Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Классическая литература, как средство изучения английского языка. Произведения У.Шекспира"
план-конспект по английскому языку

Бзыкова Альбина Валерьевна

Данное мероприятие направлено на развитие творческих способностей обучающихся в контексте изучения английского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shekspir_.docx65.55 КБ

Предварительный просмотр:

Сценарий внеклассного мероприятия

«William Shakespeare»

Описание: movie

Составила: учитель английского языка

МБОУ СОШ №2 г. Беслана

Правобережного района РСО- Алания

Бзыкова Альбина Валерьевна

27 февраля, 2017 г.

Цель мероприятия: ознакомить обучающихся с жизнью и творчеством Уильяма Шекспира.

Задачи:

  1. Образовательные задачи:

- тренировать учащихся в устной речи по данной теме;

- расширить эрудицию учащихся;

- расширить лингвистический, филологический и общий кругозор учащихся.

  1. Обучающие задачи:

- совершенствовать умения учащихся в чтении с извлечением конкретной информации;

- развивать умение выступать на публике.

  3. Развивающие задачи:

- развивать творческие способности учащихся;

- развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций, чувств и эмоций учащихся;

- формирование готовности к коммуникации, что обеспечивает в целом гуманитарное и гуманистическое развитие личности ученика.

  4. Воспитательные задачи:

- формирование у учащегося уважения и интереса к культуре и истории страны изучаемого языка;

- воспитать у учащихся любовь к английской литературе;

- формирование познавательной активности и потребности к самообразованию и практическому использованию иностранного языка в различных сферах деятельности;

- воспитание культуры общения; поддержание интереса к общению.

Ход мероприятия:

1. Вступительное слово. (3 мин)

- Dear friends, pupils and teachers! Do you know English literary well? What famous English writers do you remember? So, today we shall remember one of the greatest English writer and poet – William Shakespeare. He was the man who had the largest and most comprehensive soul. People all over the world can’t help admiring his great talent.

William Shakespeare… The brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time.

2. Биография Шекспира.

Pupil 1:

William Shakespeare was born on April 23 in 1564 in Stratford- on Avon, England, where he received an excellent classical education. At the age of eighteen he married Anne Hathaway, and they had three children. Shakespeare was playwright and poet. As he rose in popularity, he wrote plays for the famous Globe Theatre, a round, open-roofed building that housed approximately 2,000 spectators. Later Shakespeare became one of the owners of the Globe Theatre.

Unlike many writers who never live to enjoy their fame, Shakespeare achieved great recognition during his lifetime.

He wrote three types of plays: comedies, tragedies and histories. He also wrote narrative poems, sonnets and lyric poetry. He is acknowledged as one of the greatest writers of all time, and has remained popular with readers around the world.

Pupil 2: 

The last half of the 16th and the beginning of the 17th centuries are known as the Golden Age

of English Renaissance. Sometimes they are called “The Age of Shakespeare”.

People often call Shakespeare “Our national Bard”, “The Immortal Poet of Nature”. We really know just few facts of his life and many of them are doubtful. But some facts are known to us and are proved by documents.

The first fact is that his father was a dealer in wool.  William's mother was a daughter of a rich farmer.

We also know that, being 18 years old, William married Anne Hathaway, who was 9 years older than himself. They had a daughter Susanna and twins – son Hamlet and daughter Judith.

It's known that in 1567 Shakespeare went to London to find a job, where he began writing plays staged at the Globe Theatre.

It's known that only in 1611, at the height of his fame, Shakespeare returned to Stratford, where in April 23, 1616 he died.

Рассказчик:

In the year of 1564 the greatest English writer used to be.

He wrote sonnets, songs and plays

And he was born to be in love.

His name was William, Will Shakespeare.

So, well, my friends, we thus begin. 

Шекспир: 

When first we met we didn’t guess

That love would prove so hard a master.

And more then common friendliness,

When first we met we didn’t guess. 

Врывается Анна. 

Анна: 

Oh, Will, my darling,

I’m glad to see you smiling.

I’ve come to change your live up to the end.

