Проектно-исследовательская работа - фразеологизмы
проект по английскому языку

Третьякова Ольга Владимировна

Проектно-исследовательская работа - фразеологизмы 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_po_angliyskomu_yazyku.docx59.06 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 464

Пушкинского района Санкт-Петербурга

Животные в английских

пословицах

и их русские эквиваленты

 

Проект выполнил:

Михайлов Максим,

9в класс

Руководитель проекта:

Третьякова Ольга Владимировна  

 

Санкт-Петербург

2020 г.

Паспорт проекта (заполняется совместно с руководителем проекта)

  1. Исполнители учебного проекта

Образовательная ступень

(Начальная)        (Средняя)        (Старшая)

Класс

   9В

Участники проектной группы

(ФИО)

   Михайлов Максим

Руководитель проекта (ФИО)

   Третьякова Ольга Владимировна

Рецензент (ФИО)

  1. Тема проекта:  Животные в английских пословицах и их русские эквиваленты        

  1. Цель проекта: проведение сопоставительного анализа пословиц и поговорок с точки зрения их перевода с английского языка на русский и создание справочника наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок 
  2. Задачи проекта:
  3. Тип проекта

По содержанию

Монопредметный

Межпредметный

Надпредметный (на основе сведений, не

входящих в учебную программу)

    х

По продолжительности

Краткосрочный

    х

Долгосрочный

По количеству участников

Индивидуальный

    х

Групповой

Коллективный

По преобладающему виду деятельности

Творческий

Ролевой (игровой)

Информационный

     х

Проектно-ориентированный (прикладной)

  1. Необходимое оборудование

           Проектор

  1. Предпологаемый продукт:
  • материальное изделие;  (справочник)

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………..4

Основная часть. Животные в английских и русских пословицах……………………..6

Заключение ……………………………………………………………………………….10

Список информационных источников …………………………………………………11

Приложения ……………………………………………………………………………....12

Лист самооценки………………………………………………………………………….15


Введение

Язык – это кладовая истории и культуры любого народа. Он является основным инструментом выражения мыслей, чувств, и служит важнейшим средством общения. 

Помимо определённого набора лексических единиц любой язык включает в себя информацию о культуре, истории, жизни народа, заключённую в кратких, метких, образных словесных формах, которые являются результатом народного творчества и составляют фразеологию языка.

Англичане отличаются от французов, которые в свою очередь отличаются от китайцев, так как каждый народ обладает своим особым культурным знанием. В глобальном смысле, целью изучения иностранных языков является приобщение к культуре носителей данного языка. А одним из способов достижения этой цели является изучение фразеологии.

Фразеологизмами называют устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, т.е. это выражения, общий смысл которых не совпадает со смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов. В них запечатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Они могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение русскими эквивалентами – понять и лучше узнать русский язык.

Людей всегда удивляло, почему в России покупают «кота в мешке», а в Великобритании при этом  покупают «a pig in a poke» - свинью в мешке. Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак (никто, у них – «pigs fly» - летают свиньи). Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы? Кто в русских пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан?  

Целью моей работы является проведение сопоставительного анализа пословиц о животных с точки зрения их перевода с английского языка на русский и создание справочника наиболее часто употребляемых пословиц.

Основные задачи работы:

1) отобрать наиболее часто встречающиеся английские и русские пословицы о животных;

2) выяснить какие животные наиболее часто в них встречаются;  

3) проанализировать смысл английских пословиц и подобрать их русские аналоги;

4) создать справочник наиболее часто употребляемых английских пословиц о животных.

Предметом исследования в работе выступают пословицы.

Объектом исследования служат английские пословицы, содержащие названия животных.

Гипотеза – переносное значение используемых животных в английских и русских пословицах будет соответствовать.

Основной метод исследования аналитический.

Актуальность работы обусловлена ее практической направленностью для изучающих английский язык.

Основная часть. Животные в английских и русских пословицах.

Существует большое количество информационных источников, в которых можно найти пословицы и поговорки о животных. Анализируя их, я пытался найти ответы на вопросы:  «Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – русские?», «Кто в русских пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан?»

Для анализа мною было отобрано 37 пословиц о животных.

Английская пословица

Русский аналог

1. 

The mouse that has one hole is quickly taken 

Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

2.

The dogs bark, but caravan goes on

Собака лает, караван идет.

3.

He that lies down with dogs must rise up with fleas

С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

4.

