Лингвострановедческий материал на уроках английского языка: целесообразность использования как средства формирования межкультурной компетенции
учебно-методический материал по английскому языку

  Использование лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка способствует формированию у обучающихся межкультурной компетенции.

Для успешной реализации лингвострановедческих упражнений на уроках английского языка необходимо учитывать некоторые условия

Скачать:


Предварительный просмотр:

Лингвострановедческий материал на уроках английского языка: целесообразность использования как средства формирования межкультурной компетенции

  Использование лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка способствует формированию у обучающихся межкультурной компетенции.

Для успешной реализации лингвострановедческих упражнений на уроках английского языка необходимо учитывать следующие условия:

а) возрастные особенности. Для среднего школьного возраста (5-9 кл.) характерны выраженные в разной форме элементы «взрослости», которые проявляются в стремлении к самостоятельности, в отказе от помощи, в неудовлетворении контролем за выполнением работы. У подростков происходят изменения в развитии памяти. Она приобретает опосредованный, логический характер. В усвоении материала и развитии речевых умений все больше значения отводится целенаправленному наблюдению, стремлению находить, главное, выделять опорные пункты, облегчающие запоминание и воспроизведение. Учащиеся этого возраста характеризуются повышенной общительностью, которая может положительно сказаться на организации группового и парного общения;

б) отбор яркого, эмоционального материала.

в) реализация общедидактических и частно-методических принципов:

  1. Принцип сознательности: понимание учащимися содержания иноязычной речи, иноязычных текстов, осознание единиц, из которых речь состоит, способов пользования такими единицами.
  2. Принцип активности предполагает речевую активность учащихся в ходе работы над комплексом упражнений, основными источниками которой являются цели, желания и интересы.
  3. Принципа индивидуализации – учет уровня подготовки обучающихся, уровень владения языком, использование индивидуальных заданий, личностно-ориентированное обучение.
  4. Принцип   наглядности. Языковая и неязыковая наглядности. В большей степени опора на вторые, т.е. портреты известных личностей, раздаточный материал).
  5. Принцип прочности обеспечивает сохранение учебного материала в памяти и возможность его применения в различных видах речевой деятельности.
  6. Принцип доступности и посильности - представление материала в     соответствии с возрастными и интеллектуальными возможностями учащихся.

Кроме того, реализуется психолого-педагогический принцип - принцип преемственности – возможность  выразить личное отношение, собственное суждение;

г) реализация собственно-методическиех принципов:

1. Принцип коммуникативности: следование данному принципу на занятии предполагает выполнение упражнений в устной форме, составление монологических высказываний, представление собственной точки зрения по различным аспектам.

2. Принцип аппроксимации: «снисходительное отношение» к   допускаемым   учащимися   ошибкам.

3. Принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности.

4. Принцип учета уровня владения языком: разработка комплекса упражнений в соответствии с языковой подготовкой посредством использования разноуровневых упражнений

д) реализация принципов гуманизации:

  1. Проблематизации – учащимся предлагаются проблемные вопросы, вопросы для рассуждения, которые требуют знаний материала, определенных умений (коммуникативных, умение работы с текстом, навыков чтения и перевода и. д.)
  2. Диалогизации – чтобы ответить на проблемные вопросы необходимо: проанализировать полученную информацию, определить основное содержание данной темы, выстроить логику ответа (выражение собственной позиции по вопросу, аргументированность, четкость).
  3. Персонификации – проблемный вопрос предполагает множество точек зрения. Поэтому при ответе на данные вопросы ученики высказывают мысли, приводят доказательства, аргументы, примеры, основываясь на своем жизненном опыте, развивают умение высказывать свою точку зрения, принять позицию своего одноклассника, умение возражать и аргументировано доказывать свою позицию.
  4. Индивидуализации – организация деятельности учащихся на уроке (подготовка сообщений, речевая работа, заполнение таблиц), позволяющая раскрыть индивидуальные способности учащихся;,

е) реализация принципов развития кросс-культурной компетенции:

  1. Познания и учета ценностных культурных универсалий, обеспечивающий знания о возможности различного наполнения универсальных категорий и позволяющий сопоставлять каждую из культур и выявить ее качественное своеобразие.
  2. Культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского) языков, предполагающий сопоставление вычлененных лингво-культурных соответствий двух языков.
  3. Речеповеденческих стратегий, обеспечивающий совокупное проведение всех вышеописанных и нижеследующих принципов в жизнь, дающий представления о закономерностях межкультурного общения;
  4. Осознаваемости  и «переживаемости», обеспечивающий переведение бессознательных реакций индивида в область осознаваемых посредством «переживания».
  5. Эмпатического отношения к участникам межкультурного общения, направленный на формирование таких качеств, как способность к вживанию в переживания другого индивида.

