Исследовательская работа по немецкому языку на тему: "Особенности общения немцев и русских"
методическая разработка (немецкий язык) по теме

. В данной работе учитель вместе с учениками   исследуют жесты, используемые русским и немецким народами. Новизна  данного исследования заключается в том, что они  попытались сравнить и сгруппировать жесты, используемые при общении в повседневной жизни носителями немецкого и русского языков. После проведённого исследования автор пришёл к выводу, что жесты, применяемые русскими и немцами, можно разделить на 4 группы: жесты, совпадающие по смыслу и исполнению; жесты, совпадающие по смыслу, но разные по исполнению; жесты разные по смыслу, но одинаковые  по исполнению; жесты, которые отсутствуют у русских.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon nov._is._zhesty.doc81 КБ
Office presentation icon osobennosti_obshcheniya_nemtsev_i_russkikh.ppt978.5 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ лицей  с. Хлевное

 

 

 

 

 

Исследовательская работа

по немецкому языку:

 

 

 

 

 

 

" Особенности    общения

немцев и русских"

 

 

 

 

 

 

 

 

 Работу выполнили:  ученики 7б класса

Косенкова  Ирина и Санина  Марина

 

 

 

                                        

Учитель   немецкого  языка:  Алпатова  Т.С.

2012 - 2013  учебный  год

 

КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ.

Отправляясь в путешествие за границу, важно быть знакомым с нюансами общения с представителями той культуры, в которую Вам предстоит окунуться, с их менталитетом, особенностями поведения, которые, безусловно, могут отличаться от наших. И даже, если Вы владеете языком в совершенстве, но не изучили особенностей мимики, жестов, поз, традиции и привычек, свойственные тем или иным национальностям, Вы рискуете попасть в затруднительное положение. В данной работе автор исследует жесты, используемые русским и немецким народами. Новизна  данного исследования заключается в том, что автор попытался сравнить и сгруппировать жесты, используемые при общении в повседневной жизни носителями немецкого и русского языков. После проведённого исследования автор пришёл к выводу, что жесты, применяемые русскими и немцами, можно разделить на 4 группы: жесты, совпадающие по смыслу и исполнению; жесты, совпадающие по смыслу, но разные по исполнению; жесты разные по смыслу, но одинаковые  по исполнению; жесты, которые отсутствуют у русских.

 

АННОТАЦИЯ.

 

Целью данной  исследовательской работы является сравнение жестов немецкого и русского народов при общении в повседневной жизни и выявление особенностей при их использовании. 

Актуальность данного исследования состоит в том, что в межкультурных отношениях необходимо знать и принимать во внимание особенности используемых в разговоре жестов,  чтобы не попасть в неловкое положение.

При исследовании жестов русских и немцев были использованы качественный метод (описание употребления жестов в процессе коммуникации) и теоретический метод, который включает в себя сравнение, систематизацию и обобщение полученных результатов.  Также использовались следующие приёмы: приём закладок и приём научного поиска.

По результатам исследования были сделаны выводы, что жесты немецкого и русского народов могут совпадать по смыслу и по исполнению; совпадать по смыслу, но различаться по исполнению; совпадать по исполнению, но различаться по смыслу. А также есть группа жестов, которые отсутствуют у носителей русского языка. Данная работа может использоваться как страноведческий материал на уроках немецкого языка.

 

  

 

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ.

Начиная работу над исследованием жестов русских и немцев, была выдвинута рабочая гипотеза, что жесты носителей русского и немецкого языков, совпадают по смыслу и по исполнению. Таким образом, объектом исследования стали жесты, которые русские и немцы используют в повседневной жизни при общении. Были поставлены следующие задачи:

1.     Найти и изучить литературу по данной теме.

2.     Письменно зафиксировать описания жестов.

3.     Провести сравнение жестов немцев и русских.

4.     Систематизировать жесты.

5.     Перевести названия жестов на немецкий язык.

6.     Расширить свой кругозор.

7.     Обобщить полученные результаты.

8.     Сделать выводы.

При изучении данной темы использовалась следующая литература:

1.     Кристева Ю.Н. Жест: практика или коммуникация? М., 2004.-135 с.

2.     Поваляева М.А., Рутер О.А. Невербальные средства общения. Серия «Высшее образование»-Ростов н/Д:, Феникс, 2004.-352 с.