One swallow doesn’t make a summer

Одна ласточка весны не делает.

5.

Who keeps company with the wolf will learn to howl

С волками жить–по - волчьи выть.

6.

There is a black sheep in every flock

Паршивая овца все стадо портит.

7.

First catch your hare, then cook it

Не убив медведя, шкуры не делят.

8.

Nightingales will not sing in a cage

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

9.

All cats are grey in the dark

 Ночью все кошки серы.

10.

Rats leave the sinking ship  

Крысы бегут с тонущего корабля.

11.

A horse stumbles that has four legs

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

12.

Don’t swap the horses in the middle of the stream

 Коней (лошадей) у переправы не меняют.

13.

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в зубы не смотрят.

14.

He that fears every bush must never go a-birding 

Волков бояться - лес не ходить.

15.

Curst cows have curt horns

Бодливой корове бог рогов не дает.

16.

When the cat is away, the mice will play

 Без кота мышам раздолье.

17.

An old ox ploughs a straight furrow

Старый конь борозды не испортит.

18.

 Old birds are not to be caught with chaff 

Старого воробья на мякине не проведешь

19.

Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest

 Худа та птица, которой гнездо свое не мило.

20.

Let sleeping dogs lie 

Не дразни собаки, так и не укусит.

21.

Barking dogs seldom bite 

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

22.

Do not spur a willing horse

 На послушного коня и кнута не надо.

23.

Thought pigeons are little, but they can carry great messages

Мала птичка, да коготок остер.

24.

He who makes himself an ass must not take ill if men ride him

Кто в кони пошел, тот и воду возит.

25.

 The scalded cat fears cold water

Пуганая ворона куста боится.

26.

Every bird likes its own nest best

Каждая курица свой насест хвалит.

27.

Every dog is a lion at home

 Всяк кулик на своем болоте велик.

28.

Dog doesn’t eat dog

Волк волка не съест.

29.

A bird may be known by its song

Видна птица по полету.

30.

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

31.

 It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

Не клади волку пальца в рот.

32.

A bird in the hand is worth two in the bush

 Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

33.

Two dogs over one bone seldom agree

Два медведя в одной берлоге не уживутся.

34.

All is fish that comes to the net 

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

35.

Hunger drives the wolves out of the wood

Волка ноги кормят.

36.

Pigs might fly if they had wings 

 Бывает, что и курица петухом поет.

37.

A cat in gloves catches no mice 

Без труда не вынешь рыбку из пруда.

По моим наблюдениям в английских пословицах и поговорках чаще всего встречаются следующие животные: птица, собака, бык, кошка, лошадь и рыба. В то же время в русских – птица, собака, лошадь, кошка и волк.  В английских пословицах реже всего встречаются: лиса, лев, свинья и овца, а в русских – рыба, лев и крыса. Сравнивая английские и русские пословицы, я пришел к выводу, что в большинстве из них упоминаются собаки, кошки и лошади, так как в течение долгого времени эти животные проживают вместе с человеком.

В английских пословицах чаще можно встретить домашних животных, особенно часто встречается сопоставление «кошка - мышь»: A cat in gloves catches no mice. – В перчатках кошка мышей не ловит (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.); When the cat is away, the mice will play. -  Без кота мышам раздолье.

В русских пословицах чаще встречаются лесные животные, что позволяет сделать вывод, что для русских людей охота имеет большее значение, чем для англичан. Отсюда мы видим противопоставление «заяц - волк», которое отсутствует в английских пословицах, но есть в русских.

Пословицы и поговорки про лошадей, как правило, связаны с темой труда, что объясняется использованием лошади в качестве основой сельскохозяйственной рабочей силы.

В целом русские пословицы отличаются большей образностью и эмоциональной окрашенностью. Эта тенденция особенно ярко прослеживается в пословицах про птиц. Old birds are not caught with chaff. – Старых птиц не поймаешь на мякину. (Старого воробья на мякине не проведёшь.). Every bird likes its own nest best.- Каждая курица свой насест хвалит.

Пословицы и поговорки очень просто говорят нам о сложных вещах, и в этом их большая сила! Каждому герою этих метких высказываний отведена особая роль. Каждое животное является олицетворением положительных или отрицательных качеств и черт характера человека (Приложение 1).  