Oh, come to me, my sweetest friend.

Oh, let me kiss you,

You won’t miss her. (Целует).

Так жизнь исправит всё, что изувечит.

И если ты любви себя отдашь,

Она тебя верней увековечит,

Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

(Сонет 16, перевод С. Маршака)

Шекспир (читает по листку): 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

(Сонет 18, У. Шекспир)

 Анна (вырывает листок):

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

 Шекспир: 

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень, -

Ты будешь вечно жить в строках поэта. 

Анна: 

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

(Сонет 18, перевод С. Маршака)

3. Сценка (Шекспир и его жена Анна).

Anne: What’s the matter with you, William? You look sad; even the children can’t make you feel happy.

William: Look here, Anne! I’ve got to go away.

Anne: Why? What do you mean?

William: Stratford’s too small. Too slow. Too quiet. Too boring. I’m going to live in London. I want to be an actor, and to write plays, if I can.

Anne: Plays! Acting! Actors are dirty wicked people! They are all thieves and criminals! They drink all day and they never go to church!

William: Don’t be stupid, Anne. You know that’s not true.

Anne: How can you do this to me? And to our children?

William: I’ll come home when I can. But I must go to London. I can’t do anything in Stratford.

Ведущий1: As you know, in London Shakespeare became an actor of the Globe Theatre and began to write plays for it. He wrote tragedies, comedies and historical plays. I am sure that you know them well.

Ведущий2: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Уильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.

Выходит королева Елизавета:

For me my country is important

I’m virgin queen, but only for men.

My England is my friend, my husband and my lover,

I gave my heart, my soul, love for it.

And if it needs my life, I’ll give it.

I’ve been, I am and always will be faithful to my England.

 

Ведущий1: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.

 

Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую актёрскую труппу. (2 раза)

На сцене появляется Гамлет.

Pupil 1:

To be or not to be, that is the question:

Whether `tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune:

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing, end them? To die, to sleep –

No more, and, by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh in heir to; `tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep –

To sleep, perchance to dream…

Гамлет: 

Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.

Достойно ли смиряться под ударами судьбы?

Иль стоит оказать сопротивленье,

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними, умереть, забыться.

Уснуть и видеть сны. Вот и ответ.

(Гамлет, перевод Б. Пастернака)

Шекспир: 

Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.

Сейчас черёд других приходит к нам.

Я расскажу вам о любви великой,

О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,

Но сердце доброты, любви полно.

Лишь к той одной, единственной, прекрасной,

Которую мы Дездемоной назовём.

И чтобы вам, друзья, уразуметь,

О чём же речь вести я собираюсь,

И чтобы мавр наш не был безымянным,

Ему дадим мы имя, он – Отелло.

(На сцене появляется Отелло и Дездемона)

 

Отелло: Have you prayed, my darling, yet?

 

Дездемона: 

Oh, yes, my Lord. But why?

What’s wrong with you?

Why are you so pale?

 

Отелло: You have deceived me. Now you must die.

 

Дездемона: 

What for? I love you so much.

I didn’t bring you any harm, believe me.

 

Отелло: I wish I could believe.

(Дездемона пытается вырваться)

No, you must die.

(Отелло душит Дездемону. Дездемона умирает).

 

Шекспир: 

Убийца жалкий. Чёрт слепой.

Но что и было делать с такой женой такому дураку?

Как его терпит небо?

(Отелло, перевод С. Маршака)

 

Отелло: 

I took your life with my long kiss good-night.

And falling with a kiss I die.

(Отелло закалывается и умирает)

 

Шекспир: 

Я лучше расскажу вам о любви,

Которая была не так жестока,

Но столь ж печальна.

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Его я назову Ромео, он Монтекки,

А девушку – Этель, иль дочь пирата.

 

Анна: 

Нет, Вильям. Её Джульеттой лучше назови.

И пусть ее род будет Капулетти.

Шекспир:

My love is warmer than the warmest sunshine,

Softer than a sign.

My love is deeper than the deepest ocean,

Wider than the sky.

