ЗАИМСТВОВАНИЯ И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
статья на тему

В последнее время отмечается резкое увеличение количества заимствованной лексики в современном китайском языке, которая не просто присутствует, но и достаточно активно приспосабливается, то есть адаптируется к условиям принимающего языка. Проанализировав  способы адаптации иностранных слов в современном китайском языке и выявили их закономерности. данная статья может помочь студентам!

Скачать:


Предварительный просмотр:

ЗАИМСТВОВАНИЯ И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ночвина Н.А.

ФГКОУ «Уссурийское суворовское военное училище МО РФ»

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Ю.И. Герасименко указывает, что доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: примерно от 10% до 80-90%  [3].

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [8, 257].

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка, в том числе и для китайского языка, эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточное количество материала для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, то в язык приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, следовательно, для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Структурные особенности китайского языка в некоторой степени препятствуют проникновению в него иноязычной лексики в китайский язык. Кроме того, Китай долгое время находился в изоляции от внешнего мира, что также повлияло на появление иностранных слов в языке. К трудностям проникновения заимствований можно также отнести особенности китайского иероглифического письма. Но несмотря ни на что, в настоящее время в китайском языке существует большой пласт лексики, заимствованной из других языков.

 Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические, семантические, фонетико-семантические, вторичные, буквенные вкрапления и самозаимствования [4;5].

Фонетические заимствования представляют собой воспроизведение внешней формы звуковой оболочки иностранного слова. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной или лишь частичной. Укажем несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский язык: 苏维埃  sūwéi'āi совет, советский; 喀秋莎 kāqiūshā катюша (гвардейский миномет);  雷达 léidá радар; 托拉斯 tuōlāsī трест;  木乃伊  mùnǎiyī мумия; 阿米巴 āmǐbā амеба;  凡士林 fánshìlín вазелин;  赛璐玢 sàilùfēn целлофан;  苏达 sūdá сода и так далее [4, 143].

 Говоря о фонетических заимствованиях, следует рассмотреть также и тот случай, когда иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В китайском языке существует небольшое число слов этого типа. Например:  模特儿 mòtèr модель (образец + особый + суффикс), 引得yǐnde индекс (вытягивать + получать), 绷带 bēngdài (англ. bandage) бинт (затягивать + лента).

Семантические заимствования характеризуются переводом иностранных слов на китайский язык. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи. Например: 马力 mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила,  重水 zhòngshuǐ  тяжелый + вода = тяжелая вода,  后卫  hòuwèi сзади + охрана  = арьергард,  动产 dòngchǎn двигаться + имущество = движимое имущество,  生产力 shèngchánlì производить + сила = производительные силы; 望远镜 wàngyuǎnjìng смотреть + даль + линза = бинокль,  拖拉机 tuōlājī тянуть + машина = трактор,  打字机 dǎzìjī выбивать + знаки + машина = пишущая машинка и так далее [4, 146].

При фонетико-семантическом заимствовании один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Например: 摩托车mótuōchē мотоцикл (motuo фонозапись — chē повозка); 喇嘛教 lǎmajiaò ламаизм (lama фонозапись — jiaò религия);  沙文主义 shāwénzhǔyì шовинизм (shawen фонозапись — zhǔyì доктрина);  芭蕾舞 bāleǐwǔ балет (balei фонозапись — wǔ танец) и так далее [4, 148].

 Вторичные заимствования представляют собой лексику, заимствованную из японского языка, причем в японском языке данные лексемы также являются иностранной лексикой. В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями. Это редкое и интересное явление стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не отличаются от собственно китайских слов. Такие вторичные заимствования относятся преимущественно к терминологической лексике: 预算yùsuàn смета; 解放 jièfāng дебет; 贷方 dàifāng кредит; 保险  bǎoxiǎn страхование; 概念 gàiniàn понятие; 判断 pànduàn суждение; 前提 qiántí посылка, постулат и другие [4, 150].

В настоящее время мы можем говорить о появлении абсолютно нового способа заимствования в китайском языке, это буквенные вкрапления в иероглифическом тексте. Преимущественно при этом способе заимствования применяются буквы латинского алфавита (из английского языка или же из китайского фонетического письма - пиньинь). Это могут быть аббревиатуры, сокращения, а также целые слова на английском языке или записанные при помощи пиньинь.

Среди современной китайской молодежи считается, чуть ли не модным добавлять в свою речь английские слова - для демонстрации своей эрудиции или просто для разнообразия. Даже официальные китайские газеты пестреют английскими аббревиатурами:  WTO (world trade organization) мировая торговая организация, CBD (central business district) центральный деловой район, IFM (International Monetary Fund)  Международный валютный фонд и CEO (chief executive officer)  директор предприятия [2,149].

