ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ
статья по немецкому языку (10, 11 класс)

Бурлак Антон Александрович

Большое количество заданий в современных учебниках  по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если перевод сам по себе не является частью задания. Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Особенной трудностью для учеников является именно письменный перевод, так как не все конструкции одного языка легко переводятся средствами другого языка.

Сейчас, при рассмотрении требований к результатам освоения иностранного языка, в ФГОС среднего общего образования от учащихся требуется умение переводить несложные тексты.

    В небольшой статье невозможно описать все проблемы перевода, с которыми сталкиваются учащиеся старших классов общеобразовательных и профильных классов.

    Данная статья содержит описание технологии перевода   инфинитивных конструкций немецкого языка и трудностей перевода, с которыми встречаются учащиеся на уроках немецкого языка в старших классах.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ  ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ

    Период с конца ХХ века до сегодняшнего дня является временем увеличения интеграционных процессов в мире. Поэтому не удивительно, что переводческая деятельность становится все более и более востребованной. Интерес к проблеме со стороны, как ученых, так и педагогов-практиков делает её на сегодняшний день актуальной, малоизученной. В средней общеобразовательной школе перевод иноязычного текста на родной язык является как средством обучения иностранному языку, так и его целью. Большое количество заданий в современных учебниках  по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если перевод сам по себе не является частью задания. Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Особенной трудностью для учеников является именно письменный перевод, так как не все конструкции одного языка легко переводятся средствами другого языка.

Сейчас, при рассмотрении требований к результатам освоения иностранного языка, в ФГОС среднего общего образования от учащихся требуется умение переводить несложные тексты.

    В небольшой статье невозможно описать все проблемы перевода, с которыми сталкиваются учащиеся старших классов общеобразовательных и профильных классов.

    Данная статья содержит описание технологии перевода   инфинитивных конструкций немецкого языка и трудностей перевода, с которыми встречаются учащиеся на уроках немецкого языка в старших классах.
   Грамматика немецкого языка   объективно трудна для усвоения старшеклассниками. Часто у школьников снижается мотивация изучения немецкого языка именно из-за трудностей грамматического оформления высказываний.
   Перевод представляет сложное явление, которое требует сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст перевода должен звучать не как какой-то ломаный текст, а как легко читаемый и понимаемый текст. Но у учащихся достаточно часто возникает проблема перевода. Одной из самых частых ошибок при переводе является буквальный перевод, когда учащиеся не осмысливая текст, просто подставляют первое значение слова в текст. Другие же находят более легкий способ – это использование решебников с готовыми переводами по иностранному языку. Но учитель естественно догадывается об использовании готовых текстов-переводов. И когда задает вопрос по тексту, учащиеся начинают путаться и не отвечают на вопросы учителя. Но при переводе возникает много вопросов и сложностей. При этом рассматривается каждый из его аспектов в отдельности.  Ввиду того, что чаще всего возникают проблемы с переводом грамматических структур, мы рассмотрим вопрос перевода именно с этой стороны. Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей  текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода текстов с немецкого на русский способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.
   Одну из сложностей понимания текста на уроке иностранного языка в данном случае составляет перевод грамматических структур. Очень часто учащиеся встречают конструкции, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией об особенностях немецкой грамматической системы.
   Анализ немецкой  грамматической системы позволяет выделить ряд особенностей, объясняющих, почему русскоязычным учащимся нелегко изучать немецкий язык.      
   1. Прежде всего, нужно отметить уникально-нормативный характер многих грамматических явлений немецкого языка. Он проявляется при употреблении в речи практически каждой грамматической структуры. Нормативные особенности немецких грамматических явлений целесообразно усваивать с помощью правила, а уникальные характеристики – запоминать как готовый материал. Школьники должны научиться соотносить нормативные особенности грамматических явлений немецкого языка с их уникальными компонентами.
   2. Высокая степень морфологической дифференцированности грамматических явлений немецкого языка. В немецкой грамматике даже нормативное изменение морфологических форм грамматических явлений представляет трудность для учащихся, так как число этих форм для каждого грамматического явления довольно значительно.
   3. Для немецкой грамматической системы характерно также постоянное сочетание морфологического и синтаксического. Поэтому при построении высказываний на немецком языке учащимся необходимо постоянно соотносить формы одного грамматического явления с формами другого. Учащимся нужно помнить, что при построении любого предложения необходимо не выстраивать изолированные морфологические формы слов, а включать в предложения целые словосочетания в их грамматических связях.
   4. Следующей спецификой немецкой грамматической системы следует назвать частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции . Она образуется1) в сложноподчиненных предложениях, а именно в придаточных предложениях.  2) простом повествовательном предложении  рядком слов, в частности с прямым и обратным,  в предложениях с инфинитивом между основным глаголом и глаголом в Infinitiv  и в инфинитивных оборотах um…zu + Inf., statt…zu + Inf., ohne … zu + Ihf. (например: Er spielt wieder Computer, statt ein Buch zu lesen.).
   Итак,  в  немецком  языке  принято  выделять  следующие  инфинитивные конструкции:
       
