Цветовые обозначения в английском языке
учебно-методическое пособие по английскому языку

Матвеева Ирина Вячеславовна

В английском  языке слова, обозначающие цвет, могут иметь как прямое, так и переносное значение и выступать в составе устойчивых выражений.

В данной статье рассматривается  значение таких цветов как: красный, коричневый, жёлтый, синий, зелёный, белый, чёрный.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл tsvetovye_oboznacheniya_v_angliyskom_yazyke.docx48.73 КБ

Предварительный просмотр:

Цветовые обозначения в английском языке

При рассмотрении лексико-семантической группы «цвета» в английском языке представляется целесообразным проанализировать её функционирование в речи и, в частности, в словарях идиом и в художественной литературе.

В английском языке слова, обозначающие цвет, могут иметь как прямое, так и переносное значение и выступать в составе устойчивых выражений.

Рассмотрим подробнее значение таких цветов как: красный, коричневый, жёлтый, синий, зелёный, белый, чёрный.

RED

Мы можем встретить выражения, которые имеют такое же значение, как и в русском языке. Например:

Be like a red rag to a bull – как красная тряпка для быка

Red carpet – красный ковёр

Red light – красный свет

В то же время, в словаре идиом можно найти такие устойчивые выражения как:

Red tape – препятствия;

Вот пример использования данного выражения, который даёт нам словарь:

Every time you want to get a new passport, you have to go through a lot of red tape. – Каждый раз, когда нужно получить новый паспорт, приходиться преодолеть множество препятствий.

In the red – быть в нужде

I never have enough money to pay for bills. I’m always in the red. – У меня всегда нет денег, чтобы оплачивать счета. Я нахожусь в постоянной нужде.

А вот какие примеры использования прилагательного «red» мы находим в художественной литературе.

Оскар Уайльд «Кентервильское привидение»:

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace … – Вдруг миссис Отис заметила тусклое красное пятно на полу у камина …

Оскар Уайльд «Соловей и роза»:

She said that she would dance with me if I brought her red roses, cried the young Student; but in all my garden there is no red rose. – Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз, - воскликнул молодой студент, - но в моем саду нет ни одной красной розы.

His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow. – Его волосы темны, как цветок гиацинта, а губы красные, как роза, которую он страстно желал; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и скорбь поставила свою печать на его челе.

My roses are red, it answered, as red as the feet of the dove ... – Мои розы красные, – ответил он, – красные, как лапки голубя …

Джейн Остин «Гордость и предубеждение»:

Both changed colour, one looked white, the other red. – Оба изменились в лице – один побледнел, другой покраснел.

… аnd looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled … - и тщетно выискивала мистера Уикхема среди собравшихся красных мундиров …

В вышеописанных случаях прилагательное «red» выступает в своём прямом значении.

Таким образом, мы можем сказать, что прилагательное «red» может значить:

  • the colour of blood or fire (red rose);
  • the colour of clothes;
  • the colour of the human skin, usually for a short time;
  • dark pink or dark purple colour.

YELLOW

Сперва приведём примеры выражений, совпадающий по своему значению с русским языком:

Yellow card – жёлтая карточка

Yellow pages – жёлтые страницы

Теперь обратимся к художественной литературе.

Генри Хаггард «Копи царя Соломона»:

He had yellow hair, a big yellow beard clear-cut features, and large grey eyes … - У него были пшеничные волосы, такая же борода и четко очерченные черты лица с большими серыми глазами …

Оскар Уайльд «Соловей и роза»:

My roses are yellow, it answered; as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. – Мои розы желтые, - ответил он; жёлтые, как волосы русалки, что сидит на янтарном троне, и желтее, чем нарцисс, который цветёт на лугу перед тем, как его придут косить.

Оскар Уайльд «Преданный друг»:

There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white. – Там были розы из Дамаска, жёлтые розы, сиреневые крокусы и золотые, фиолетовые и белые фиалки.

