"Ложные друзья переводчика"
творческая работа учащихся по английскому языку

Булатова Наталья Александровна

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lozhnye_druzya_perevodchika.pptx743.91 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Работу выполнила: Мухина Екатерина, 8а Руководитель: Булатова Н.А. «Ложные друзья переводчика»

Слайд 2

Объектом данного исследования является использование «ложных друзей переводчика» при переводе. Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вводят в заблуждение при переводе. Цель исследования : изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.

Слайд 3

Задачи изучить литературу по теме исследования; при помощи эксперимента выяснить, актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы; разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика». В ходе исследования использовались следующие методы : теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация ); практические (анкетирование)

Слайд 4

Изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

Слайд 5

История возникновения Ложные друзья переводчика (ЛДП )- пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.

Слайд 6

Типы ложных друзей переводчика 1 ) К первому типу относятся такие слова, которые имеют похожее звучание, совершенно другое значение magazine ( Журнал) family (Семья ) 2) Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание (всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон) Affair (Дело, роман (любовный) Афера ( Affaire )

Слайд 7

3) К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении Abstract (Абстрактный реферат, краткий обзор ) 4) К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие Stool (Табуретка) - Стул ( Chair ) Velvet (Бархат) - Вельвет ( Corduroy )

Слайд 8

Анкетирование учащихся 6-х и 8-х классов. предложено попытаться перевести 12 слов, которые относятся ЛДП опрошено 48 учащихся Проанализировав все ответы на опросе, я сделала вывод: если человек не знает перевода то, он просто делает аналогию английского слово с русским. Не обязательно английского с русским, но также и с другими языками. В моем опросе самыми сложными словами были слова complexion и replica , их переводили как комплекция, комплект и реплика. 8 классы: 22,46% верно 77,54% неверно 6 классы: 17,33% верно 82,67% неверно

Слайд 9

В ходе анализа данной анкеты были получены следующие результаты : Английское слово Число правильных ответов Число неправильных ответов Data 42 6 Velvet 3 45 Magazine 10 38 Replica 0 48 Mark 1 47 Macaroon 2 46 Family 42 6 Personal 0 48 List 3 45 Complexion 1 47 Mayor 5 43 Fabric 0 48

Слайд 10

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)). И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения : A naked conductor ran – это НЕ «Голый кондуктор бежал», А « Оголенный провод свисал !»

Слайд 11

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по английскому языку "Ложные друзья переводчиков"

Данная работа принимала участие в районном конкурсе исследовательских работ по гуманитарному направлению и заняла 1 место. Приложение может быть использовано учителями на уроках английского языка...

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сх...

Работа с ложными друзьями переводчика

В ЕГЭ тестах в разделе Grammar and Use of English в упражнениях А22-А28 существует необходимость работы с "ложными друзьями переводчика". Представленный материал имеет целью систематизировать такие сл...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование,  досуг, путешествие...

Ложные друзья переводчика

В английском языке есть множество слов, очень похожих на русские. И очень часто человек, начинающий изучать английский язык, думает, что раз звучат слова одинаково, то и значение у них примерно то же ...