Сленг в английском языке
статья на тему

Тимофеева Мария Юрьевна

Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики, особен­но к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации: «Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образ­ности, а также чтобы избежать штампов, клише». При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации националь­ного языка. Сленг как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концен­трированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усва­иваются стандартным, литературным языком».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл 1_1.docx23.22 КБ

Предварительный просмотр:

        

1                     1.1 Сленг как феномен языка и источники его пополнения

Вопрос о содержании, объеме и границах сленга как одного из видов ненормативной лексики, до сих пор не определен в лингвистической науке. Отношение исследователей к сленгу неоднозначное. Некоторые, ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицают ее существование.

Например, И.Р. Гальперин, основывает свою аргументацию на результатах исследований английских ученых-лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона .

В научной литературе существует и другой подход - отождествление сленга с жаргоном, рассмотрение этих двух понятий в качестве синонимов. Данный подход объясняется тем, что термин «сленг» англоязычного происхождения и появился в русистике относительно недавно, термин же «жаргон» наиболее устоявшийся в лингвистической школе, поэтому лингвисты больше тяготеют к использованию понятия «жаргон».

Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется в двух значениях: 1) как синоним жаргона, 2) как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных словарей сленга именно так понимают сленг. 3) Кёстер-Тома считает, что употребление термина «сленг» в русистике не вносит дефиниционного размежевания и является необоснованным дополнением к термину жаргон. По его мнению, жаргон, как и сленг, используется в разных группах, объединяющих людей по социальному положению, по общности интересов, хобби, занятий, и является таким же социолектом. Например, жаргон наркоманов: трава - «наркотик», баяп - «шприц»; жаргон таксистов: вокзальщик - «таксист, специализирующийся на обслуживании вокзальной публики»; жаргон торговцев: комкарь - «продавец коммерческого магазина», кидала - «мошенник, специализирующийся на нелегальной перепродаже дефицитных дорогих товаров (легковых автомобилей и пр.)»; жаргон бизнесменов: белый откат - «официальные комиссионные посреднику», заслать - «дать взятку», нал, налом - «платить наличными», безнал, по безналу - «платить безналичными», конверт, делать конверт - «конвертировать» .

Наконец, существует третий подход к толкованию термина сленг, согласно которому данный вид ненормативной лексики считается более общим понятием, включающим слова, первоначально возникшие в отдельной социальной группе, в определенном жаргоне или арго, поэтому отражающие ценностную ориентацию этих групп. Постепенно эти слова приобретают более открытый характер по сравнению с жаргоном и арго, но отличаются ограниченным употреблением по сравнению с литературным языком. При этом сленговые лексемы часто сохраняют эмоционально-оценочный характер, поменяв знак оценки (плюс на минус). Таким образом, сленговые лексемы отличаются пейоративностью значения.

По мнению А.Д. Швейцера, к слэнгу относят «эмоционально окрашенные слова и устойчивые словосочетания, бытующие в разговорной речи и находящиеся вне пределов литературного языка» . В зависимости от сферы употребления А.Д. Швейцер делит сленг на общий и специальный. К первому относится просторечная лексика с ярко выраженной эмоциально-оценочной окраской, широко распространенная в разговорной речи и не ограниченная в своем использовании рамками каких-либо профессиональных или социальных диалектов. Специальный сленг включает в себя не принятые в литературном языке слова и выражения, входящие в специальную и профессиональную лексику и различные жаргоны. При этом А.Д. Швейцер соглашается с точкой зрения лингвистов, которые не смешивают со сленгом такие группы слов, как арготизмы и профессионализмы .

Похожая тенденция в попытке разделить два близких понятия - «сленг» и «жаргон» наблюдается и в исследованиях В.А. Хомякова, который также выделяет общий и специальный сленг. Специальный сленг - различные жаргоны: корпоративные и профессиональные, разные виды кэнта или арго. Общий сленг - широко распространенная и общепонятная социальная микросистема, включающая слова, изначально появившиеся в специальном сленге, но затем, в силу различных причин, расширившие ареал своего употребления . В статье «О термине «сленг»» В.А. Хомяков дает более полное определение общему сленгу: «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» .