На основании проанализированных мною пословиц можно сделать вывод, что в английских пословицах чаще всего описываются такие отрицательные черты характера, как враждебность, глупость и жадность. А в русских пословицах - враждебность, трусость и слабость. Это можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц было желание осмеять, раскритиковать данные пороки и недостатки людей. Среди положительных качеств можно выделить трудолюбие, верность, смелость, силу и преданность. Животным, которые встречаются в пословицах, приписывается положительная, отрицательная или нейтральная оценка.

В целом выбор животных в русских и английских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы лошади, собаки, кошки, птицы, мыши и крысы.

Положительная характеристика лошади объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.

Символом хитрости является кошка, как в английском, так и в русском языках.

Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного. В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. -  Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Если говорить о птицах,  обозначение красоты пения будет одинаковым в двух языках: Sing like nightingale. – Петь как соловей. 

Такой человеческих порок как коварство во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), часто ассоциируется с кошкой.

К положительным качествам человека, которые одинаково  отражены и в английских, и русских пословицах, можно отнести верность и преданность. Эти черты ассоциируются с лошадью и собакой.

Таким образом, пословицы представляют мысли народа, через них возможно в какой-то степени узнать национальный характер. Если судить по пословицам, то англичане гораздо практичнее русских, которые усложняют толкование пословиц, делая их более образными и иногда не совсем понятными.

Заключение

Пословицы и поговорки – отражение  истории и культуры народа. Они украшают речь, делая ее образной и яркой.  

В ходе работы мне удалось выявить следующие общие черты, характерные для английских и русских пословиц:

- В большинстве пословиц упоминаются домашние животные (так как человек существует с ними рядом на протяжении долгого времени).

- Среди домашних животных в обоих языках чаще всего встречаются птицы, собаки, лошади и кошки, что можно объяснить схожими этапами развития человечества.

К основным различиям можно отнести то, что в русских пословицах намного чаще встречаются дикие животные, что говорит о важности роли охоты в жизни русского народа. Поэтому в русских пословицах часто встречаются лесные животные, например, волк.

В смысловом значении,  в английских пословицах в большей степени преобладают персонажи с отрицательной или нейтральной оценкой, реже с положительной, в русских пословицах прослеживается такая же тенденция.

Но не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Например, волк  чаще упоминается среди отрицательных персонажей в обоих языках, то отрицательный образ свиньи  более типичен для английских пословиц и поговорок, а вороны - для русских.

Общими положительными образами и в английском, и в русском языках лошадь, птица и собака.

Изучение пословиц и поговорок другого языка позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить вой словарный запас иностранного языка.

Результаты проведения сопоставительного анализа пословиц о животных представлены в виде справочника наиболее часто употребляемых пословиц, который может быть использован как на уроках английского и русского языка, так и для самостоятельного изучения.

В ходе работы мне удалось установить, что переносное значение используемых животных в английских и русских пословицах будет практически всегда соответствовать.


Список информационных источников

  1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстра-циях/Худож. В.И. Тильман. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1995.
  2. Оксфордский русско-английский словарь /Сост. Маркус Уилер. –М.:Локид.
  3. Пословицы и поговорки. – Мн.: Харвест, 2005.
  4. Русско-английский англо-русский словарь/Уалдемер Шапиро. –М.:Киев Радуга.
  5. Интернет-ресурс: источник (ссылка): https://thelang.ru


Приложение № 1

Сравнительная таблица английских и русских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения

Животное

Количество пословиц

Характеристика

Русский язык

Английский язык

Русский язык

Английский язык

Положител

ьная

Отри-цатль

ная

Ней-

траль

ная

Поло-жител

ьная

Отри-цатль

ная

Ней-

траль

ная

Русский язык

Английский язык

птицы

2

5

-

1

1

-

-

5

Глупость  - 1

Смелость – 1

 

