Ложные друзья переводчика
статья по французскому языку (7 класс) на тему

Михайлова Татьяна Иосифовна

Данная статья предназначена для учащихся средней школы для предупреждения ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами при изучении французского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lozhnye_druzya.docx14.46 КБ

Предварительный просмотр:

Учитель французского языка
ГБОУ СОШ №371
Михайлова Т.И.

Ложные друзья переводчика

При изучении иностранного языка мы часто переносим наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык часто толкает нас на ложные аналогии, на русизмы. Слова, похоже звучащие на французском и русском языках, но имеющих разное значение называют "ложные друзья переводчика" (faux amis).

                                    Русский язык заимствовал много слов из французского и в ходе изучения последнего обучающиеся убеждаются в этом, узнавая соответствия типа абажур - abat-jour, революция - révolution, конституция - constitution привыкают к мысли, что так и должно быть. На самом деле это часто "ложные друзья", так как далеко не все французские слова, попав в русский язык, сохранили свои исходные значения. Например, слова, часто встречающиеся в деловой среде: le cadre - рамка, les cadres - руководящий состав предприятия, русскому кадр соответствует французский la séquence, а русскому кадры (предприятия) - французский le personnel; le stage - стажировка, практика, русскому стаж соответствует французское - l`ancienneté; réclamer- требовать, а не рекламировать; последнему соответствует французское faire la publicité.

                                   В новом языке, потеряв прежние стилистические связи, заимствованное слово с легкостью принимает новые значения и теряет прежние. Учащиеся часто переводят трасса, конферансье соответственно conferancier, trace, совершая при этом ошибку. Бывают и противоположные случаи, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, в то время к французский источник в этом значении выходит из употребления и заменяется другим словом.  Так, parade уже не употребляется в значении военный парад (говорят défile militaire), vélocipède устарело и заменяется bicyclette. В обоих случаях русское слово больше не соответствует по значению и стилю французскому слову. В настоящее время большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту при изучении языка, поэтому при переводе слов, отражающих жизнь современного общества важно обращаться к этнографическим словарям.

                                   Особый интерес представляют названия некоторых французских произведений, которые наши учащиеся читают на русском языке и делают перевод, как правило буквально. Мы получаем названия сказок под ложными названиями: "La belle dormante" вместо "La belle au bois dormante", "Le chat dans les bottes" вместо "Le chat botté", "Autour du monde en 80 jours" вместо "Le tour du monde en 80 jours".

                                   Не владея в достаточной степени французским языком, наши учащиеся, чтобы быть правильно понятыми, должны стремиться к наибольшей точности в употреблении слов и использовать современные словари и пособия. 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по английскому языку "Ложные друзья переводчиков"

Данная работа принимала участие в районном конкурсе исследовательских работ по гуманитарному направлению и заняла 1 место. Приложение может быть использовано учителями на уроках английского языка...

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сх...

Работа с ложными друзьями переводчика

В ЕГЭ тестах в разделе Grammar and Use of English в упражнениях А22-А28 существует необходимость работы с "ложными друзьями переводчика". Представленный материал имеет целью систематизировать такие сл...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование,  досуг, путешествие...

Ложные друзья переводчика

В английском языке есть множество слов, очень похожих на русские. И очень часто человек, начинающий изучать английский язык, думает, что раз звучат слова одинаково, то и значение у них примерно то же ...