Кроме того, в китайском языке существуют самозаимствования, которые приходят в путунхуа из различных диалектов китайского языка. В случае с 的士díshì такси и 巴士bāshì – автобус, английские слова проникли в путунхуа не напрямую, а через гуандунский диалект [7, 246].  

         Заимствуясь из иностранного языка, лексемы проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой специфическую систему с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает затруднение на первых порах. Адаптация заимствованных слов проходит в несколько этапов –   фонетический, семантический и грамматический [1]. Рассмотрим каждый из них.

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку эле ментов звукового состава иноязычной лексе мы соответствующими им элементами соб ственной фонетической системы.

Фонетическая адаптация лексических за имствований может осуществляться с по мощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию зву ками принимающего идиома. В данном случае можно говорить о следующих заимствованиях в китайском языке: 克隆kèlóng клон; 咖啡kāfeī кофе; 里拉lǐlā лира; 稀霹xīpǐ хиппи; 凡士林fánshìlín вазелин; 苏打sūdá сода [9, 54].

В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений. Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации разных значений. Наблюдается также расширение семантической структуры заимствований за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых реалий, например: 驱动程序qūdòngchěngyù  драйвер, 服务器fùwùqī сервер и так далее.

Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт, присущих китайскому языку. При переходе из одного языка в другой за имствованные лексемы, как правило, начина ют «жить» по законам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают изме няться по словоизменительным моделям, ха рактерным для языка-реципиента, то есть прохо дят этап морфологической (грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в китайский язык, существительные теряют разряды числа, склонения и падежа. Кроме того, множественное число образуется при помощи суффикса 们 men. Например:

布尔什维克们不承认任何创新。Большевики не признавали никаких нововведений.

这个展览介绍了俄罗斯沙皇的宝座,开始在俄罗斯的洗礼。На этой выставке представлены троны русских царей, начиная с Крещения Руси.

Заимствования в разряде существительного также принимают классификаторы. Например:

政府对乡村提出了3个新拖拉机。Правительство подарило селу 3 новых трактора.

这个布拉及的模特儿是特别好的。Эта модель платья особенно хороша [6,  205].

         В последнее время отмечается массированное проникновение иностранных заимствований в современный китайский язык. Более того, эти иноязычные элементы проходят различной степени фонетические, семантические и грамматические адаптации. В отдельную группу следует отнести заимствования особого типа, которые полностью состоят из букв латинского алфавита (аббревиатуры, сокращенные слова, полные слова), что представляет собой достаточно необычное явление для языка с иероглифической письменностью.

Список литературы

  1. Алексеева М.М. Особенности адаптации лексических заимствований из близкородственных // Сайт Балканской русистики  [Электр. ресурс] – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru. [Дата обращения: 5 ноября 2009].
  2. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Смешанные языки // Социолингвистика и социология языка. Учебное пособие. –  СПб: Гуманитарная академия, 2004. –  С. 149 - 159.
  3. Герасименко Ю.И. Доклад по дисциплине «Русский язык и культура речи» на тему «Процесс проникновения иноязычной лексики в русский язык» // Сайт публикаций [Электр. ресурс]. – Режим доступа: http//jeffkr.narod.ru. [Дата обращения: 30 октября 2009].
  4. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
  5. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – 736 с.
  6. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: ЦИТАДЕЛЬ – ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. – 576 с.
  7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка: Базовый учебник. – 3-е изд., стереотип. – М.: АСТ: Восток – Запад,  2007. – 374 с.
  8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. – 656 с.
  9. Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. – Ханчжоу.  1997. – 139 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Открытый урок по русскому языку в 11 классе ""Источники расширения словарного состава современного русского языка. Заимствования"

Данный урок имеет своей целью: дать представление учащимся об источниках расширения словарного запаса современного русского языка; развивать способности к самостоятельному размышлению над поставле...

Англоязычные заимствования в современном русском языке

Английский язык  - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара гов...

Проект по английскому языку "Роль заимствований в современном английском языке"

Презентация проекта :"Роль заимствований в современном английском языке "...

Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)

В работе рассматирвается история  изучения заимствованной  английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ  словарей иностранных слов  с точки зрения количества...

ПРИНЦИП ФОРМИРОВАНИЯ ДОМИНАНТЫ В СИНОНИМИЧЕСКОМ РЯДУ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В связи с бурным развитием обучения китайскому языку, значимость исследования смежных лексических единиц значительно выросла. Синонимы украшают нашу речь, поэтому мы считаем, что подробное изучение да...

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ГЕНДЕРА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Исследовательская работа "СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ГЕНДЕРА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"...