнения:

1. Упражнения, направленные на контроль понимания содержания прочитанного:

- ответьте на следующие вопросы.

2. Можно  выполнить  следующие   задания:

- ответьте на проблемные вопросы (обсудите проблему);
- определите главную идею поэтического произведения;
- выделите в тексте и прокомментируйте средства художественной выразительности, которые использует автор.

3. Далее  следуют  креативные  упражнения. Эти упражнения ставят перед учащимися задачу творчески переосмыслить прочитанные на основе собственных оценочных установок.

На этом этапе учащимся могут быть предложены следующие задания:

- сделайте поэтический перевод стихотворения;
- проиллюстрируйте стихотворение;
- сделайте проект, презентацию.

Значительную роль в процессе обучения играют межпредметные связи, в первую очередь, - с курсами литературы и истории. Полученные учащимися на уроках литературы сведения об основных литературоведческих понятиях существенно облегчают им анализ и интерпретацию английской поэзии. Знания же приобретенные школьниками в ходе знакомства с курсами зарубежной истории, способствуют лучшему пониманию взаимосвязи творчества того или иного поэта с мировым художественным процессом.

В  чём  же  конкретная  польза  работы  над  стихами.

- Более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихах встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова и так далее. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний его стилистических возможностей.

- Стихотворение помогает  довести  до  автоматизма  грамматические структуры.

 -При заучивании стихотворения совершенствуются навыки  аудирования, произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы..

-На  дом   можно  задать   рифмованный  перевод  стихотворения.

В  работе   над стихотворениями   большое   внимание уделяется  организации самостоятельной деятельности учащихся

В  нашей  статье  мы  наиболее  полно  коснёмся   теории  и  практики  перевода с  английского  языка  на  русский.

«Перевод  -это  умение выразить   верно и полно  средствами  одного  языка то,   что  уже  выражено  ранее  средствами  другого  языка.»  А.В. Федоров.

Теория  перевода  --это  наука о  закономерностях  ,  способах и  методах  максимально

полной  передачи  информации при  её перекодировании с  одного  языка  на  другой.

Переводчик  сначала   выступает  как  читатель, т .е.  он  декодирует   авторский  текст,

а  затем  как  автор  кодирует  полученную  информацию  средствами  другого  языка.

Следовательно,  перевод  есть  творческий  процесс перекодирования    информации  с  одного  языка  на  другой.

В  традициях  русской  культуры    относиться  к  переводу  не  как  к  ремеслу, а как  к  искусству.  « Высоким  искусством»  назвал   перевод  художественной  литературы

К. Чуковский.  Для  того  чтобы произведение   зарубежного  автора    стало  частью  русской  национальной  культуры,  требуется  талант  и  титанический  труд  переводчика.

Как  это  ни  парадоксально, но  перевод  тем  лучше  , чем  менее  заметно  

 в  нём  присутствие  переводчика.

Перевод  поэзии.

С.Я.  Маршак  -  русский  Бернс.

My heart s in the Highlands Robert Burns

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high  cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

С.Я.  Маршак.

В горах моё сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

 В горах моё сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

 Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах моё сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу!

My  Luve's  like a red, red rose

O my Luve's  like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve

And fare thee well, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile

ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза,  красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

(Перевод С.Я. Маршак )

«Маршак сделал  Бернса  русским . оставив  его  шотландцем. Нигде  не  найдёшь  ни  одной  строки,  ни  одного  оборота,  которые  звучали  бы  как  перевод—всё по- русски.И однако  эта  поэзия  своего  национального  колорита, и  её  отличаешь  от  любой  другой.»   А.  Твардовский.

Шекспир  в  русских  переводах.

Сонет  ( от  итальянского  слова   sonore –петь) возник  в  Италии  в  первой  половине 13 века. Итальянский  поет  Данте был  одним  из  величайших  мастеров   поэзии,   написавший   большое  количество  сонетов  . посвященных  своей  возлюбленной   Беатриче. В  Англии  расцвет   сонетной  поэзии  наблюдался в   конце  16 века  в  начале  17-го  и был  связан  с  именами  Джона  Мильтона, Вордсворта, и  конечно  ,Уильяма  Шекспира.

Перевод  66  сонета  У. Шекспира.

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold Desert a beggar born,

And needy Nothing trimm'd in jollity,

And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,

And maiden Virtue rudely strumpeted,

And right Perfection wrongfully disgraced,

And Strength by limping Sway disabled.

And Art made tongue-tied by Authority,

And Folly doctor-like controlling Skill,

And simple Truth miscall'd Simplicity,

And captive Good attending captain Ill.

Turcd with all these, from these would I be gone,

Save1 that, to die, I leave my love alone.

Б. Пастернак 1940

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать в просак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу будет трудно без меня.

A Madrigal - poem by William Shakespeare

Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sports,
Age's breath is short,
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame:-
Age, I do abhor thee;
Youth, I do adore thee;
O! my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee-
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay'st too long.

Молодость  и  старость.

Что  такое  молодость  и  что  такое  старость?

Это  глупая  сила  и умная  слабость.

Молодость - это прелестей  брызги,

Старость  неуклюжесть   и  гипсы.

Молодость  -это  утренний  лучик.

Старость-  тяжёлые  тучи.

В  юности  смел  ты , спортивен.

В  старости  взгляд  твой  унывен.

Молодость  -  это  дикий  вепрь,

Старость - беззубый лев.

Молодость -   цветущая  ветвь   мимозы.

Старость   - сухая  коряга    в  морозы.

И  никогда  не  быть  им  вместе

Как  покойнику  и  невесте.

Молодость  я  тебя  обожаю.

Старость  я  тебе  вызов  бросаю. 

После  того  как  учащиеся   познакомились  с  выдающимися  произведениями англоязычной  литературы  и  приобрели  навыки  самостоятельной  работы,   их  можно  попросить создать  свои произведения, где они  смогут    активировать  программные  темы:

экология, дружба, природа, красота  и  гармония.

А вдохновить  их  на  творческий  подвиг может  пример  самого  учителя.

Our   school

Our   school   is      cool.

It   is   of  devices   and  comfort  full.

Our   school is modern and new

It    supports the progressive view.

Our   school is the   best

Because   it   keeps good

Traditions    from   the   west.

Our    students   are  polite

You   can’t  see  any  fight.

Our   teachers   are  advanced

Because they resolve

All problems   at   once.

Our   school   is  a  work  of  mind

It   helps   us    how success   to  find.

Our   school   is   an  example  of  wisdom

It   is   of  deep  knowledge  kingdom.

It is    also   not   far  from  fashion.

Our   school  leavers   are  full of  passion

And spreading  their wings

They are  eager  to  do  worthy  things.

Dear school you  are  a  faithful friend

And  for  us  you  are   always №1 trend.

My Life

  I am   heading    to   the    forest

And   see    a      beautiful   path.

I wonder :  “ Where   does      it      go

And   what   a  secret   has it  passed?”

It is   like   my    living  road

When  I  started  as  a  bride

That  time  I did  not  know

How   much   trouble  could  it  hide.

But   in my most vulnerable   time

When there   were   heavy   rains

I   always   picked   red berries   ripe

Аnd  they  let me forget  the  pains

                                           

.

Справочная  литература

1.Цесарский  Л.Д пособие  по  английскому   языку  для  внеудиторных  занятий.

2 Свенцицкая  О.М Шекспир  на  уроках  английского  языка. ИЯШ№6,97 г.

3  Рачок Т.П..  Работа  над  стихотворениями  на  уроках  английского  языка.

4.Е.И. Белякова  Переводим  с  английского. Издательство  КАРО  2003г.

”).