3.     Пиз А. Язык телодвижений. М:, АЙКЬЮ, 1996.-240 с.

При изучении литературы применялся теоретический  метод исследования и использовался приём закладок, т.е. из источников выбирался нужный материал, и делались закладки, на которых фиксировалась заинтересовавшая информация. Затем был использован приём научного поиска, когда ставятся вопросы, на которые необходимо ответить.

1)    О чём я пишу?

2)    Что именно я хочу знать об этом?

3)    Что об этом пишут разные авторы?

4)    Что главное из того, что я узнала?

Далее был применён качественный метод исследования. При использовании данного метода темами для исследования становятся те проблемы, с которыми мы сталкиваемся ежедневно в нашей повседневной жизни. В данном конкретном случае этот метод помог при изучении жестов, которые используются русскими и немцами в процессе коммуникации. Таким образом было сделано описание употребления жестов. Все описанные жесты записывались в таблицу, где с одной стороны были жесты, употребляемые русскими, с другой жесты, используемые немцами. На данном этапе исследования опять был применён теоретический метод, который предполагает сравнение, систематизацию и обобщение полученных результатов. Сравнив и систематизировав жесты русского и немецкого народов, получилось 4 группы жестов. В первой группе были жесты, которые совпали по смыслу и по исполнению. Это жесты, применяемые при прощании, приветствии, знакомстве, утешении. Во вторую группу попали жесты, которые совпали по смыслу, но разошлись по исполнению. Это «воздушный поцелуй», «держать кулачки», привлечение внимания. Третья группа это жесты разные по смыслу, но одинаковые по исполнению. Это ударять по рукам, щёлкать пальцами. И четвёртая группа это жесты, отсутствующие у русских. С помощью русско-немецкого словаря названия жестов были переведены на немецкий язык. Таким образом, гипотеза, выдвинутая в начале исследования, подтвердилась только частично.

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ.

1. Введение. …………………………………………… 7-8

2. Основная часть. …………………………………….. 9

2.1. Личная дистанция. …………………………….. 9

2.2. Улыбка. …………………………………………. 9

2.3. Рукопожатие. …………………………………… 10

2.4. Жесты, совпадающие по смыслу

       и исполнению. ………………………………….. 10-11

2.5. Жесты, совпадающие по смыслу,

       но различные по исполнению. ………………… 11-12

2.6. Жесты разные по смыслу, но одинаковые

       по исполнению. ………………………………… 12

2.7. Жесты, которые отсутствуют у русских………. 13-14

3. Заключение. ………………………………………….. 15

4. Библиографический список. ………………………… 16

5. Приложение. ………………………………………….. 17

 

 

1.   Введение.

«Ничто не придаёт столько выражения и жизни, как жесты, движения рук, особенно при душевных волнениях. Без жестов самое кривое лицо маловыразительно»                ( Лессинг)

                                                     

В настоящее время в процессе общения и взаимопонимания людей не последнее место отводится так называемому «невербальному общению» - языку жестов и телодвижений. Мы очень часто обращаемся к этому способу  передачи информации, общаясь с друзьями, родственниками, деловыми партнёрами и с теми, с кем лишь на мгновение сталкивает нас повседневная жизнь. Он во многом определяет как реакцию на окружающих, так  и их отношение к нам.

Жест (от латинского Gestus – движение тела) – некоторое действие или движение человеческого тела или его части, имеющее определённое значение или смысл, то есть являющееся знаком или символом.

Язык жестов богат на способы выражения людьми самых разнообразных эмоций и значений, например, оскорбления, враждебности, дружелюбия или одобрения по отношению к другим. Большинство людей используют при разговоре жесты и язык тела в дополнение к словам. Многие жесты используются людьми подсознательно. Считается, что некоторые этнические группы используют жесты чаще других, и культурно приемлемый объём жестикуляции разнится от одного места к другому. Например, один и тот же жест в Германии может быть выражен всего лишь лёгким движением кисти руки, в то время как в России тот же самый жест может быть выражен размашистым движением всей руки. Многие внешне схожие жесты имеют разный смысл в разных странах. Например, в англоязычных странах кольцо из большого и указательного пальцев означает «всё в порядке». Однако в Японии этот жест означает просьбу дать денег в долг, во Франции – недоверчивое отношение к словам собеседника. Один и тот же жест может быть безобидным в одной стране и вульгарным в другой стране. Кроме того, даже однотипные или аналогичные жесты могут слегка отличаться в разных странах. Например, когда россиянин считает что-либо на пальцах, он, как правило, загибает пальцы внутрь ладони, в то время как типичный американец, наоборот, при счёте разгибает пальцы. Рассматривая эту проблему, необходимо принять во внимание особенности используемых в разговоре жестов, мимики, улыбки и других, так как именно эти элементы внеречевого поведения становятся часто причиной непонимания в процессе коммуникации представителей различных культур. Поэтому в своей работе я хочу рассмотреть жесты, которые используют немцы и русские в процессе общения.