Аs soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans. – Как только закончилась зима и появились бледно-жёлтые звёздочки примул, Миллер сказал жене, что встретиться с Хансом.

Таким образом, мы можем сказать, что прилагательное «yellow» может значить:

        - a colour like that of butter, gold or  yellow flower;

        - having the light brown skin and complexion;

        - the colour of hair.

BROWN

Говоря о прилагательном «brown», следует отметить, что с ним не много словосочетаний как совпадающих, так и рознящихся с русским языком.

Brown sugar – коричневый сахар

Brown eyes – карие глаза

Brown shoes – коричневые ботинки

В художественной литературе, прилагательное «brown» можно найти, например, в произведении  Оскара Уайльда «Соловей и роза»:

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. – Поэтому он расправил свои тёмные крылышки и взвился в воздухе.

Можем сказать, что прилагательное «brown» имеет следующие значения:

- having the colour of toasted bread or coffee mixed with milk (brown eyes, brown shoes);

        - having skin, fur or feathers of this colour.

BLUE

Рассмотрим функционирование прилагательного «blue», начав с примеров словосочетаний, совпадающих по своему значению с русскими.

Blue berry – голубая ягода

Вlue sky – голубое небо

Blue sea – синее море

Blue flower – голубой цветок

Словарь идиом предлагает гам следующие выражения:

Blue stocking – «синий чулок», т.е. лишённая женственности и погружённая в книжные, отвлечённые интересы, женщина.

Blue blood – «голубая кровь», т.е. человек благородного происхождения.

Once in a blue moon – крайне редко

To feel blue – грустить

Out of the blue – неожиданно, без предупреждения

Приведём примеры использования, найденные нами в словаре:

I was alone on my birthday and feeling blue. – В свой день рождения я остался в одиночестве и грустил.

The news of the factory’s closing came out of the blue. No one was expecting it. –  Новости о закрытии фабрики пришли нежданно-негаданно. Никто  и не подозревал.

Прилагательное «blue» весьма часто используется для описания внешности, в частности, цвета глаз или одежды.

Оскар Уайльд «Кентервильское привидение»:

Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes. – Мисс Вирджиния Отис была юной девушкой лет пятнадцати, гибкой и красивой как лань, с огромными голубыми глазами.

Таким образом, мы можем сказать, что прилагательное «blue» может иметь следующие значения:

         - the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day;

- the colour of clothes(blue dress);

- unexpected situation;

- sad and without hope, depressed (blue mood, blue study, blue look).

GREEN

Прилагательное «green», как и прилагательное «red», имеет достаточно широкий спектр использования в различных языках и, в частности, в английском. Вот лишь некоторые примеры:

Green leaves – зелёные листья

Green grass – зелёная трава

Green tea – зелёный чай

В словаре мы находим следующие идиоматические выражения и примеры предложений с использованными в них фразами:

Green light – зелёный свет, как разрешение, либо призыв к действию

Green with envy – зелёный от злости, очень злой

The bank has given us the money. Now we have the green light to start the project. – Банк выдал нам деньги и теперь мы сможем запустить проект.

I was green with envy when I learned that Luis had won a trip to Europe. – Я позеленел от зависти, когда узнал, что Луис выиграл путешествие в Европу.

В художественной литературе прилагательное «» представлено многообразно. Приведём следующие примеры:

Джейн Остин «Гордость и предубеждение»:

The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving. – Сад, спускавшийся к дороге, с домом в глубине, зелёная ограда, лавровый кустарник – всё свидетельствовало о приближении к дому.

Оскар Уайльд «Кентервильское привидение»:

The only person who did not enter into the joke was little Virginia, who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green. – Единственная, кто не поверил в шутку – была юная Вирджиния. Она раньше с ужасом смотрела на кровавое пятно, теперь же, по необъяснимым причинам, чуть не заплакала, увидев, что оно стало изумрудно-зелёным.

