Шекспир в киноисскустве
творческая работа учащихся по литературе (11 класс) на тему

Тумаркина Марина Леонидовна

Интерпретация художественного произведения в киноискусстве на примере трагедии У.Шекспира "Гамлет". Исследовательская работа ученицы 11 класса  демонстрирует подростковый взгляд на роль кинематографа в освоении классической литературы.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 438

ПРИМОРСКОГО РАЙОНА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

Интерпретация литературного текста в киноискусстве (на примере трагедии У. Шекспира «Гамлет»)

Работу выполнила: Ветчанина Карина, 11 класс, ГБОУ школа № 438

Руководитель: Тумаркина Марина Леонидовна,

учитель русского языка и литературы

25-26 апреля 2013 год

Содержание

1.Введение…………………………………………………………………...2

  1. Проблемные вопросы……………………………………………3
  2. Актуальность……………………………………………………..3
  1. Основная часть.
  1. Влияние кинематографа на сознание подростков и молодёжи………………………………………………………….3
  2. Понятие интерпретации………………………………………..6
  3. Историческая основа трагедии У.Шекспира «Гамлет, принц датский»…………………………………………………………..7
  4. Влияние Шекспира на формирование «вечного образа» в русской  литературе…………………………………………….7
  5. «Гамлет» в переводах русских поэтов……………………….10
  6. Трагедия Шекспира в кинематографе……………………….10
  1. Сравнительный анализ фильмов

3.1. Внешность гл. героя ……………………………………………….10

3.2. Работа с текстом……………………………………………………13

3.3. Роль фона……………………………………………………………14

4. Выводы…………………………………………………………………15

5. Источники…………………………………………………………….16

  1. Введение.

Кино – это мощное средство воздействия на сознание человека, так как в нем объединены всевозможные коммуникативные системы. Кино,  как вид искусства получило широкое распространение только в XX в., как вид эстетической деятельности оно впитало в себя темы, сюжеты, идеологию предыдущих периодов развития культуры. С психологической точки зрения любой фильм, как и любое художественное произведение, влияет на сознание человека, как положительно, так и отрицательно; в той или иной мере воспитывает его. В наши дни кинематограф является главным поставщиком копируемых ролевых моделей поведения для мужчин и женщин в возрасте до 30 – 35 лет. По ширине охвата аудитории и одновременно глубине воздействия кино превзошло театр, литературу, живопись, фотографию, комиксы, обогнало мировую музыкальную индустрию. Отрицательным моментом является то, что большинство подростков потеряли интерес к чтению, а значит и к самостоятельному мышлению, следовательно, их сознание считывает «идеальные» образы с телеэкрана.  Особенно тревожит, что подрастающее поколение начинает ещё с детских лет копировать манеры некоторых героев, утрачивая при этом собственную индивидуальность.

Отрадно сознавать, что в последнее время в основу современных фильмов ложатся "вечные образы" классической мировой литературы. Снимают "Анну Каренину" Л.Н. Толстого, снимают по мотивам пьес А.П. Чехова, и, конечно, мировую классику – произведения  У. Шекспира. Но может ли "важнейшее из искусств" передать идеи, вложенные в тексты романов и пьес писателями?

1.1. Таким образом, целью моего исследования стал поиск ответов на вопросы:  может ли кино передать авторскую идею художественного текста, который мы считаем классикой? Меняется ли моральная целостность таких произведений? Действительно ли наш кинематограф снимает лучше фильмы по классике, чем мировой производитель шедевров - США? 

Ответы на эти вопросы я постараюсь дать в своей исследовательской работе, которая представляет собой сравнительный анализ двух фильмов по мотивам пьесы У. Шекспира "Гамлет, принц датский", снятых  в разное время, в разных странах и совершенно не похожими друг на друга режиссёрами. 

1.2. Актуальность данной проблемы велика, большинство молодёжи, по статистике, уделяют значительное внимание интернету и телевизору. Основная социальная модель, в частности, передаётся через телевидение. Подростки  от 11 до 16 лет принимает за основу образы героев кино, созданные людьми для развлечения. Большая часть школьной группы с 7 по 11 классы предпочитают прочтению классической книги её интерпретацию в кино. Следовательно, подросток вряд ли сможет отличить авторскую идею от режиссёрской задумки. Современные американские ремейки часто искажают основную идею классического произведения, акцентируя внимание на второстепенной. И в этом таится опасность.

2. Основная часть.

2.1. Из статьи "Влияние кино на человека" мы узнаём, что: более 30% преступлений, совершаемых несовершеннолетними гражданами в России, происходит под влиянием кинофильмов и телевизионных передач. Школьники ежегодно могут видеть на телевизионном экране до 10 тысяч сцен насилия. А к моменту окончания школы молодые люди становятся свидетелями в среднем 100 тысяч телевизионных и компьютерных убийств.

Между тем замечено, что 45% школьников, смотрящих телевизор более 3-х часов в день, часто проявляют агрессивность, а 20% представляют опасность для общества. Агрессивность детей, которые проводят перед телевизором 1 час в сутки, в пять раз превышает уровень агрессивности школьников, «телесмотрение» которых носит нерегулярный характер. [1]

Отсюда возникает вопрос: а нет ли пропаганды подобного насилия в том же "Гамлете"? Почему дуэль на рапирах (экранизация трагедии «Гамлет" американскими кинематографистами в интерпретации Майкла Алмерейды)

 превращается в кровавую разборку с помощью пистолета?  Режиссёр американского «Гамлета» больше акцентирует внимание на идее «отмщения», и для подростков эта модель становится нормой отношений. Это подтверждается   исследованиями:

Многие ученые мира обеспокоены сегодня негативным влиянием на молодежную и детскую аудиторию сцен насилия, содержащихся в медиатекстах. Этой теме посвящено, например, широкомасштабное исследование, проведенное в 1990-х годах сотрудниками четырех американских университетов (Калифорнийского, Университета Северной Каролины, Техасского и Висконсинского). В ходе исследования было проанализировано содержание телепередач и фильмов, демонстрируемых на основных каналах США, определено время, когда программы со сценами насилия чаще всего выходят в эфир, выявлены типы отношений детей и подростков к сценам насилия на телевидении, разработаны практические рекомендации для руководителей телеиндустрии и родителей.

При этом, по данным исследования, большинство американских подростков (52% из 2023 опрошенных) сталкивались с проявлениями насилия в окружающей жизни. Примерно 5% подростков имели опыт жестоких драк и применения оружия, 12% — были свидетелями таких ситуаций  (заметка из «Истории кино» газета «New Yorker»).[1]

 

США - это страна, стремящаяся к технологичному будущему во всех сферах своей жизни. От языка до искусства. Сознание подрастающего поколения слишком мягкое и податливое, на него легко оказать влияние и привить свою точку зрения.  Кино формирует общественное мнение. Через него формируется идеология. А ведь киноиндустрия часто использует методы подсознательного воздействия. Отношения в обществе формируются с помощью стереотипов, которые внедряют в кино. Это вызывает либо положительную, либо отрицательную реакцию на конкретное событие. Стоит ли нашему народу принимать такой же курс?

 

По телевидению в настоящее время не показывают добрых мультфильмов, очень мало поучительных, развивающих программ. Все это говорит о том, что государству нет дела до образования собственных детей.

Хотя статья 17 Конвенции о правах ребенка говорит: «Государства-участники признают важную роль средств массовой информации и обеспечивают доступ ребёнка к информации и материалам из различных национальных и международных источников, особенно к таким видам информации и материалам, которые направлены на содействие социальному, духовному и материальному благополучию, а так же здоровому физическому и психическому развитию ребенка.» [1]

За годы, прошедшие с момента принятия Конвенции о правах ребенка, в России увидели свет более сотни нормативных актов, направленных на реализацию ее принципов. Однако их действительное практическое воплощение в жизнь остается пока еще не решенной социальной задачей. Практическая социальная политика государства по-прежнему слабо ориентирована на соблюдение интересов детей.

«В условиях отсутствия зрелого и влиятельного гражданского общества остаточные формы детского ТВ погрузились в стихию анемии и достаточно быстро трансформировались в орудие интервенции безнравственности в жизненный мир детства» ― пишет в своей статье В.А. Бачинин 

 

Бесспорно, кино влияет на подростковую группу, на её моральные цели и интересы. На вопрос «Смотрите ли вы зарубежное кино?», заданный учащимся 8-10 классов моей школы, более 70% ответили положительно. Таким образом, шанс посмотреть американскую версию «Гамлета» есть, как минимум, у 70 процентов опрошенных. Зарубежное кино со временем может полностью вытеснить отечественное, диктуя свою мораль и цели. Ведь кино - это не только источник хорошего настроения и досуг на вечер, это мощнее средство формирования сознания. Так может и нет ничего плохого в том, что школьники познакомятся с трагедией Шекспира через фильм? Возникает, однако, вопрос: какой фильм лучше доносит смысл классического произведения – советский, поставленный режиссёром Козинцевым в 1964 году, или американский Майкла Алмерейды, вышедший на экраны в  2000-ом. Чья интерпретация точнее?

 

2.2. Для начала определимся с понятиями. Что есть «интерпретация»?

 Интерпретация – это толкование, трактовка, раскрытие смысла текста. Чтобы раскрыть смысл и, следовательно, понять художественный текст, необходимо соответствующим образом интерпретировать его. Процесс интерпретации предполагает следующие этапы: догадка, предположение, выдвижение гипотезы; вывод следствий и их сопоставление с известными данными; согласование двух первых этапов, в результате чего постигается смысл текста. Интерпретация текста представляет собой своеобразное взаимодействие двух миров: внутреннего мира литературного произведения и мира читателя.

 

Рассмотрим интерпретации трагедии "Гамлет".

 

2.3. Изначально "Трагическая история о Га́млете, принце датском" (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов» и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца. Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði (amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван.)[6]
Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида. Но:  принцы  ранних трагедий мести были людьми энергичными, одержимыми стремлением осуществить стоявшую перед ними задачу. Их отличала порывистость и непреклонность. Они с воодушевлением выполняли кровавое дело, которое считали своим долгом. Гамлет Шекспира — герой совсем иного душевного склада. Его душа поражена меланхолией. То есть, Шекспир вложил в своего героя более высокие нравственные цели, поставив идею мести на второй план. 

 

2.4.  В русской литературе Шекспир занял очень высокую ступеньку, хотя и пришел в нее достаточно поздно (по сравнению с другими странами – Германией, Францией и т.д.). И все его истолкования и интерпретации не остались незамеченными. Многие произведения, начиная с малоизвестного «Гамлета Щигровского уезда» и заканчивая (но отнюдь не останавливаясь) произведениями, изучаемыми в школе – «Отцы и дети», «Рудин», «Гамлет и Дон-Кихот», «Иванов» стали настоящими жемчужинами русской литературы. 

Но сколь бы ни было велико влияние Шекспира на русскую литературу, опыты подражания ему, освоения драматических приемов в самых различных формах – от сюжетных мотивов до сценической техники – почти не выходили за пределы 1830-х гг. Дальнейшее  развитие русской драматургии в сущности происходило без сколь-нибудь заметного прямого влияния Шекспира. Можно, пожалуй, говорить лишь о косвенном его воздействии на историческую драматургию через посредство «Бориса Годунова» Пушкина.

          Невозможность и ненужность прямого следования Шекспиру были ясны уже Белинскому. Требуя в 1840-е гг., чтобы литература изображала жизнь и воплощала идеи своего времени, он считал, что подражание драматургу, связанному с иной эпохой, не соответствует потребностям современности. Исходя из этого, критик выступал не только против «мелких подражателей», у которых выходило «пошло, отвратительно и бессмысленно то, что у Шекспира живописно, поучительно и исполнено глубокого смысла», но и вообще против превращения Шекспира в объект для подражания. При этом он тут же оговаривается, что бы его не поняли ложно: «Не в том смысле не годится, чтобы его нельзя было читать, - боже нас сохрани от такой варварской мысли! – но в том, что современную нам действительность невозможно изображать в духе и форме шекспировской драмы».

          Очевидно, что отрицалось прямое подражание. Но это не означает, что русская литература послепушкинского периода была нечувствительна к воздействиям английского драматурга. Литераторам, духовно формировавшимся в 1830-е гг., присуще напряженное внимание к идее личности в такой мере, в какой оно не было свойственно их предшественникам. Жаркие дискуссии вокруг проблемы личности, ее нравственного долга и исторического назначения вспыхивают в московских кружках. В таких условиях Шекспир привлекал внимание уже не как драматург, но как художник, воссоздающий личности большого масштаба. 

Таким образом,  родился феномен "русского Гамлета". [5]

 2.5. В 1748 г. А.П. Сумароков издал своего «Гамлета», представлявшего собой переделку французского перевода-пересказа Лапласа (из 2-й книги «Английского театра», вышедшей в 1746 г.).

В 1837 году, когда журналист Н. Полевой закончил свой перевод «Гамлета», принцип эквилинеарности вовсе не считался обязательным, не соблюдался ни стихотворный размер подлинника, ни система рифмовки. Тем не менее, одна из фраз («Страшно, за человека страшно мне!») привела критика Белинского в восторг. Он объявил, что хотя слова эти и не принадлежат перу Шекспира, но они истинно шекспировские.

На сегодняшний день существует 22 перевода текста «Гамлета», наиболее значительными оказались переводы, сделанные в ХХ веке М. Лозинским и Б. Пастернаком.

Передать Шекспира математически точно, даже графически воспроизводя положение слов в строке, - это не главное. Иначе не появился бы перевод А. Радловой 1937 года, и Б. Пастернак не получил бы новый заказ от Всеволода Мейерхольда в 1939 году, всего через шесть лет после выхода «Гамлета» Лозинского. 

Известна история, ставшая уже легендой, рассказанная режиссером Юрием Любимовым, когда он, будучи совсем молодым актёром, в театре Вахтангова фехтовал на сцене в роли Ромео, и обломок шпаги, отлетев в зал, вонзился в ручку кресла, где сидел Пастернак. Борис Леонидович пришел по окончании спектакля на сцену, вертя обломок шпаги в руках, и заявил: «Между прочим, вы меня чуть не убили».

По словам Любимова, Пастернак-переводчик всегда ощущал себя соперником Шекспира. «Ты, - говорил он, - должен быть на равных с поэтом. Ищешь адекватные образы, чтобы донести всё это на своём родном языке». Может быть, из уважения к такой позиции, а может быть, из-за истории с рапирой, но Юрий Любимов предпочитал использовать в работе переводы именно этого человека.

Критики говорят, что Б. Пастернак очистил шекспировскую драму излишней декламации, после чего играть «Гамлета» стало проще, но этим он изменил и стиль Шекспира, подчинив его своей, пастернаковской, концепции. Поэтому Гамлет Пастернака стал принципиально беднее, чем его великий прототип. «У других переводчиков он мог быть беднее потому, что им не хватает поэтического таланта, у Б. Пастернака это обеднение - принципиальное».

 

2.6.  Интерес к Гамлету не утихал и возродился с появлением кинематографа. Первый   "Гамлет"  снят во Франции: это был  немой короткометражный фильм французского режиссёра и одного из основоположников мирового кинематографа Жоржа Мельеса. Позже образ принца датского появился и в итальянском кино, интерпретировался в японском кинематографе, корейском и немецком. Гамлет стал международным "вечным образом".

Мы рассмотрим фильм Григория Михайловича Козинцева "Гамлет",  снятый в 1964 году, получивший награды "Золотой Лев" и "Золотой Глобус",  и фильм США "Гамлет" 2000 года режиссёра Майкла Алмерейда,  считающийся лучшим среди фильмов "неошекспировской темы". Предметом сравнения я выбрала несколько аспектов: внешность главного героя, работа с текстом и фон для развития сюжета.

 

3. Внешность главного героя.

 

Первое, что бросается в глаза и вынуждает к сравнению, - примерно один тип внешности главного героя. Вы не увидите здесь склонного к полноте и одышливого тридцатилетнего мужчину с бородкой. Оба Гамлета - стройные, и каждый из них приблизительно на десять лет старше, чем герой должен быть "по тексту" пьесы. Почему же постановщики пренебрегают этим образом? Возможно, "неуклюжая внешность" идёт в разрез с его духом? Сам же Шекспир в своем театре "Глобус" выбрал на главную роль Ричарда Бёрбеджа, который тоже не был похож на "тучного" молодого человека. 

Считается, что Гамлет, по большей части, - это сам Шекспир, в нем отражена душа самого поэта. Его устами, писал Иван Франко, поэт выразил много такого, что жгло и его собственную душу. Давно отмечено, что 66-й сонет Шекспира поразительным образом совпадает с мыслями датского принца. Наверное, из всех героев Шекспира только Гамлет мог бы написать шекспировские произведения. Недаром друг и биограф Бернарда Шоу Франк Гаррик считал Гамлета духовным портретом Шекспира. То же находим у Джойса: «И, возможно, Гамлет - духовный сын Шекспира, утратившего своего Гамлета». Он же говорит: «Если вы хотите разрушить мое убеждение, что Шекспир это Гамлет, перед вами тяжелая задача».

Исполняющий Гамлета в фильме Козинцева Инокентий Михайлович Смоктуновский, имеющий до этого большой опыт в театре, более схож с тем мелонхаличным принцем.  На театральной сцене и в кинематографе Иннокентию Смоктуновскому довелось играть роли самые разные, объединяла их — князя Мышкина и Иудушку Головлёва, Гамлета и Юрия Деточкина — прежде всего,  ярко выраженная интровертность. Вот один из критических отзывов о его работе актёра В. Шитова: 

«Люди, которых он сыграл, притягивают и тревожат нас сокровенной цельностью своего внутреннего ядра... И если зритель на вопрос, чем ему нравится Смоктуновский, отвечает, как правило: «своим обаянием», — ответ этот и верен и неверен. Обаяние Смоктуновского не в актёрском шарме, которого у него почти нет, а вот в этом, таком редкостном даже для современного экрана обаянии сложного, обаянии отдельного, которое оказывается всякий раз сложным и неисчерпаемым... В этом разгадка того удивительного на первый взгляд обстоятельства, что вершинами его ролей становятся подчас молчаливые проходы или минуты кажущегося бездействия».

Гамлет, сыгранный Смоктуновским в фильме Григория Козинцева, — меланхоличный, рефлексирующий, утончённый и вместе с тем для самого актёра он был прежде всего борцом — «за человеческое в человеке». Критики упрекали Смоктуновского в том, что для его Гамлета не существует «быть или не быть?», и сам актёр говорил, что не считает знаменитый монолог (в фильме он сокращён) кульминацией роли, как не считает и самого Гамлета человеком колеблющимся и сомневающимся; герой Шекспира виделся ему и сильным, и решительным, наделённым «огромной душевной волей и умственной энергией», его трагедия была трагедией знания, а не сомнения, и путеводными для него стали слова В. Белинского: «Гамлет — это ты, это мы, это я, это все». Гамлету Смоктуновского хватило бы и воли, и решимости сразу отомстить за отца, и медлит он потому, что мысль его — не только о Клавдии. «Если можно максимально приблизить к нам шекспировского героя, — писала М. Туровская, — Смоктуновский делает это».

Итан Грин Хоук, сполняющий главную роль в фильме "Гамлет" Майкала Алмерейда, более сответствует новому времени, но не схож с принцем датским. Его герой несколько забавен в своей "шапке", в его взгляде жестокость, а неопределённость.   И режиссёр наделил столь молчалового героя, подверженного раздумьям слишком объёмным диалогом. Из неофицального критического отзыва с сайта Kultor.ru:

Зачем столько слов для персонажа, воплощающего образ современного нам потерянного поколения, лишенного души и голоса, обезглавленного цинизмом стремительного мира технологий низких нравов. Вакуумность нераскрытого образа деревянного Итана Хоука не может не вызвать изумления. «Такой деревянной игры актёра  в пластмассовой вселенной режиссёрашекспировский мир ещё не видел» (Анонимный критик. Форум о кино)

Данный актёр лучше себя реализовал в других, оригинальных произведениях, таких как «Пробуждение жизни», «Нация фастфуда» и.т.п. В таких фильмах поднимаются проблемы именно жителя большого города, чья душа скована бетоном и стеклом бизнесцентров.

3.1 Однако внешность не главное в герое, главное - текст. А конкретнее,  работа с текстом-оригиналом.

Американскому режиссёру в этом плане было немного легче, так как русским постановщикам приходиться работать с переводами. Как указывалось выше, самые известные переводы – это Пастернака и Лозинского. В наше время большинство зарубежных фильмов, которые активно скачиваются с пиратских сайтов,  переводиться "профессиональными" переводчиками без имени и лица. Но суть остаётся той же, и не профессионалы при переводе  фильмов "Гамлет" используют одну из 22 версий художественного перевода. Так в фильме "Гамлет" режиссёра Алмерейда звучали строки: "Бренность, ты зовёшься женщина!",  и мы узнаём перевод Лозинского. В советском Гамлете использован перевод  Пастернака, и в нём фраза звучит так: "О, женщины, вам имя вероломство!". 

Кажется, что смысл один. Но рассмотрим исходную фразу и значения наших русских слов. "Let me not think on't! Frailty, thе name is woman!", - это оригинальная фраза на английском. Слово " Frailty" имеет несколько значений. А именно: бренность, хрупкость, непрочность, моральная неустойчивость. В сочетании с артиклем «the» приобретает значение как нарицательное, то есть из качественного прилагательного переходит в назывное существительное.  Таким образом преобладает перевод Лозинского. Но если рассматривать в контексте русского языка, ведь если переводить в точь-точь, лиричность утеряется.

Бренность - имеет значение временность, тленность, смертность, эфемерность, недолговечность.

Вероломство - коварность, измена, вероломность, макиавеллизм, иудин поцелуй, предательство, коварство.

Из этих значений и исходя из текста можно сделать вывод, что вероломство более подходить по контексту. Мать Гамлета Гертруда вышла замуж за брата своего мужа, "и башмаков не износив, в которых шла за гробом". Она предала своего покойного мужа. 

В советском фильме "Гамлет"  Гертруда, несмотря на своё вероломство, более сдержана в своих чувствах к новому мужу. Создается впечатление, что здесь более подходит слово "бренность":  без мужа она слаба, ей нужна опора. И её решение - это лишь продиктованная необходимость. 

Так же играет роль место, где произносятся знаменитые монологи. "Быть или не быть",  знакомое нам чуть ли не с детсада, в американской версии произноситься в нелепой обстановке летящего самолёта. Герой вальяжно рассуждает:

 Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством?

Герой же Козинцева лицом к лицу с морем, буйной стихией, стоит перед выбором в своих философских рассуждениях. 

Бушующее море и спокойный комфорт в самолёте – где острее звучит вопрос о выборе жизненного пути и способе её завершения.

 

3.3 Имеет значение и фон, где происходит действие фильма. 

«Гамлет» СССР снимался в посёлке Кейла-Йоа, 28 км от Таллина. Макет замка Эльсинор был построен на обрыве Тюрисалу у моря (3 км от Кейла-Йоа). На постройку макета замка ушло полгода. Сейчас это место называют «Скала Гамлета» или «Мыс Гамлета».Как известно действия пьесы происходит в датских землях у берега островов Зеландии. Место действия было максимально приближенно к месту действия в пьесе. Атмосфера древнего замка, тех времен лучше всего передаёт и трагедию, дух тех времен. Когда брат убивал брата, сын убивал отца. 

Действия американского "Гамлета" проходят в Нью-Йорке. Съемки фильма происходили, как в павильоне, так и в самом городе. По-моему мнению современный мегаполис - это совершенно другой вид, чем старинные виды Эстонии. Образ современного города - это совершенно иной контингент проблем. Борьбы за власть здесь нет, только за выживание. Люди стремятся занять карьерное место, управлять небольшой группой людей. Согласитесь, это не борьба за власть над государством, не раздумья о лживости людей. В мегаполисе люди уже почти духовно мертвы и это, очевидно, сложно стать "человеколюбом" в подобных условиях пластика и технологий. Режиссёр решил все в пределах  своего диапазона, с помощью камеры и техники. Нет той жизни, что вкладывал Козинцев в свои работы. 

  1. Вывод

Итак, подводим итог: работа режиссёра Майкл Алмерейда несколько сыровата и теряется на фоне прочих "неошекспировских" фильмов, игра актеров, работа над самой идеей могла быть намного лучше. Козинцев по всем канонам - режиссёр великий и его работа имеет право считается классикой мирового кино. 

Но проблема стоит не только в самом режиссёре, а в обществе в целом. С появлением интернета у детей пропала возможность искать информацию самостоятельно, выбирая в ней нужно для себя. Сейчас все готовое, сиди и ничего не делай. Так и вырастают "потерянные люди", чей круг знаний, нет, далеко не узок, но весьма фальшив. Нам дают за чистую монету не ложь, а полу-правду. А это самое страшное. Правду и вранье - можно различить с первого взгляда. А искажённую правду - почти невозможно. Поэтому вырастают такие режиссёры, которые на все готовое снимают фильмы, лишь выдумывая какие бы спецэффекты создать для красоты. Теряется идейный смысл, даже при создании фильма на основе классического художественного текста. Отсюда и насилие, и дети, чья личность заменена дешёвым героем с экрана. 

"Голливуд — это место, где тебе платят тысячу долларов за поцелуй и пятьдесят центов за твою душу" так говорила Мэрлин Монро. Наше кино со временем утерялось вою индивидуальность, стало стереотипным, уподобилось США. А так быть не должно! Наша земля полниться талантами и они должны реализовывать себя. А не продаваться во имя денег и славы. 

Иначе на таком кино вырастет бездушное, безыдейное поколение, которое и сгубит наш мир. 

 

  1. Источники: 

 

1.Бачинин В.А. Статья  "Влиянии кино на человека": http://review-film.ru

  1. Туровская М. И. «Гамлет и мы»:http://magazines.russ.ru
  2. Почепцов Г.Г. «Теория коммуникации»:http://www.podrobnee.ru.
  3. Иннокентий Смоктуновский. "Жизнь и роли" 2002: http://izvestia.ru
  4. «Гамлет в русской литературе»:http://review-film.ru
  5. Статья Википедии:http://ru.wikipedia.org
  6. "Интерпретация образа Гамлета в критике и  литературе":http://www.bibliofond.ru

 

        


26.04.2013

Интерпретация литературного текста в киноискусстве (на примере трагедии У. Шекспира «Гамлет»)

IX НПКУ

26.04.2013

Работу выполнила: Ветчанина Карина, 11 класс, ГБОУ школа № 438


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Открытый урок: "Жизнь и творчество Шекспира"

Тема урока: У.Шекспир. Жизнь и творчество. Цель урока: активизировать потенциал знаний, умений и навыков говорения и аудирования по теме у учащихся 7-го класса. Задачи:- расширить лингвостра...

Презентация: "Уильям Шекспир"

Презентация на английском языке  о жизни и творчестве У. Шекспира....

Конспект мультимедийного урока по теме: "Shakespeare\'s Land" с использованием презентации "Уильям Шекспир"

Конспект урока для 7 класса с использованием презентации "Уильям Шекспир"....

История театра Шекспира «Глобус». Творчество и биография В. Шекспира.

7 класс Английский язык, Мировая художественная культураКонспект открытого урокаАвторы разработки: В. В. Кирилловская, И. В. Ковальская...

У. Шекспир. Слово о писателе. Сонеты Шекспира.

Бинарный урок литературы и английского языка в 8 классе. Краткий обзор жизни и творчества Шескпира, заочная экскурсия по местам, связанным с именем писателя. Знакомство с сонетом как жанром лирики, с ...

«Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово» У. Шекспир (Культурное наследие У. Шекспира)

«Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово»  У. Шекспир (Культурное наследие У. Шекспира)...

Урок по творчеству У. Шекспира «Лучший знаток Шекспира»

Интегрированное мероприятие для старшеклассников...