 

2.1. Личная дистанция.

Личная дистанция позволяет хорошо проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее пространство. Например, личная дистанция у немцев распространяется на расстояние вытянутой руки. Если кто-то без согласия вторгается в эту зону, то это считается неуважением к собеседнику. В России личное пространство заметно меньше. Большинство русских может находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая какого-либо дискомфорта. Поэтому многие русские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения. Это особенно заметно, например, в общественном транспорте, когда немцы начинают беспокойно оглядываться при тесном контакте с пассажиром.

2.2. Улыбка.

 У немцев улыбка является проявлением вежливости, доброжелательности и отсутствия агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых не принято улыбаться без причины, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые люди. Заметим, что в русской культуре улыбка имеет совершенно другое значение, отличное  от  немецкой. Русская улыбка – это обычно естественная реакция на какие-то положительные события в жизни человека. Человек, улыбающийся без причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьёзный. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение, поэтому она может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и её присутствие у немцев.

 

2.3. Рукопожатие.

 

Источником непонимания между людьми может стать рукопожатие, которое кажется одинаковым в немецкой и русской культурах. Действительно, на первый взгляд рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит заметных отличий. Однако и здесь существуют свои особенности, на которые следует обратить внимание. Так, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин, а женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Здесь существуют лишь незначительные исключения, например, рукопожатие при первом знакомстве. В немецкой культуре такое поведение может быть воспринято как неуважение к женщине. Рукопожатие расценивается, как нормальное явление и принято у немецких женщин. 

 

2.4. Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению.

К таким жестам относятся приветствие – пожать кому-то руку, кивнуть головой, снять шляпу, обнять.(die Hand geben, reichen, drücken; mit dem Kopf nicken; den Hut abnehmen; in die Arme schließen)

Прощание – поцеловать в щёки, пожать руку. (die Hand drücken; auf die Wange küssen)

Знакомство – сделать небольшой поклон. (sich verbeugen)

Положительная реакция – улыбаться, хлопать в ладоши, дружески похлопать по плечу.(lächeln; Beifall klatschen; freundlich auf die Schulter klopfen)

Отрицательная реакция – пожимать плечами, кривить рот, морщить нос. (die Achseln zucken; den Mund verziehen; die Nase rümpfen)

Удивление делать большие глаза. (große Augen machen)

Радость, приятная неожиданность – подпрыгивать, заключать в объятия, потирать руки.(aufspringen; mit offenen Armen empfangen; sich die Hände reiben)

Утешение – гладить по волосам, гладить руку. (über das Haar streichen; die Hand streicheln)

2.5. Жесты, совпадающие по смыслу, но разные по исполнению.

Jemandem eine Kusshand zuwerfen (рис.1) – послать воздушный поцелуй.  Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью. В русской традиции такой жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.

Jemandem mit offener Hand winken (рис.2). При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка рука движется (помахивает) вперёд-назад  (под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону).

Den Daumen drücken (halten) – «держать кулачки», желать удачи. В немецкой традиции большой палец находится внутри кулака, а в русской – снаружи. При этом этот же жест в России может выражать угрозу.

Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперёд, в русском – повёрнута ребром вперёд.

При счёте на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого  пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть. В русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

Жест удивления у немцев die Hände über dem Kopf zusammenschlagen (рис.3) – всплеснуть руками, вскинув их над головой от удивления, ужаса. У русских этот жест производится на уровне груди.

Имеются особенности и в исполнении отрицательных жестов. Jemandem mit dem Zeigefinger drohen (рис.4) – грозить пальцем кому-то. У немцев рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие отрывистые движения слева на право. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.

 

 

2.6. Жесты, разные по смыслу, но одинаковые по исполнению.

Использование жеста mit Handschlag в немецкой  традиции употребляется в ситуациях при приветствии и прощании (begrüßen, sich verabschieden). В то же время в русском языке выражение бить/ударять по рукам имеет значение «заключить сделку».

Mit den Fingern schnalzen (рис.5) – в немецкой традиции этот жест используется для привлечения внимания, например, официанта в ресторане, иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щёлкать пальцами» - выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки.

Den Zeigefinger heben (рис.6) – поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем – жест немецкого ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчёркивание самого главного смысла в речи.

2.7. Жесты, которые отсутствуют у русских.

Mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen (рис.7) – стучать костяшками пальцев по столу. Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университете. В настоящее время этот жест стал реже употребляться в высшей школе. Постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

Mit den Füßen trampeln – топать ногами – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!).

Mit den Füßen scharren – шаркать ногами – выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой аудитории.

 Eine anerkennende Geste machen (рис.8) – жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперёд-назад, после чего рука опускается.

Sich an die Stirn schlagen – ударить себя ладонью по лбу – имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an die Stirn tippen (рис.9) – постучать пальцем по лбу – показывает собеседнику, что он «не в своём уме».

Ein Rübchen schaben – дразнить. Указательные пальцы трут друг о друга.

Eine verneinende Geste (рис.10) – жест, означающий отрицание, неприемлемость. Правая рука вытянута вперёд на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева на право.

У носителей русского языка есть похожие жесты, однако с совершенно другими значениями. Постучать рукой по столу – призыв соблюдать тишину. Топать ногами на кого-либо – выражение угрозы, возмущения.  Поднять палец – подчеркнуть самое главное. Тереть лоб рукой – попытка вспомнить забытое. Крутить пальцем у виска – показать собеседнику, что он «не в своём уме».                            

Заключение.

Таким образом, изучив данную тему, я пришла к выводу, что моя гипотеза, что немецкие и русские жесты совпадают по смыслу и исполнению, подтвердилась частично. По результатам исследования  немецкие и русские жесты можно объединить в 4 группы:

1.     Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению.

2.     Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.

3.     Жесты, расходящиеся в смыслах при совпадающем исполнении.

4.     Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского  языка.

В заключении хочу сказать, что знание невербальных средств общения с учётом культурной принадлежности говорящего очень важно для успешного межкультурного взаимодействия и адекватного взаимопонимания, поскольку это позволяет установить толерантные отношения, избежать «культурного шока», предупредить конфликтные ситуации, а также способствует оптимальной организации процесса общения в целом.

 

 

 

Список литературы.

1.     Кристева Ю.Н. Жест: практика или коммуникация? М., 2004.

2.     Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М:, Стелс, 2001.

3.     Пиз А. Язык телодвижений. М:, АЙКЬЮ, 1996.

4.     Поваляева М.А., Рутер О.А. Невербальные средства общения. Серия «Высшее образование» - Ростов н/Д:, Феникс, 2004.

5.     Садохин А.П. Межкультурное понимание как основа толерантности. М:, 2003.

 

 

 

 

 

Приложение.

Значение жестов

 

                                    

 

Жест

Значение

Защита рта рукой.

Почёсывание и потирание уха.

 Почёсывание и потирание шеи.

Человек потирает лоб, виски, подбородок, прикрывает лицо руками.

Человек отводит глаза.

Пощипывание переносицы, поза «мыслителя».

Человек ходит по комнате.

 

 

Кисти рук сложены вместе.

 

Закидывание рук за голову, закидывание рук за спину с захватом запястья.

Человек во время разговора держится

руками за боковые края стула.

Человек держит руки в карманах или ими размахивает, смотрит под ноги.

Руки сцеплены за спиной, голова опущена.

Опущенные плечи и поднятая голова.

Склонённая набок голова.

Потирание века.

Поднятые плечи.

Слушающий чувствует, как вы лжёте.

Человек наслушался и хочет высказаться.

Сомнение, неуверенность человека.

Он не настроен разговаривать с кем-либо в данный момент.

Он что-то скрывает.