      Все перечисленные принципы являются взаимосвязанными и в совокупности формируют межкультурную компетенцию. В соответствии с данными принципами следует отбирать содержание обучения иностранным языкам по ее формированию.

ж) использование заданий творческого характера;

з) учет родной лингвоэтнокультуры обучающихся.

Этапы:

  1.  Констатирующий (подготовительный) этап: предполагает разработку диагностического инструментария, критериев оценки ожидаемых результатов, определение начального уровня развития межкультурной компетенции у обучающихся.

   Начальный уровень развития межкультурной компетенции у обучающихся определяется посредством внедрения диагностического инструментария. Диагностика позволяет проверить уровень развития межкультурной компетенции по следующим блокам:

       1 блок - знания: знание страноведческого материала, наличие языковой догадки. Данный показатель выявляется посредством теста закрытого типа. Тест является наиболее эффективным методом педагогического исследования. Он удобен в использовании, т. к. идентичен для всех участвующих в обследовании людей, с точно определенными способами оценки результатов и их числового выражения. Для теста характерна стандартизированность – установление одинаковых требований. Преимуществом использования теста является то, что на основе стандартизации можно определить, к какому уровню в составе группы принадлежит каждый тестируемый.

2 блок умения – умение сопоставлять иноязычную и родную культуру (осуществлять сопоставительно-сравнительный анализ); умение правильно находить сходства и различия в традициях и особенностях своей страны и стран изучаемого языка. Учащиеся заполняют таблицу на соотношение культур.

3 блок – навыки - осознание цели изучения английского языка, положительное отношение к культуре изучаемого языка, равно как к своей; понимание важности изучения иностранного языка; доброжелательное и заинтересованное отношение к стране изучаемого языка, ее культуре.

 Для фиксации результатов необходимо использовать карту оценивания, позволяющую  впоследствии обработать полученные результаты и сделать вывод об уровне развития у обучающихся межкультурной компетенции. Выделяют 4 уровня – оптимальный, достаточный, критический и недопустимый. Карта заполняется следующим образом: за правильный ответ в каждый из трех блоков начисляем один балл в соответствии с таблицей критериев оценки уровня развития межкультурной компетенции.

I блок:

5 баллов – оптимальный уровень. Предполагает знание страноведческого материала (культура, история, деятели); наличие языковой догадки.

3 – 4 балла – достаточный уровень. Недостаточно полные знания страноведческого материала (культура, история, деятели); наличие языковой догадки.

1 – 2 балла – критический уровень. Неполные (отсутствие) знания страноведческого материала (культура, история, деятели); наличие языковой догадки.

0 баллов – недопустимый уровень. Незнание страноведческого материала; отсутствие языковой догадки.

II блок:

13 – 14 баллов – оптимальный уровень. Умение сопоставлять иноязычную и родную культуру (осуществлять сопоставительно-сравнительный анализ);умение правильно находить сходства и различия в традициях и особенностях своей страны и стран изучаемого языка (правильность примеров).

10 – 12 баллов – достаточный уровень. Наличие небольших трудностей в сопоставлении иноязычной и родной культур (осуществлении сопоставительно-сравнительного анализа) и умении правильно находить сходства и различия в традициях и особенностях своей страны и стран изучаемого языка, наличие неточностей в приведенных примерах, ориентированность на одну из культур.

5 – 9 баллов – критический уровень. Низкий уровень умения сопоставлять иноязычную и родную культуру (осуществление сопоставительно-сравнительного анализа) учащиеся затрудняются в приведении примеров (больше ориентированы на родную культуру) не проводят параллели, с трудом находят сходства в культуре стран.  

4 балла и меньше –  недопустимый уровень. Неумение сопоставлять иноязычную и родную культуру (осуществлять сопоставительно-сравнительный анализ); трудности в нахождении сходств и различий в традициях и особенностях своей страны и стран изучаемого языка; трудности в приведении примеров (даже в опоре на свой опыт, свою культуру).

III блок:

3 балла – оптимальный уровень. Осознание цели изучения английского языка; положительное отношение к культуре изучаемого языка, равно как к своей; понимание важности изучения иностранного языка; доброжелательное и заинтересованное отношение к стране изучаемого языка, ее культуре.

2 балла – достаточный уровень. Недостаточное понимание цели изучения английского языка; положительное отношение к культуре изучаемого языка, равно как к своей; недостаточная  заинтересованность в изучении языка и ее культуры.