Ловкость – 2

Гордость – 1

Талант – 1

Осторожность – 1

соловей

1

1

-

-

1

-

-

1

Гордость – 1

Гордость – 1

воробей

1

-

-

-

1

-

-

-

Ловкость – 1

-

ласточка

1

1

-

-

1

-

-

1

Благородство - 1

Благородство – 1

ворона

1

-

-

1

-

-

-

-

Трусость - 1

-

курица

2

-

1

-

1

-

-

-

Непредсказуемость – 1

Преданность – 1

-

кулик

1

-

1

-

-

-

-

-

Преданность – 1

-

синица

1

-

1

-

-

-

-

-

Преданность – 1

-

собака

4

7

-

-

4

2

5

-

Непредсказуемость – 1

Опасность – 2

Глупость - 1

Глупость – 1

Опасность – 1

Угроза – 1

Непредсказуемость – 1

Преданность – 1

Надёжность – 1

Враждебность – 1

лошадь

6

2

4

2

-

-

2

-

Верность  – 1

Неловкость – 1

Постоянство – 1

Опыт – 1

Трудолюбие – 1

Глупость - 1

Неловкость – 1

Глупость - 1

кошка

2

5

-

2

-

1

3

1

Изворотливость – 1

Слабость – 1

Изворотливость – 1

Слабость – 1

Трудолюбие – 1

Смелость – 1

Трусость-1

волк

4

1

Трусость – 1

Преданность – 2

Опасность – 1

Преданность – 1

Мышь/крыса

3

3

-

-

3

-

-

3

Изворотливость - 2  Трусость - 1

Изворотливость - 2  

Трусость - 1

медведь

2

-

-

-

2

-

-

-

Жадность–1 Враждебность - 1

-

овца

1

1

-

-

1

-

-

1

Глупость-1

 Глупость-1

заяц

-

1

-

Жадность–1

бык

-

1

-

-

-

1

-

-

Опыт – 1  

-

свинья

1

1

Глупость – 1

Бессилие - 1

рыба

2

1

-

-

2

-

-

1

Трудолюбие – 1

Ловкость – 1

Ловкость – 1

лев

-

1

-

-

-

-

-

1

-

Постоянство – 1

корова

1

1

-

1

-

-

1

-

Глупость-1

Глупость-1

Лист самооценки участника

учебного проекта/исследовательской работы

Фамилия и имя участника: Михайлов Максим

Состав проектной группы: Михайлов Максим

Руководитель проекта: Третьякова Ольга Владимировна

Тема учебного проекта/исследования: Животные в английских

пословицах и поговорках

и их русские эквиваленты

При оценивании своей работы над проектом необходимо проанализировать утверждения в соответствии с критериями:

0 – соответствует «нет»;

1 – достигнуто при помощи учителя;

2 – достигнуто с помощью группы; 

3 – достигнуто самостоятельно.

п/п

УДД

Утверждения

0

1

2

3

1

Р

Я умею формулировать цели

+

2

К

Я умею работать в команде

+

3

П

Я в полной мере участвовал(а) в выполнении всех заданий

+

4

К

Я умею отстаивать свою точку зрения

+

5

К

Я плодотворно сотрудничал(а) с руководителем  и другими участниками проекта

+

6

К

Я готов(а) принять новые идеи и решения, отличные от моего мнения

+

7

Л

Я  подошел(а) к работе ответственно

+

8

Л

Я проявлял(а) инициативу в ходе работы над проектом

+

9

Л

Я уважал(а) мнение каждого

+

10

Л

Я поддерживал других участников проекта

+

11

П

Я использовал различные ресурсы в работе над проектом

+

12

П

Я проводил(а) исследования

+

13

Р

Я считаю свой работу над проектом успешным, тема раскрыта, цель достигнута

+

Общее количество баллов

32


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проектно-исследовательская работа "Эти загадочные фразеологизмы".

Представлен совместный проект учителя русского языка и литературы и учащихся 6 класса....

Развитие проектно-исследовательской компетентности учащихся при изучении курса "Решение проектных задач по биологии" посредством освоения ими методов научного познания и умений учебно-исследовательской и проектной деятельности.

Образовательная программа учреждения должна включать программу развития универсальных учебных действий, обеспечивающую «формирование у обучающихся основ культуры исследовательской и проектной деятельн...

Проектно-исследовательская работа "Фразеологизмы. Их этимология и значение"

Исследовательская работа учащихся 5-го класса. Групповой проект. В нем представлена  история происхождения фразеологизмов, их строение, значение наиболее распространенных(они вошли в словарь, кот...

Проектно-исследовательская работа "Фразеологизмы. Их этимология и значение"

Исследовательская работа учащихся 5-го класса. Групповой проект. В нем представлена  история происхождения фразеологизмов, их строение, значение наиболее распространенных(они вошли в словарь, кот...

Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, ...

Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, ...

Проектно-исследовательская работа на тему: "Роль фразеологизмов в русском языке" (выполнил ученик 9 класса Баев Егор)

В данной работе учащийся исследовал, какавы источники происхождения фразеологизмов, их особенности, отличие от свободных сочетаний, нормы их употребления в речи....