Ложные друзья переводчика(текст выступления)
статья по английскому языку (9 класс) на тему

Желая достигнуть быстрых результатов , изучающих английский язык порой ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании языка, одной из которых является такое понятие как «ложные друзья переводчика».
Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Ложные друзья переводчика

Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В ловушку "ложных друзей" переводчика попасться достаточно легко, особенно учащимся школ, у которых еще не так много опыта в области перевода. Это и обусловило мой интерес  к исследованию данного явления в сравнительном анализе трех языков. Чтобы выяснить, насколько типичны подобного рода ошибки у учащихся нашей школы, я провела эксперимент среди учеников 6-9 классов, суть которого заключалась в выполнении 3 видов заданий:  перевод предложенных слов с иностранного языка на русский, выбор одного из предложенных вариантов перевода и исправление ошибки в предложениях. Результаты эксперимента показали, что количество ошибок, допускаемых в переводе «ложных друзей», очень высоко: не один ученик не справился на 100% с предложенной работой, правильность выполнения заданий колеблется от 19% до 54%. Этим и обусловлена актуальность данной исследовательской работы.

   Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

   Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вводят в заблуждение при переводе.

   Цель исследования : изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями.

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

   На уроках английского языка мы часто сталкиваемся с «ложными друзьями переводчика» и не заглядывая в словарь, переводим их на русский язык. В итоге выясняется, что наши предположения не соответствуют действительности. Учитель часто предупреждает нас о том, что перевод каждого незнакомого слова нужно сверять со словарем. После того как мы начали нашу исследовательскую работу, я стала чаще обращать внимание на перевод и употребление слов в предложении. Мой словарь начал пополняться различной лексикой по теме. Приведу примеры:

    She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица( а не «комплекция»).

   This work is done accurately. Эта работа выполнена точно ( а не «аккуратно»).

   Well, he must be a lunatic. Он должно быть сумасшедший (а не «лунатик»).

   This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

   This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

   Изучив литературу по теме, мы  можем выделить следующие типы  ложных друзей переводчика:

   К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

   Например, artist – художник, а не артист, magazine – журнал, а не магазин, family – семья, а не фамилия, intelligent – умный, а не интеллигентный.

   Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

   Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт; record – не только рекорд, но и личное дело, запись.

Хорошим отображением может служить слово  minister, которое иногда действительно обозначает министра. А вот в остальных случаях – это священник.

   К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.(2)

   Хотелось бы выделить еще один, пятый, тип «ложных друзей переводчика». К ним мы отнесли те слова, которые различны по эмоциональной окраске. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Примером этого может служить английское слово routine. Пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable» – «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.

   Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку – оно может преподнести сюрпризы.

Определение уровня знаний  учащихся   в переводе «ложных друзей переводчика»

    Мы провели эксперимент. Эксперимент был проведен в 5 и 8 классах  лицея. Каждому ученику был предоставлен список слов на английском языке). Их задача была перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.

    В эксперименте приняло участие 124 человек: 5 класс -73 ученика, 8 класс – 51 ученик. Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов. Согласно результатам, в 5 классах  с заданием успешно справились 10 человек ( 14%), а остальные 63 (86%)  не смогли дать достаточное количество правильных ответов. В 8 классах с заданием справилось 23 (45%) ученика, а не справилось 28 (55%). Это можно объяснить тем, что лексический запас учащихся 8 классов  больше чем у учащихся в 5 классе.

    Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever. Без ошибок во всех классах были переведены слова: brilliant, God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.

   Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся Лицея о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной.

        После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов (Приложение ), мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:

  1. Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
  2. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
  3. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
  4. При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».

   Таким образом, можно сделать вывод, что  «ложные друзья переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут  достичь успехов.

Приложение

Слова

«Ложный» перевод

Настоящий перевод

1. Brilliant

Бриллиантовый

Блестящий

2. God

Год

Бог

3. Net

Нет

Сеть

4. Intelligent

Интеллигентный

Умный

5. Magazine

Магазин

Журнал

6. Couplet

Куплет

Двустишие

7. Anecdote

Анекдот

Интересный случай из жизни

8. Examine

Экзамен

Допрос

9. Conductor

Кондуктор

Дирижёр

10. Desert

Десерт

Пустыня

11. Repetition

Репетиция

Повторение

12. Tort

Торт

Гражданское правонарушение

13. Babushka

Бабушка

Косынка

14. Sever

Север

Разрывать

15. Wallet

Валет

Бумажник, кошелёк

16. Grim

Грим

Мрачный, жестокий

17. Mayor

Майор

Мэр

18. List

Лист

Список

19. Billet

Билет

Ордер на постой

20. Marmalade

Мармелад

Джем


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по английскому языку "Ложные друзья переводчиков"

Данная работа принимала участие в районном конкурсе исследовательских работ по гуманитарному направлению и заняла 1 место. Приложение может быть использовано учителями на уроках английского языка...

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сх...

Работа с ложными друзьями переводчика

В ЕГЭ тестах в разделе Grammar and Use of English в упражнениях А22-А28 существует необходимость работы с "ложными друзьями переводчика". Представленный материал имеет целью систематизировать такие сл...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование,  досуг, путешествие...

Ложные друзья переводчика

В английском языке есть множество слов, очень похожих на русские. И очень часто человек, начинающий изучать английский язык, думает, что раз звучат слова одинаково, то и значение у них примерно то же ...