My love is brighter than the brightest star

That shines every night above.

And there is nothing in this world that can ever

Change my love.

 

Анна:

Люблю сильнее – хотя слабее  с виду,

Люблю щедрей – хоть говорю скупей,

Любви своей наносим мы обиду,

Когда кричим на все лады о ней.

Любовь моя цвела весенним цветом

И пел тогда я в сотнях нежных строк

Как соловей, чьи трели льются летом

И умолкают, лишь наступит срок

Не потому, что лето оскудело

Что ночь не так прекрасна и чиста –

Но песни отовсюду зазвенели,

А, став обычной, гибнет красота.

6. Сцена из пьесы «Ромео и Джульетта» (7 мин)

Ведущий 1: «Romeo and Juliet» - this wonderful love story is about two lovers, Romeo and Juliet. Unfortunately, they died, but they didn't stop loving each other. They stayed young forever.

                                 

Звучит песня. В конце песни появляется Ромео с друзьями. С другой стороны появляется Джульетта.

Р о м е о . О! My love is coming! Look at her: what lovely lips she has, her smile, her eyes, I feel that I am head over heels in love with her. (Вздыхая).

Звучит легкая музыка. Джульетта уходит.

Р о м е о . is she, a girl from my dreams, I wonder?

М е р к у ц и о . Are you crazy? Open your eyes, my friend. She is Capuletti.

Р о м е о . Is she a Capuletti? What can I do? My heart doesn’t listen to me…

Сцена 2 «Друзья Ромео»

Ромео сидит с грустным лицом,  друзья Ромео сидят неподалеку.

My mistress eyes are nothing like the sun,

Coral is far more red than her lips red;

If snow be white, why then her breasts are fun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask, red and white;

But no such roses see I her clucks;

And in some perfumes is there move delight

Than music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she wares, treats on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rave

As any she belied with talse compare.

(Голос за кадром)

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной поволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки южный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных обожали

М е р к у ц и о . Have you seen that Romeo?

Б е н в о л и о .  I have. In love and out of his mind.

                          That’s just a usual state of things as if he’s dreaming all the time.

М е р к у ц и о . Oh, DREAMS.

                           I’ve seen a dream like this.

Б е н в о л и о .  Well, WHAT was yours?

М е р к у ц и о . That dreamers often lie.

Б е н в о л и о .  Peace, peace, Mercutio, peace!

                           You talk of nothing.

М е р к у ц и о . True, I talk of dreams,

                           Which are the children of an idle brain,

                           Begot of nothing but vain fantasy.

                           I fear too early. Strike, drum!

                           Romeo, good night!

                           I’ll go to my bed.

                           This field bed is too cold for me to sleep.

                           Come, shall we go?

Б е н в о л и о . Go then, for it’s in vain to seek him here that means not to be found.

Р о м е о . They are gone! (Посылает им вслед воздушные поцелуи.)

Сцена 3 «На балконе»

Р о м е о . What light through window breaks?

                   It is the East, and Juliet is the sun.

                   It is my lady, o, it is my love!

                   See how she leans her cheek upon her hand!

                   Oh, if I were a glove upon that hand

                   That I might touch that cheek.

Д ж у л ь е т т а .  О Romeo, Romeo! Why are you Romeo?

                             Deny your father and refuse your name.

                             Or, if you will not, be but sworn my love

                             And I’ll no longer be a Capulet!

Р о м е о . Shall I hear more, or shall I speak at this?

Д ж у л ь е т т а . ‘Tis but your name that is my enemy;

                             What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

                             Nor arm, nor face, nor any other part

                             Belonging to a man. Oh, be some other name!

                             What’s in a name? That which we call a rose

                             By any other name would smell so sweet.

                             So Romeo would  he not Romeo called,

                             And for that name, which is no part of you.

                             Take all myself.

Р о м е о . I take you at your word, since then I never will be Romeo.

Д ж у л ь е т т а . By whose direction found you out this place?

Р о м е о . By love, that first did prompt me to inquire.

Д ж у л ь е т т а . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

Р о м е о . Lady, by yonder blessed moon I swear ...

Дж у л ь е т т а .  О! Swear not by the moon, the inconstant moon

                             That monthly changes in her circled orb.

                             Lest that your love.

Р о м е о . What shall I swear by?

Д ж у л ь е т т а . Do not swear at all.

                            Good night, good night, my Romeo!

К о р м и л и ц а  (кричит за сценой). Juliet!

Д ж у л ь е т т а .  I hear some noise within. Dear love, goodbye!

Р о м е о . O, blessed, blessed night I am afraid

                   Being in night all this is but a dream.

Джульетта уходит, Ромео спускается вниз.

Р о м е о . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

                   Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ведущий 1: Shakespeare's plays are still popular. Nowаdays many people like them. We laugh and cry with Shakespeare's characters.

Shakespeare's plays are famous in all countries. In England there is a special Shakespeare's Memorial Theatre in Stratford – on – Avon. A Shakespeare Festival is held here every year and people come from all over the world to honor the England   greatest dramatist.

  

Шекспир:

Who under a star happy is given birth –

Is proud of glory, a title and authority.

And for me love – a source of happiness.

Under the sun magnificently leaves has spread

The confidant of prince, the protégé of the grandee.

But the favorable look  dies away the sun,

And the gold sunflower dies away too.

The military leader, the spoilt child of victories,

In fight the last suffers (bears) defeat.

And all his (its) destiny – disgrace and oblivion.

But there is no thereat no titles mine

Life: liked, I like, we like.

Шекспир:

Кто под звездой счастливою рожден –

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел -  опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим.

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Все герои поднимаются для прощального слова.

 

Анна: 

Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,

Шекспира слава, что живёт и ныне

На час лишь составляют существо

Разыгрываемой пред вами были.

 

Ромео: 

Помилостивей к слабостям пера –

Мы сгладить их старались. Это лишь игра.

 

Шекспир: 

И если я не прав и лжёт мой стих,

То нет любви, и нет стихов моих.

(Сонет 116, перевод С. Маршака)

Ведущий2: Дорогие зрители, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Давайте скажем им спасибо за прекрасную игру (юные актеры выходят для поклона). Творчество У.Шекспира – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что мы ещё не раз вернёмся к произведениям Шекспира, проникнемся историческим колоритом той далёкой эпохи. Ура Шекспиру!

Звучит средневековая музыка и актеры танцуют танец на фоне видов Стратфорда-на-Эйвоне, родного города Шекспира.

 

Звучат аплодисменты.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация. Лексико-грамматические упражнения на базе лексики и грамматики урока 10 учебника английского языка Для VI класса школ с углубленным изучением английского языка авторов О.В. Афанасьевой, И.В.Михеевой.

 Презентация. Лексико-грамматические упражнения на базе лексики и грамматики  урока 10           учебника английского языкадля VI класса школ с угл...

План-конспект урока английского языка для 2 класса школ с углубленным изучением английского языка

Цель урока: формирование навыков чтения , навыков говорения по теме   « Игрушки» , Формирование грамматических навыков.На данном уроке применены игровые и коммуникативные технологии, способс...

Презентация к уроку английского языка по теме "Классическая музыка. Великие композиторы"

Данная презентация поможет в проведении урока по теме "Музыка", выполнена в виде тестового задания, в процессе выполнения обучающиеся проверят свои знания имен и произведений великих композиторов...

Гаджеты как современное средство изучения английского языка

Данная исследовательская работа посвящена влиянию современных гаджетов как помощь изучения английского языка. Все мыобижаемся, когда родители запрещают нам пользоваться гаджетами, но ведь они могут бы...

Аудиокниги, как средство изучения английского языка.

В статье описано значение аудиокниг в процессе овладения английским языком, положительные стороны использования аудиокниг, а также отдельные моменты, заслуживающие внимания обучающихся....

Аутентичные фильмы и сериалы как эффективное средство изучения английского языка

В статье говорится о роли английского языка в современном мире, актуальности его изучения, обучении английскому языку с помощью аутентичных фильмов и сериалов....