ЛАКУНЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ИЗУЧЕНИЯ.
методическая разработка по французскому языку (10,11 класс) по теме

Для лексической и фразеологической системы любого национального языка характерно наличие безэквивалентных единиц. Предметом нашего рассмотрения являются русские и французские лакуны как наиболее яркие репрезентанты безэквивалентной лексики, неразрывно связанные с этнокультурной семантикой.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon lakuni_1.doc58 КБ

Предварительный просмотр:

ЛАКУНЫ  В  РУССКОМ  И  ФРАНЦУЗСКОМ  ЯЗЫКАХ  И  ПРОБЛЕМЫ  ИХ  ИЗУЧЕНИЯ.

 Для лексической и фразеологической системы любого национального языка характерно наличие безэквивалентных единиц. Предметом нашего рассмотрения являются русские и французские лакуны как наиболее яркие репрезентанты безэквивалентной лексики, неразрывно связанные с этнокультурной семантикой. Понимание их смысла, его расшифровка – это не только увлекательное «путешествие в мир слова», но, прежде всего, кропотливая работа в поисках первоначальных истоков таких слов и фразеологизмов.

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации сегодня настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в каких-либо особых разъяснениях.   Каждый урок иностранного языка (далее ИЯ) – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностран ное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Как известно, в процессе межкультурной коммуникации система координат партнеров различна изначально: они говорят на разных языках, отличаются друг от друга ценностно-ориентационным мировидением, образом и стилем жизни, моделями речевого и неречевого поведения и при этом осознают, что каждый из них является «другим». Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Таким образом, необходимым условием адекватного участия в межкультурной коммуникации является овладение интеркультурной компетенцией, которая складывается не только из языковой компетенции, но и из представлений об образе, стиле жизни и ценностях «неродной» культуры.

 Научить адекватному поведению в условиях межкультурной коммуникации  достаточно сложно, при этом максимальное развитие коммуникативных способностей – вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, которая стоит перед учителем ИЯ. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком (аудирование, чтение, говорение и письмо), и принципиально новые учебные материалы.

Как известно, одним из центральных направлений лингвистических исследований социальной и культурной обусловленности языковой коммуникации  является  лингвострановедение, которое  можно определить как изучение культуры страны параллельно с изучением самого языка. Предметом лингвострановедения служит культура, как она выражена на изучаемом языке.

Данное направление сформировалось, с одной стороны, под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны, его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками – подходом к преподаванию иностранного языка как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.

Основным объектом лингвострановедения являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности. Фоновая лексика – это слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре.

Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Так,  при сопоставлении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, пробелы, «белые пятна» на семантической карте одного из языков. В понимании большинства лингвистов эти «белые пятна» появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной культуре и чего нет в другой. Они являются  инструментом  исследования и понимания инокультурного текста, так как лакуна – это понятие, фиксирующее национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Установление лакун в инокультурном тексте, следовательно, есть выявление того, в чем не совпадают национально-культурные типы реципиентов, принадлежащих двум различным культурам.

Обратимся к некоторым определениям понятия лакуна. Муравьев В.Л. дает такое определение: «…мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы – свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» [3: 6]. Например, фр. éditorialiste, échangiste, chaperon не имеют в русском языке лексических эквивалентов и могут быть выражены свободными словосочетаниями: тот, кто пишет передовые статьи в газете, тот, кто обменивается (например, квартирами), пожилой человек, сопровождающий девушку в целях ее безопасности или приличия. Указанные французские слова в русском языке являются лакунами.

В.Г. Гак объясняет лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка». Этот исследователь считает лакунами отсутствие слова для обозначения понятий, которые в данном обществе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классический пример подобных лакун во французском языке по сравнению с русским – отсутствие слов, равнозначных русским, например: сутки, кипяток.

Муравьев В.Л. делит лексические лакуны на две основные категории: лингвистические лакуны и этнографические лакуны, которые, в свою очередь, делятся на абсолютные, относительные, векторные и др. Рассмотрим абсолютные и относительные лингвистические лакуны при сопоставлении французского и русского языков.

Абсолютные лингвистические лакуны связаны с отсутствием у носителей того или иного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие, (реже) суждение, лексически зафиксированное в другом языке. Абсолютные лакуны можно выделить: а) на словах, например, pied-à-terre (пристанище) – абсолютная лакуна для русского языка, а слово «бобыль» – для французского; б) на фразеологизмах, например, mieux vaut tendre la main que le cou (лучше побираться, чем воровать) не может быть передано ни при помощи слова, ни фразеологизма на русском языке. Русские устойчивые обороты Доброе утро!, С приездом!, на здоровье представляют абсолютные лакуны во французской лексике. Лингвистические лакуны подразумевают отсутствие не только лексических, но и грамматических средств в одном из языков при их наличии в другом, например, грамматическая категория артикля во французском языке будет являться абсолютной лакуной для русского языка, в свою очередь, категория среднего рода – абсолютная лакуна для французского языка.

В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках.

Этнографические лакуны представляют собой своеобразные лексические “пробелы”, непосредственно связанные с внеязыковой национальной реальностью, с различиями этнолингвистического и национально-культурного плана. Различают абсолютные и относительные этнографические лакуны. Обязательным лингвистическим выражением абсолютных этнографических лакун является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия. В то же время в языке существует возможность передачи данного понятия свободным словосочетанием, то есть пояснительной перифразой. Относительные этнографические лакуны выявляются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках.

Абсолютные этнографические лакуны  чаще  встречаются среди слов, обозначающих те или иные явления, характерные для быта русских и французов. Это такие слова, как однолюб, присядка, довесок и др. в русском языке или chaisière  échangiste pousse-café и др. во французском языке. Существует несколько способов передачи такой безэквивалентной лексики средствами другого языка. Это может быть транслитерация (манто, spoutnik), калькирование (высокая мода, quinquennat), описательный и приближенный переводы (“довесок” - un morceau pour faire le poid, “pousse-café” - рюмочка коньяка после кофе в конце обеда). Наибольшее количество абсолютных лингвистических лакун встречается среди слов, обозначающих различные предметы одежды, кухонной утвари и т.п. Как правило, при переводе такой лексики используется транслитерация, например: sabot - сабо, самовар - samovar. В некоторых случаях в двуязычных словарях транслитерированный вариант сопровождается пояснительным переводом: тулуп - touloupe (pelisse en peau de mouton, dont la laine est en dedans).

Что же касается относительных этнографических лакун, то они чаще всего выявляются при сопоставлении особенностей употребления в обоих языках названий животных и растений, а также при обозначении тех или иных природных явлений. В связи с этим можно посмотреть, как функционирует в русском и французском языках лексика, связанная с такими привычными русскому человеку явлениями природы, как снег, холод, мороз.

Наличие в русском языке большого количества слов с корнем -снег-/-снеж-вызывает порой некоторые затруднения при переводе. Чаще всего на французский язык они переводятся при помощи сочетания “имя существительное + de neige”, например: снегопад – chute de neige, снеговик – bonhomme de neige, снежок – boule de neige, снежинка – crystal de neige, Снегурочка – Fille de neige и т.п.

С другой стороны, во французском языке также существует целый ряд сочетаний со словом neige, вызывающих определенные затруднения при переводе их на русский язык. В таких словосочетаниях понятие neige (снег) теснейшим образом связано с понятием горы, ибо во Франции только в горах снег лежит относительно долго (есть и такие горные вершины, где он не тает даже летом). Отсюда в языке выражения classe de neige - школьные занятия зимой в горах, на лоне природы, trains de neige - поезда, идущие к зимним спортивным станциям, partir pour la neige - отправиться в горы для занятий зимним спортом.

Особую трудность представляет передача на французском языке таких тесно связанных с морозной, многоснежной русской зимой понятий, как сугроб, метель, поземка, вьюга и т.д. Например, русские слова буран, вьюга, метель, метелица переводятся на французский язык как tempête de neige (снежная буря). Другие слова выступают как абсолютные этнографические лакуны, для пояснения которых требуется развернутый описательный перевод, например, русское поземка переводится как vent qui rase le sol en soulevant la neige.

Итак, сегодня неоспоримым фактом является то, что, живя в поликультурном мире ХХІ века, мы не можем не осознавать необходимости формирования межкультурной компетенции. В современном мировом пространстве, одновременно национальном и глобальном, не изломе двух тысячелетий, актуальной является проблема уникального (национально-специфического) и универсального. Интерес к данной проблеме, как было отмечено выше, обусловлен господствующей в современной лингвистике и лингводидактике лингвокультурологической парадигмой, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, его национальном сознании. Как было показано в данной статье, разные языки (в данном случае русский и французский) по-разному отражают действительность, ее отдельные «фрагменты» («кусочки»), в чем проявляется их своеобразие и известная оригинальность. Этот лингвистический факт объясняется главным образом причинами этнографического, в целом – культурно-исторического характера. При этом язык является универсальной формой концептуализации мира. Вот почему при изучении языков (в том числе и родного) так важно выделить так называемый «культурный» компонент значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенности и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей, при этом учитывая, что в национальном языке отражены элементы как «универсального», так и «уникального».

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основатели лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект изучения языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, – это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности  совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными <...> Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналога ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, pечь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка <…> Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием» .  В заключение сделаем некоторые выводы. Во-первых, современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой.  Во-вторых, задача учителя ИЯ состоит в  наиболее тщательном отборе лингвострановедческого материала, что способствует  всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся  и эффективному усвоению ИЯ, а «расшифровка» этнокультурной семантики лакунарных языковых единиц расширит представление о картине мира конкретного этноса и послужит условием адекватного использования слов безэквивалентной лексики при изучении иностранного языка.

Литература

1. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1977. М., 1977.

3. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.

4. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках. М., 2003.