Размышление и оценка.

 

Разговор его интересует, но ему нужно подумать, прежде чем принять решение.

Человек самодовольный и высокомерный.

Человек уверен в себе, показывает своё превосходство над другими.

 

Он хочет прекратить разговор.

 Он находится в угнетённом состоянии.

Он чем-то озабочен.

 Настроен на успех.

Собеседник заинтересован.

Собеседник говорит неправду.

Собеседник напряжён и чувствует опасность.

 

 

 

 

 

 


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ НЕМЦЕВ И РУССКИХ. Руководитель: Алпатова Т.С. Косенкова Ирина и Санина Марина - 7б

Слайд 2

«НИЧТО НЕ ПРИДАЁТ СТОЛЬКО ВЫРАЖЕНИЯ И ЖИЗНИ, КАК ЖЕСТЫ, ДВИЖЕНИЯ РУК, ОСОБЕННО ПРИ ДУШЕВНЫХ ВОЛНЕНИЯХ. БЕЗ ЖЕСТОВ САМОЕ КРИВОЕ ЛИЦО МАЛОВЫРАЗИТЕЛЬНО» (ЛЕССИНГ)

Слайд 3

Жест от латинского Gestus – движение тела.

Слайд 4

Личная дистанция

Слайд 5

Улыбка

Слайд 6

Рукопожатие

Слайд 7

Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению. Прощание – поцеловать в щеки, пожать руку ( die Hand dr ücken; auf die Wange küssen) Знакомство – сделать небольшой поклон ( sich verbeugen) Положительная реакция – улыбаться, хлопать в ладоши ( lächeln, Beifall klatschen) Отрицательная реакция – пожимать плечами, кривить рот ( die Achseln zucken, den Mund verziehen) Удивление – делать большие глаза

Слайд 8

Жесты, совпадающие по смыслу, но разные по исполнению. Jemandem eine Kusshand zuwerfen – послать воздушный поцелуй. Jemandem mit offener Hand winken Den Daumen dr ücken – «держать кулачки»

Слайд 9

Die Hände ű ber dem Kopf zusammenschlagen – всплеснуть руками. Jemandem mit dem Zeigefinger drohen – грозить пальцем кому-то.

Слайд 10

Жесты разные по смыслу, но одинаковые по исполнению. mit Handschlag – бить / ударять по рукам mit den Fingern schnalzen – щелкать пальцами den Zeigefinger heben – поднять руку

Слайд 11

Жесты, которые отсутствуют у русских mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen – стучать костяшками пальцев по столу mit den F ü β en trampeln – топать ногами mit den F ü β en scharren – шаркать ногами sich an die Stirn schlagen – ударить себя ладонью по лбу ein Rübchen schaben – дразнить

Слайд 12

Заключение Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению. Жесты, расходящиеся в смыслах при совпадающем исполнении. Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.

Слайд 13

КОСЕНКОВА ИРИНА САНИНА МАРИНА – 7Б Руководитель: Алпатова Т.С. Danke f ür die Aufmerksamkeit


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

исследовательская работа по немецкому языку

На примере учебно-исследовательской работы ученицы 6 класса "Путешествие швейцарской Милки по России" можно понять структуру написания работы, её основные этапы, увидеть многообразие форм презентации ...

Исследовательская работа по немецкому языку "Рождество в Германии и России"

Одним из самых значительных праздников в христианской культуре считается Рождество. Праздник Рождества отмечает половина населения земного шара. У каждого народа свои обычаи и традиции, именно п...

Исследовательская работа по немецкому языку Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантиче...

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему: "Фразеологические особенности немецкого языка"

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облег...

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему: "Особенности невербального общения немцев и русских"

Отправляясь в путешествие за границу, важно быть знакомым с нюансами общения с представителями той культуры, в которую Вам предстоит окунуться, с их менталитетом, особенностями поведения, которые, без...

Исследовательская работа по немецкому языку "Иностранные слова в русском языке"

Целью работы является исследование словарного состава русского языка, показать происхождение слов и выражений, закрепившихся в нашем языке на разных исторических этапах.Для исследования  нами был...

Научно-исследовательская работа по немецкому языку «Особенности немецкой национальной кухни»

Научно-исследовательская работапо немецкому языку«Особенности немецкой национальной кухни»...