haben + zu + Infinitiv
Конструкция  haben  +  zu  +  Infinitiv  используется  в  значении долженствования  и  употребляется в активном  значении.             
sein + zu + Infinitiv
Конструкция  sein  +  zu  +  Infinitiv  употребляется  в  значении долженствования и возможности  и имеет пассивное значение        
lassen + Infinitiv 
   Данная  инфинитивная  конструкция  многозначна  и  может  иметь следующие значения:
а) позволять, давать возможность:
– Lass mich das machen!
б) побуждать к какому-либо действию (велеть, заставлять, поручать):
– Der Vater ließ den Sohn laut lesen.
в) значение пассивной возможности:
– Das Gedicht last sich auf Deutsch übersetzen.
г) побудительное значение:
– Lass uns ins Gebirge wandern!
       
brauchen + zu + Infinitiv
   Данная  конструкция  употребляется  только  с  nicht  или  nur  означает  «не нужно (делать что-либо); нужно лишь (сделать что-либо)»:
– Er braucht nicht zu erzählen.
       
scheinen + zu + Infinitiv
   Данная конструкция несет значение «кажется, по-видимому»:
– Der Unterricht scheint zu Ende zu sien/
       
glauben + zu + Infinitiv
   Эта конструкция означает «полагать».
– Er glaubt alle Fragen in der
 Prüfung richtig beantwortet haben/
       
pflegen + zu + Infinitiv
   Данная конструкция означает «иметь обыкновение, привычку»:
– Er pflegt Morgengymnastik zu machen.
   Инфинитивные конструкции передают скрытый смысл сообщения, решая ряд  прагматических  задач  воздействия  на  читателя.  Инфинитивные конструкции,  фиксируемые  в  составе  немецких  предложений,  представляют собой «явления формально-структурного характера и относятся к числу особых методов языковой техники, характерных для отдельных языков».
   Как  известно,  многие  исследователи,  такие  как  О.  И.  Москальская, О. А. Сметанина,  К.  А.  Левковская,  Н.  В  Попова  и  другие,  изучали  лексико-семантические  варианты  значения  глагола  в  сочетании  с  инфинитивом  в немецком  языке,  рассматривая  их  как  специфическую  структуру  немецкого языка, анализируя их использование в текстах разной стилевой принадлежности, обращаясь к особенностям их перевода
   Для перевода необходимо четко представлять функции инфинитивного оборота в предложении, так как употребление инфинитивного оборота в качестве каждого из членов предложения поможет легче распознать инфинитивный оборот и таким образом правильно понять и перевести его. Инфинитивный оборот употребляется в предложении в следующих функциях:
   1. В функции подлежащего. Для инфинитивного оборота в функции подлежащего характерно: а) отсутствие в предложении, вводящем инфинитивный оборот, подлежащего; б) частое наличие в предложении слова es играющего роль вводящей частицы и коррелята; в) при постановке инфинитивного оборота на первое место – наличие после распространяющих слов инфинитива с zu. Например:
   Ein Gesamtbild zu erhalten erfordert noch viele Einzeluntersuchungen. – Получение общей картины требует еще многих частных исследований.
   2. В функции определения. Для распознавания инфинитивного оборота в функции определения важно помнить, что этот оборот стоит сразу после существительного, в середине или в конце предложения, выделяясь, как правило, запятыми. Инфинитивный оборот в функции определения вводят обычно следующие существительные: die Notwendigkei (необходимость), die Möglichkeit (возможность), der Gedanke (мысль), die Aufgabe (задача), der Zweck (цель), die Regel (правило) и некоторые другие. Например:
   Die quantitative Analyse hat den Zweck, die Quantität der Bestandteile einer Verbindung oder eines Gemisches zu ermitteln. – Количественный анализ имеет своей целью определить количество составных частей соединения или смеси.
   3. В функции дополнения. Инфинитивный оборот стоит обычно в середине или конце предложения и выделяется запятыми. Вводиться большим числом глаголов как переходных (типа versuchen – пытаться, empfehlen - рекомендовать), так и непереходных с предложным управлением (sich beschäftigen mit. D. – заниматься чем-л., beitragen zu D. – способствовать чему-л.). Например:
   Wir haben versucht, die Eigenschaften dieser neuen Substanz genau zu bestimmen. – Мы попытались точно определить свойства этого нового вещества. 
   4. В функции обстоятельства.
Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv
«Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv может употребляться в начале, середине или конце предложения и в большинстве случаев выделяется запятыми. Таким образом, признаком этого инфинитивного оборота является наличие после запятой компонента um и в конце оборота перед запятой инфинитива с zu».
Оборот um…+ zu+Infinitiv употребляется в следующих значениях:
1. В качестве обстоятельства цели. В русском языке он соответствует обороту, вводимому союзным словом «чтобы» («для того чтобы») или предложному обстоятельству «предлог для + субстантивированный инфинитив (или близкое по значению отглагольное существительное)», например:
   Um die vier Semester machen zu können, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (E.Remarque)
   Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (И. Шрайбер)
   Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте.
   2. В сочинительном значении: вводит последующее действие (обычно с сопроводителями dann, darauf, danach и т.д.); стоит всегда в середине или конце предложения. На русский язык переводится однородным сказуемым или деепричастным оборотом. Например:
   Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. 
   Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. 
   Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент.
   3. В условном значении, соответствуя в русском языке условным предложениям или деепричастным оборотам. Например:
   Sie saßen müde da, in einer Haltung, als wären sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand käme, um sie fortzuweisen. 
   Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. 
   Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят.
   4. Инфинитивный оборот um…+ zu+Infinitiv может иметь и значение следствия. В этом случае перед оборотом обязательно наличествуют слова zu (allzu) + прилагательное или nicht + прилагательное + genug. Например:
   Du weißt sowieso schon ein bißchen zuviel, um richtig glücklich zu sein.
   Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. 
   Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым.
   Учащихся профильных классов на элективных занятиях нужно знакомить с особенностями перевода инфинитивных конструкций и практиковать их в переводе текстов различной стилевой направленности.
Итак, опыт практической работы в школе, показывает, что перевод инфинитивных конструкций является очень проблематичным для  для старшеклассников, что, отчасти объясняется  существенными различиями грамматической структуры языков перевода [в нашей работе русский и немецкий языки].