Теперь мы можем сказать, что прилагательное «green» имеет следующие значения:

- a colour between yellow and blue in the spectrum (green grass, green salad, green walls);

- covered with green grass (green fields, green meadows, green hills):

- unhealthy pale in the face because of sickness, fear (green face, green with sea- sickness);

- very jealous (green with envy).

WHITE

Перейдём к рассмотрению прилагательного «white».

White snow – белый снег

White milk – белое молоко

White face – белое лицо

В английском языке существует множество фраз, близких по значении к русским, но всё же имеющих несколько иной перевод:

White hair – седые волосы

White blank – чистый лист

White light – дневной свет

White coffee – кофе с молоком

White lie – ложь во спасение

В художественной литературе мы с лёгкостью можем найти примеры использования прилагательного «white».

Оскар Уайльд «День рождения Инфанты»:

… and the little Dwarf was so pleased that he could not help showing them the beautiful white rose, and telling them that the Infanta herself had given it to him because she loved him. – маленький Гномик был счастлив, что не смог удержаться и показал прекрасную белую розу, и рассказал им, что Инфанта сама дала ему её, потому что любила Гнома.

Оскар Уайльд «соловей и роза»:

My roses are white,” it answered; “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. – Мои розы – белые, - ответил он, - такие же белые, как морская пена и белее снега, что лежит на вершинах гор.

На основании рассмотренного, можно сказать, что прилагательное «white» имеет следующие значения:

- the lightest or brightest of the series of colours that pass from black as the darkest through a series of lighter and lighter grays;

- the colour of milk, snow, salt (white teeth, white hair, white paint);

-  pale in colour, bloodless (her face was white with fear);

- very pale as the result of shock.

BLACK

Прилагательное «black» может функционировать  в языке следующим образом. Сперва, обратимся к словосочетаниям, идентичным в русском и английском языках.

Black market – чёрный рынок

Black box – чёрный ящик

Black hole – чёрная дыра

Словарь идиоматических выражений даёт нам следующие фразы и примеры их использования.

Black market – «чёрный» рынок, т.е. нелегальный

You can go to the bank to change dollars. But if you change money on the black market, you often get more money for   each dollar. – Ты можешь поменять деньги в банке, но если поменяешь на чётном рынке, то скорее всего, получишь больше за каждый доллар.

In the black – в достатке

Theo earns a thousand dollars a week. He doesn’t have to worry about having enough money. He is always in the black. – Тео зарабатывает тысячу долларов в неделю. Ему не нужно беспокоиться о деньгах, они у него водятся в достатке.

В художественной литературе есть такие примеры.

Оскар Уайльд «Кентервильское привидение»:

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron. – На ступенях их встречала пожилая женщина, аккуратно одетая в шёлковое чёрное платье с повязанным поверх него передником.

Генри Хаггард «Копи царя Соломона»:

A Royal Naval officer is, in a general sort of a way, though, of course, there may be black sheep among them here and there. – Морские офицеры, в большинстве своём, люди порядочные, но время от времени появляется чёрная овца.

О прилагательном  «black» мы можем сказать:

- very dark colour, the colour of night, without light (black coal, black shoes, black pool),

- very dirty, covered with dirt (black hands, black shirts),

- very bad, threatening or hopeless (black humour, black comedy),

- very sad, melancholy (black news, black despair),

- somebody bad in a group.

DARK, LIGHT

Будет не лишним обратить внимание на функционирование в языке прилагательных «dark» и «light». Приведём лишь два примера из художественной литературы:

Джейн Остин «Гордость и предубеждение»:

and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. И тогда слабым утешением для неё будет сознавать, что мир остался в таком же неведении.

… than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. – … как вдруг стал замечать, что оно кажется необыкновенно одухотворённым благодаря прекрасному выражению тёмных глаз.