1 балл – критический уровень. Отсутствие понимания цели изучения английского языка; отсутствие какого-либо отношения к культуре изучаемого языка; нет особой заинтересованности в его изучении и знакомстве с культурой англоязычных стран.

0 баллов –  недопустимый уровень. Отсутствие осознания важности изучения иностранного языка; отсутствие заинтересованности в его изучении и знакомстве с иноязычной культурой, нежелание изучать культуры в комплексе.

     Сумма баллов по каждому блоку заданий переводится в уровневую систему, показывая уровень развития определенных знаний и умений, а сумма баллов за все блоки – уровень сформированности межкультурной компетенции

22 – 20 баллов – оптимальный уровень

15 – 19 баллов – достаточный уровень

8 – 14 баллов – критический уровень

0 – 7 баллов – недопустимый уровень

           Оптимальный уровень предполагает знание культурных особенностей своей страны и иноязычных стран, умение их сопоставить, уважение как родной, так и зарубежной культуры и языка.

           Достаточный уровень предполагает знание основных фактов и особенностей, характерных, для культуры иноязычных стран, либо родной культуры, попытку проводить параллели и находить что-то общее между странами, осознание себя частью зарубежной культуры, готовность вступить во взаимодействие с другими людьми.

            Критический уровень предполагает несформированность у обучающихся умения сопоставлять родную и иноязычную культуру, недостаточность знаний, касающихся особенностей стран и не готовность вступить в диалог культур.

           Недопустимый уровень свидетельствует об отсутствии у обучающихся знаний, касающихся особенностей стран (родной и зарубежных), обучающиеся не способны видеть сходства и различия между культурами, низкий уровень осознания ими личной ответственности за результаты обучения.

           На выходе, а именно на контрольном этапе, используется такой же вид диагностики, меняется лишь содержание заданий.

2. Формирующий этап предполагает реализацию упражнений на основе лингвострановедческого материала в учебно-производственном процессе.  Использование на уроках комплекса упражнений способствует развитию межкультурной компетенции у обучающихся. Упражнения мотивируют обучающихся к использованию языка как средства общения; содержит как репродуктивные, так и продуктивные задания; включают не только новые лексические единицы, но и уже ранее изученные.

        Содержательная основа текстов для чтения включает подразделы по истории, культуре, науке, что способствует удовлетворению познавательных интересов учащихся, расширяет их кругозор, углубляет их знания о стране изучаемого языка в различные периоды истории.

Этапы работы над страноведческим материалом:

  • экспозиция темы: целеполагание, с целью вызвать интерес учащихся;
  • презентация текстов по заданной теме;
  • выполнение упражнений по формированию лингвострановедческих умений и навыков.

       Работа над активной лексикой должна вестись на предтекстовом этапе.

3. Обобщающий этап.  

Подтверждение или опровержение гипотезы о том, что использование лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка способствует развитию у обучающихся межкультурной компетенции. Проанализировав результаты каждого блока диагностики в отдельности и результаты в целом, определяется результат.

В процессе обучения итог сводится к напоминанию о необходимости изучения иноязычной культуры в сравнении с родной, проговариванию цели изучения иностранного языка в современном мире и его актуальность.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Обобщение опыта учителя "Использование лингвострановедческого материала на уроках английского языка"

Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обуч...

Презентация "Лингвострановедческий материал на уроках английского языка"

Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами. И именно лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотива...

Педагогический проект "Работа с текстом на уроках русского языка и литературы как средство формирования коммуникативной компетенции"

Школа – большой и важный этап не только в образовании, но и в судьбе каждого человека. От того, какие знания приобретёт в её стенах ребёнок, какие умения разовьёт, во многом зависит его будущая жизнь....

Визуализация лингвострановедческого материала на уроке английского языка

Статья посвящена проблемам изучения страноведения и внедрения реалий стран изучаемого языка в ежедневные уроки....

Работа с текстом на уроках русского языка и литературы как средство формирования коммуникативной компетенции

Статья раскрывает приемы формирования коммуникативной компетенции, как одной из приоритетных, ведь язык -это средство общения, социализации и адаптации обучающихся в современном мире....

«Работа с текстом на уроках русского языка и литературы, как средство формирования коммуникативной компетенции обучающихся»

laquo;Работа с текстом на уроках русского языка и литературы, как средство формирования коммуникативной компетенции обучающихся»...

Работа с текстом на уроках русского языка и литературы как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся

Работа с текстом на уроках русского языка и литературы как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся...