АМЕРИКАНИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИРОДО-ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ СРЕДЫ
методическая разработка по английскому языку

larisa.barishpolets@yandex.ru

«Badgers» - прозвище жителей штата Висконсин (связанное с тем, что рудокопы, приходившие на промысел в этот штат, иногда оставались там на зимовку, прячась от непогоды под землей (в штольнях), подобно барсукам); «Badger State» - прозвище штата Висконсин.

С переносными значениями слова badger - 1) травить (как барсука); 2) дразнить, приставать, придираться - связано значение словосочетания badger game – амер. жарг. шантаж.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл amerikanizmy.docx26.87 КБ

Предварительный просмотр:

АМЕРИКАНИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПРИРОДО-ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ СРЕДЫ.

Баришполец Лариса Дмитриевна, учитель английского языка

МБОУ СОШ №38 г.Шахты Ростовской области,

Название диких животных.

Badger – барсук.

«Badgers» - прозвище жителей штата Висконсин (связанное с тем, что рудокопы, приходившие на промысел в этот штат, иногда оставались там на зимовку, прячась от непогоды под землей (в штольнях), подобно барсукам); «Badger State» - прозвище штата Висконсин.

С переносными значениями слова badger - 1) травить (как барсука); 2) дразнить, приставать, придираться - связано значение словосочетания badger game – амер. жарг. шантаж.

Bay lynx - рысь рыжая.

Данное название объясняется красновато-рыжей окраской животного (bay color).

Английские колонисты в Вирджинии сначала назвали это похожее на кошку животное wild-cat, затем оно стало известно как bob-tailed cat (из-за его короткого хвоста), которое в результате стяжения превратилось в bobcat (последнее название находит все более широкое распространение). – На севере Америки эту разновидность рыси называют Canada lynx или Canadian lynx.

Bear – медведь.

Это слово существовало в английском языке задолго до открытия Нового Света, но только в Америке появились такие сочетания, как bearskin – медвежья шкура; bear`s oil\fat – медвежий жир; bear-chowder – густая похлебка из медвежатины; bear-bacon – медвежье сало.

Охота на медведя нашла свое отражение в сочетаниях bear-hunt – охота на медведя; bear-hunter –охотник на медведей; bear-trap – капкан на медведя; bear-sign – зарубка, засечка указывающая, что здесь проходил медведь.

«Bear State» - прозвище штатов Арканзас и Калифорния.

Grizzly bear – медведь-гризли, серый медведь.

Назван так из-за сероватого цвета его шкуры (grizzly – серый, сероватый). Зимой шкура этого животного становится бурой, и только кончики волос остаются серебристо-серыми; отсюда его другое название - silver-tip.Это животное иногда называют mule bear, как якобы питающееся мясом мулов, или Moccasin Joe, так как его следы напоминают следы человека, обутого в мокасины.

Beaver – бобр.

Бобры в Англии никогда не водились, и, хотя это слово существовало в английском языке до появления переселенцев на Американском континенте, до 1600 г. было зафиксировано только одно словосочетание с ним: beaver hat – бобровая шапка. С появлением английских колоний в Америке, где этот пушной зверь водился в изобилии, возникли сочетания beaver skin – бобровая шкура; beaver fur – бобровый мех; beaver coat – бобровая шуба; beaver blanket – одеяло из бобровых шкур; beaver robe – полость из бобров (у саней).

Бобровый промысел в Америке привел к образованию сочетаний beaver-hunting\-hunt – охота на бобров; beaver-hunter\-trapper – охотник на бобров; beaver-trap – ловушка на бобра; beaver-trapping – отлов (ловля) бобров. Место, где водились бобры, стали называть beaver country, указатель к месту обитания бобров – beaver-sign. Продажа меха бобра обусловила возникновение сочетаний beaver trade – торговля мехом бобра; beaver pay – плата за шкурку бобра; beaver price – цена на бобровые шкурки.

Особенности жизни бобра отражены в сочетаниях beaver pond – бобровый пруд; beaver stream – бобровый ручей; beaver meadow – бобровый луг; beaver canal – бобровый канал; beaver dam – бобровая плотина; beaver house – бобровый домик; beaver lodge – хатка бобра.

«Beavers» - прозвище жителей штата Орегон; «Beaver State» - прозвище штата Орегон; Beaverton – города в штате Орегон; Beaver, Beaver Falls – города в западной части штата Пенсильвания; beaver – перен. высокая шапка цилиндрической формы из меха бобра (теперь обычно из искусственного меха); beaver – простореч. борода или человек с такой бородой; beaverboard – древесно-стружечные плиты, используемые в строительстве чаще всего для перегородок временного характера.

Трудолюбие бобра послужило основой для появления выражений to work like a beaver; to be as busy\industrious as a beaver. Осторожность, смекалка этого животного легли в основу выражений (ныне устаревших) to be up to beaver – не уступать в смекалке, осторожности бобру; to be not up to beaver – быть неискушенным, неосторожным.

Buck – самец оленя, антилопы и т.п.

Это общеанглийское слово, сохранив в Америке исходное значение, приобрело новые: 1) мужчина-индеец; 2) мужчина-негр; 3) картечь, крупная дробь (это значение слова buck buckshot, тоже американского происхождения).

Buffalo – бизон.

Первые английские поселенцы приняли этих гигантских животных за буйволов и стали называть их buffaloes, хотя на самом деле это были бизоны (bisons). В дальнейшем ошибку поняли, однако название buffalo – бизон – сохранилось. Словом buffalo стали обозначать также мясо этого животного и меховую полость из шкуры бизона.

Со временем освоения земель к западу от Миссисипи, где обитали неисчислимые стада бизонов, связаны многочисленные словосочетания: buffalo county\region – страна бизонов, бизоний край; buffalo plain – равнина, где пасутся бизоны; buffalo ground\range – бизонье пастбище; buffalo path – бизонья тропа; buffalo skin – бизонья кожа; buffalo hide – шкура бизона; buffalo wool – шерсть бизона; buffalo chips – сушеное мясо бизонов (использовалось и в качестве горючего в безлесной прерии); buffalo dance – танец, исполнявшийся индейцами во время охоты на бизонов, для того чтобы заставить этих животных приблизиться к охотникам; buffalo grass – разновидность низкорослой травы, покрывающей засушливые равнины к востоку от Скалистых гор, которой питались бизоны; buffalo cloth – тяжелая шерстяная ткань (наподобие бизоньей шкуры); Buffalo Bill – прозвище Уильма Коуди (Wil-liam Cody, 1846-1917), одного из пионеров освоения запада США.

Caribou - pl без измен., тж. –ous –карибу, канадский олень.

Слово вошло в английский язык через канадский вариант французского языка, который заимствовал его из индейских языков.

Caribou – город в штате Мэн; Caribou Mountains – горный хребет в канадской провинции Альберта.

Coyote – койот, американский волк.

Слово заимствовано из языка индейцев Мексики и вошло в английский через испанский язык. Другое название этого животного – prairie wolf.

«Coyote State» - прозвище штата Южная Дакота.

Койот – coyote – персонаж индейский легенд, наделенный чертами пройдохи, обманщика; отсюда coyote – амер. сленг отвратительная личность, мошенник, обманщик.

Gopher – американский суслик, гофер.

Слово заимствовано, по-видимому, из индейских языков.

«Gophers» - прозвище жителей штата Миннесота; gopher – 1) делать проходку без всякой системы; 2) расширять ствол шахты последовательно увеличивающимися по мощности взрывами; gopher n – амер. сленг слишком усердный, «из кожи вон лезущий» торговец или коммивояжер.

Ground hog – сурок лесной американский.

Название считается неудачным, поскольку сурок совсем не похож на кабана (hog). Другое название этого животного – woodchuck (полукалька с индейского) – более удачно.

В Америке существует поверье, что, если второго февраля (Ground-hog Day) день будет солнечным, так что сурок, выйдя из норы, увидит свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, зима продержится еще ровно шесть недель; если же этот день будет пасмурным, сурок не вернется в нору, что предвещает раннюю весну.

Moose (pl без измен.) – американский лось.

Слово заимствовано из индейских языков через канадский вариант английского языка. На языке индейцев этого слово означало «тот, который обрывает траву».

Moosehead Lake – название озера в штате Мэн; Moose Jaw – название города в канадской провинции Саскачеван; mooseberry –амер. клюква; moosemilk – перен. виски, производимое в домашних условиях; коктейль из рома с молоком; «Bull Moose» - прозвище президента Теодора Рузвельта (Theodore Roosevelt, 1858-1919), который на вопрос о состоянии здоровья неизменно отвечал: «Fit as a bull moose» («Здоров как бык»); «Bull Moose Party» - прозвище Прогрессивной партии периода президентской кампании 1912 г., одним из основателей которой был Т. Рузвельт; «Bull Moosers» - прозвище сторонников Т. Рузвельта.

Opossum – опоссум, сумчатая крыса.

На языке индейцев, живших в Вирджинии, это слово означало «белый зверек». Пытаясь имитировать индейское слово, английские поселенцы восприняли его как possum. Оба названия – opossum, possum – существуют в американском варианте английского языка.

Свойство этого зверька притворяться мертвым в случае опасности нашло отражение в устойчивых словосочетаниях to play possum\to act possum - 1) притворяться больным или мертвым; 2)  прикидываться несведущим или непонимающим.

Racoon – енот.

Слово заимствовано из индейских языков. Имеет укороченную форму – coon.

На юге США распространено выражение to go the whole coon (общеанглийский синоним – to go the whole hog) – броситься очертя голову.

Когда енот спасается от собак, он прыгает на такое дерево, с которого можно незаметно перебраться на соседние и таким образом избежать опасности (собаки продолжают лаять на дерево, в ветвях которого он скрывался в начале). Отсюда возникло выражение to be barking up the wrong tree – направлять свои усилия не на то.

Енот считается очень хитрым зверьком, поймать которого довольно сложно. Отсюда выражение coonskin on the wall (дословно «шкура енота на стене») – символ победы кандидата в избирательной борьбе.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Наличие пособий, отражающих сущность педагогического опыта

Наличие пособий, отражающих сущность педагогического опыта ...

англицизмы и американизмы в русском языке

Интегрированный урок русского и аглийского языков, позволяющий учащимся задуматься, о том, во что сможет превратиться язык, если люди будут использовать большое колличество заимствований....

Наличие пособий, отражающих сущность педагогического опыта

Наличие пособий, отражающих сущность педагогического опыта ...

"Развитие навыков монологической, диалогической речи, полилога в прошедшем времени (passato remoto) на основе текстов, отражающих историю, быт, нравы итальянского народа"

Цель:совершенствование умения работы с текстомразвитие навыков высказывания собственного мнения по темеупотребление в речи прошедшего времени passato remoto на материале текстов из истории, быта нации...

Санкт-Петербург. Названия, отражающие историю.

Один из вводных уроков в курс истории и культуры Санкт-Петербурга....

Американизмы

Британский английский vs. американского английского...

Американизмы в английском языке

Американизмы в  английском языке...