Джейн Остин «Эмма»:

She was short, plump, and fair, with a fine bloom, blue eyes, light hair. – Она была невысокого роста, пухленькая и белокурая, с ярким румянцем, молочно-белой кожей, голубенькими глазками …

Здесь следует отметить, что прилагательные «dark» и «light» могут отражать не только оттенки цвета, но и эмоциональное состояние человека.

Выводы

        Таким образом, мы установили, что цвета могут обозначать идентичные понятия в различных языках, в то же время значения могут сильно различаться. В ходе нашего анализа мы установили, какие значения могут иметь следующие цвета.

Красный:

предупреждает о тревоге (red alert - a condition of readiness to deal with a situation of sudden great danger; red card - an act that is against the rule; red light - a danger signal),

носит негативный характер (red tape - an unpleasant situation),

любовь и страсть (the colour of the human skin, usually for a short time; red roses, red clothes).

Коричневый:

Это прилагательное в основном используется для обозначения цвета, а в эмоциональном аспекте выражает задумчивость

(brown study- a mood of deep thought or melancholy)

Жёлтый:

Помимо цвета данное прилагательное выражает:

страх, трусость (yellow streak- cowardice in somebody's character),

предупреждение (yellow card)

Синий:

Этот цвет может обозначать:

несчастье, грусть (feeling blue),

агрессию (to argue till they are blue in the face),

верность, надежность (blue chip- a share regarded as a reliable),

благородность ( blue blood- the quality of being noble man by birth),

редкость (one's in a blue moon)

Таким образом, мы заметили, что зелёный цвет ассоциируется с:

природой, свежестью;

окружающей средой (Green Peace- an international organization which actively works to protect the environment from harm),

неопытностью, молодостью (you must be green to believe that),

ревностью (green eyed monster- jealousy),

недомогание, плохое самочувствие (green face).

Белый

Данное прилагательное имеет следующие ассоциации:

невинности и чистоты (white wedding dress),

добрых намерений (white magic- magic used for good purposes),

чего-то скрытого из добрых побуждений (white wash- an attempt to hide a mistake or a bad action so that the person who is responsible will not be blamed or punished).

Чёрный

Это  цвет используется для обозначения:

смерти, траура, скорби и печали,

официальности (в одежде), значимости мероприятия (black tie- semiformal clothes for men),

негативности (black day- a day on which a disaster takes place, black look - with anger or hatred).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Семантика имен прилагательных в составе фразеологических оборотов, в исходном значении обозначающих цветовой признак, в русском, татарском и английском языках семантика имен прилагательных в составе фразеологических оборотов, в исходном значении

Семантика имен прилагательных в составе фразеологических оборотов, в исходном значении обозначающих   цветовой   признак,в  русском,   татарском и  английском  языках...

Обозначения ошибок и оценок на уроке Английского языка.

Обозначение ошибок и оценок  на уроке Английского языка....

Даты и обозначение времени в английском языке.

Чтение и написание дат и обозначений времени в английском языке. Даты на английском 1. При обозначении года употребляются количественные числительные. При чтении числительное, обозначающее год, р...

Конспект урока английского языка во 2 классе к УМК Rainbow English Тема: Обозначение множественности и ведение счета

Знакомство и отработка грамматических знаний, умений, навыков, формирование универсальных учебных действий...

Статья: Обозначения ошибок и оценок на уроке Английского языка. Что они обозначают?

Обозначение ошибок и отметок в тетрадях. Что же пишет учитель?...

Цветовая картина мира в повести Нила Геймана «Коралина» Обсуждение книги на английском языке

Цвет является одним из свойств объективного материального мира, который воспринимается человеком как осознанное зрительное ощущение. Как мы знаем, зрительные ощущения человека неразрывно связаны с мыш...

МНЕМОТЕХНИКИ Приѐм «Метод ключевых слов» и использование схемы цветовой визуализации ТЕМА одежда на английском языке

Материал будет полезен изучающим и преподающим  английский язык, вы узнаете, что такое мнемотехники, а также, как с их помощью запоминать те или иные слова. Именно в этом материале работаем...