К главным отличительным признакам сленга относятся следующие:

  1. более открытый характер по сравнению с другими видами субстандартной лексики, в результате чего сленг является наиболее часто употребляемым, не ограниченным в своем использовании рамками профессиональных и социальных диалектов. В этом, на наш взгляд, его главное отличие от жаргона, арго;
  2. яркую эмоционально-оценочную окраску сленгизмов, выражающих негативную оценку действительности: она может быть грубовато-фамильярной, шутливой, пренебрежительной, иронической, презрительной. Сленговая лексика отличается пейоративностью значения. К пейоративным относятся слова, обладающие негативной экспрессивно-эмоциональной коннотацией. Для сленга особое значение имеет меткий юмор, гротескное подчеркивание нелепой, смешной стороны предметов, явлений. Именно поэтому слова и словосочетания, входящие в сленг, являются более экспрессивными эквивалентами лексических единиц, относящихся к другим пластам словарного состава;
  1. преобладание главным образом экспрессивной функции над номинативной, и этот признак тесно связан с предыдущим;
  2. постоянное обновление словарного состава, который относится к наименее устойчивым слоям ненормативной лексики.

Учитывая все эти признаки сленговой лексики, наиболее подходящим определением исследуемого понятия целесообразно считать следующее: сленг — это разновидность ненормативной лексики, которая является понятной большей части общества, но ограничена неформальной сферой употребления. Сленгизмы представляют собой слова и выражения юмористического или уничижительного характера, слова-заменители нейтральной или возвышенной лексики и выражают стремление говорящих к краткости, выразительности, иногда их протест против длинного слова, желание по-своему назвать предмет или его свойства.

Сленг - это такая разновидность ненормативной лексики, к которой прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования только в определенной ситуации общения. В других ситуациях они пользуются другой лексикой. В последнее время сленгизмы очень часто используются в языке художественной литературы как элементы речевой маски персонажа. В этом случае сленг используется как стилистическое средство и не вызывает никакого протеста, если его употребление эстетически мотивированно.

Источниками пополнения сленга являются, с одной стороны, жаргон, арго, просторечная лексика, а с другой стороны - слова литературного языка. «Лексика общего американского сленга - это динамичная система, она постоянно пополняется новыми значениями как литературных слов, так и собственно единиц сленга. Основной путь, по которому это происходит, - семантическая деривация» . Данная тенденция характерна и для лексики русского сленга. Другим способом пополнения лексики сленга в обоих языках является словообразование, что «вполне естественно, так как сленг - это дыхание жизни, это постоянно обновляющийся пласт лексики, это свидетельство эволюции лексического состава языка»  .

В последние десятилетия XX века основным источником пополнения сленга стал арго (блатной язык). О.П. Ермакова, исследовав источники пополнения общего жаргона, объясняет данный факт значительной криминализацией общества, а также тем, что язык советской тюрьмы стал достоянием гласности: было снято табу на лагерно-тюремные темы в литературе и в кино, что немедленно нашло отражение в прессе . Усиление роли криминальных сфер в пополнении сленга отмечают и исследователи американского сленга, в частности М.А. Арабаджян. Многие слова пришли в сленг из воровского арго: бабки «деньги», мочить «убивать», мент, мусор «милиционер», щипач «мелкий жулик», малина «воровской притон», вышка «высшая мера наказания — расстрел», стрелка «встреча воров», братва «воровское сообщество», обуть «ограбить, обобрать», важняк «следователь по особо важным делам».

Не избежал сленг и влияния жаргона, например, жаргона наркоманов. Однако эта лексика в сленге немногочисленна: жаргон наркоманов сохраняет определенную кастовость. Он ограничен узким кругом носителей, и лишь отдельные слова выходят за пределы этой сферы: ширяться «колоть наркотики», дурь, травка «марихуана», косяк «папироса с анашой», глюки «галлюцинации».