Литература:
1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка [Текст] / Б.А. Абрамов. – Москва, 1999. – 555 с.

  1. 2. Адмони, В.Г. Строй современного немецкого языка [Текст] / В.Г. Адмони. – Л.: Просвещение, 1972. – 163 с., 193 с.
    3.
    Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике - Мн.: МИТСО, 2004.- 108 с.
    4. Гулыга, Е.В. Грамматико–лексические поля в современном немецком языке [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. – М.: Просвещение, 1969.– 107 с.
    5. Москальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка [Текст] / О.И. Москальская. – М.: Академия, 2004. –  122 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

К вопросу изучения падежной системы русского языка в старших классах. (Трудности в определении значения падежей).

К вопросу изучения падежной системы русского языка в старших классах.  (Трудности в определении значений падежей)....

Методическая разработка урока немецкого языка в 6 классе школы с углубленным изучением немецкого языка по теме «200-летие со дня издания первого сборника сказок братьев Гримм»

Методическая разработка урока немецкого языка в 6 классешколы с углубленным изучением немецкого языкапо теме «200-летие со дня издания первого сборника сказок братьев Гримм»Учитель — Партыка Мария Оле...

Методическая разработка «Использование метода учебных проектов в преподавании английской и американской литературы на уроках домашнего чтения на иностранном языке в старших классах для школ с углубленным изучением иностранного (английского) языка.»

Аннотация к методической разработке.В методической разработке изложен опыт и попытка аргументированно доказать эффективность использования учебного проекта при обсуждении книги по домашнему чтению....

Элективный курс "Бизнес-курс английского языка" для старших классов школ с углублённым изучением английского языка

Курс включает в себя содержание курса, основные положения обучения, методы и приёмы организации учебных занятий, формы контроля и оценки знаний, примерное календарно-тематическое планирование и список...

ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ.

ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ....

Роль дословного перевода в понимании грамматических конструкций немецкого языка

   Статья "Роль дословного перевода в понимании грамматических конструкций немецкого языка" описывает авторские поиски и личные открытия в осмыслении элементов грамматики не...