Некоторые сленгизмы по своему происхождению - милицейские жаргонизмы (они часто очень похожи на арготизмы, а отдельные из них, возможно, первоначально и были таковыми) - бытовуха «преступление, совершенное на бытовой почве», групповуха «групповое изнасилование», расчлененка «расчлененный труп», подснежник «труп, обнаруженный под снегом»; армейские - деды, дембель, косить (от армии); названия, заимствованные из жаргона спецслужб и бизнесменов.

На всем протяжении своего существования сленг активно взаимодействует с просторечием (языком необразованной части общества, недостаточно владеющей нормами литературного языка). Во многих случаях, можно говорить о зоне лексики жаргонно-просторечной: по происхождению она просторечная (а иногда - диалектная) и продолжает употребляться в просторечии, но в то же время прочно «осела» в сленге. Это преимущественно стилистически сниженная лексика с окраской грубости или фамильярности, например: надраться, набраться, налимониться, насвистаться «напиться» (об алкоголе), с бодуна «с похмелья», вмазать, врезать «ударить», кумпол «голова». Нейтральные просторечные номинации (типа хозяин «муж», играться «предаваться игре», ложить (вместо лит. класть) и др.) в сленге не употребляются .

В настоящее время в связи с облегчением контактов с США и Англией заметно активизировался и приток американизмов в русский сленг. Английскими заимствованиями, попавшими в сленг в разное время, являются следующие: гей «гомосексуалист», герла «девушка», попса «поп-музыка», фейс «лицо», креза «сумасшествие», коп «милиционер в Америке». Значительно меньше в сленге заимствований из других языков. К их числу относят ксива «паспорт» (идиш), кайф «удовольствие» (арабское или турецкое), фазенда «загородный дом», «дачный участок с домом» (испанское), путана «проститутка» (итальянское).

Итак, сленг - разновидность ненормативной лексики, понятная большей части общества, но ограниченная неформальной сферой употребления. В результате сравнения разных видов ненормативной лексики были выявлены категориальные признаки сленга: 1) более открытый характер по сравнению с другими видами ненормированной лексики, в результате чего сленг является понятным большей части общества, не ограниченным в своем использовании рамками профессиональных и социальных диалектов; 2) яркая эмоционально- оценочная окраска сленгизмов, которые выражают негативную оценку действительности (грубовато-фамильярную, шутливую, пренебрежительную, ироническую, презрительную); пейоративность значения; 3) преобладание главным образом экспрессивной функции над номинативной; 4) постоянное обновление лексики. В настоящее время происходит очень активный процесс интеграции сленга со всеми пластами лексики русского или английского языка. К основным источникам пополнения сленга относят жаргоны социальных и профессиональных групп, арго, просторечие, а также слова литературного языка. Сленг пополняется новыми значениями литературных и ненормативных слов в результате процесса семантической деривации и словообразования. Кроме того, сленг постоянно испытывает влияние других языков, и поэтому источником его пополнения является также заимствование.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ИЗУЧЕНИЕ СЛЕНГА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

1) Американский сленг как разновидность социальных диалектов.2) Технологии проведения уроков английского языка по изучению сленга в средней общеобразовательной школе....

презентация на тему “The influence of the English Language on Russian Youth Slang” «Влияние английского языка на русский молодежный сленг»

“The influence of the English Language on Russian Youth Slang”«Влияние английского языка на русский молодежный сленг»...

Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в России

Существование компьютерного сленга позволяет не только почувствовать себя членами некоей системы, но и позволяет нам понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не буд...

Лексические единицы молодежного сленга русского языка, заимствованные из английского языка

В работе представлены лексические единицы молодежного сленга русского языка, заимствованные из английского языка с указанием их значения и предполагаемого источника в английском языке....

Презентация к внеурочному занятию по английскому языку "Английский сленг"

Презентация к внеурочному занятию по английскому языку "Английский сленг" с применение технологии Microsoft Mouse Mischief....

Молодежный сленг в английском языке

Американский молодежный сленг...

Сленг в Английском языке

Как сленг влияет на изучение и на разговорную речь при изучении английского языка...