Неологизмы в романе Т. Толстой "Кысь"
проект (русский язык, 10 класс) по теме

Дрюнина Римма Викторовна

Исследовательский проект

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt.docx134.17 КБ

Предварительный просмотр:

Содержание

Введение   ………………………………………………………………………...3

Глава 1. Пути обновления русской лексики   ……………………………..........6

1.1 Неологизмы, их типы   …………………………………………………….....6

1.2 Понятие окказионализма в языке и  речи......……………………………...13

1.2.1 Способы образования индивидуально-авторских неологизмов (окказионализмов).................................................................................................18

1.3 Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) в современной публицистике.........................................................................................................23

1.4 Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) в художественной литературе.................................................................................29

Глава 2.  Особенности авторских неологизмов в романе Т.Толстой «Кысь».33

2.1 Особенности языка романа   .......……………………………………….......33

2.2 Стилистические особенности романа   ………………………………….....37

2.3 Особенности индивидуально-авторских неологизмов (окказионализмов) в романе Т.Толстой «Кысь»   ....................................…………………………….42

2.4 Словари неологизмов......................................................................................53

Заключение   …………………………………………………………………….57

Список литературы   …………………………………………………………....59

Приложение............................................................................................................63

Введение

Язык, находясь в постоянном движении, непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря - это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах и новых значениях.

Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов, особенно в нашу эпоху, отличительной чертой которой стала раскрепощенность языка, ослабление «внутреннего цензора» и как следствие - обилие всевозможных новообразований.

Довольно интенсивное пополнение лексики русского языка в 60-е годы XX века обусловило повышенный интерес к проблемам неологии, к исследованию новообразований в разных аспектах: лексико-морфологическом (А. А. Брагина, Л. Г. Лыков, И. С. Улуханов), функционально-стилистическом (Г. П. Савельева, Л. В. Измайлова, Г. О. Винокур, Р. Ю. Намитокова, Эр. Хан-Пира), словообразовательном (О. И. Александрова, Н.Г. Бабенко, М.А. Бакина, Н.А. Богданов, О.А. Габинская, А. В. Горелкина, Е. А. Земская, М.У. Калниязов, В. В. Лопатин, А.Г. Лыков, Р.Ю. Намитокова, В. З. Санников, В. Б. Сузанович, И. С. Улуханов, Эр. Хан-Пира, В. П. Хохлачева, Н. М. Шанский, Л. А. Шеляховская, П. А. Янко-Триницкая), ономасиологическом (О.А. Габинская, И.С. Торопцев, М.С. Малеева, С. М. Васильченко, В. А. Губанова, В. В. Домогатская, Л. С Евдокимова, И. А. Устименко). В рамках стилистического аспекта новые слова исследовались на материалах газетной и журнальной публицистики (М. У. Калниязов, А. Г. Новоселова, О. А. Габинская, А. Д. Юдина, Э. Х. Гаглоева).

Изучение индивидуально-авторских  неологизмов  - одна из актуальных задач современной лингвистики. Лексикографическая регистрация индивидуально-авторских  неологизмов, их словообразовательная и семантическая типология, стилистическое функционирование представляют несомненный интерес для исследователей языка. Индивидуально-авторские  неологизмы  ориентированы не на правила, общие для всех носителей языка, а на способности индивидуума использовать возможности, заложенные в системе языка.

В данной работе рассматриваются языковые новообразования в романе Татьяны Толстой «Кысь» как индивидуально-авторские неологизмы.

Современный и оригинальный язык, которым написан роман, привлекает читателей. В романе можно встретить огромное количество авторских неологизмов, которые так или иначе показывают характерные языковые черты каждой из групп населения города, в котором происходят события романа.

Цель данной работы - исследовать особенности создания  авторских неологизмов в романе Т. Толстой «Кысь».

Из основной цели работы вытекают отдельные задачи, которые последовательно раскрыты в структуре данной работы.

Задачи.

  1. Изучить специальную литературу по теме данного исследования.
  2. Дать определение неологизмов, их типов.
  3. Выявить  особенности индивидуально-стилистических неологизмов в художественной и публицистической речи.
  4. Охарактеризовать жанр  и стилистические особенности романа.
  5. Рассмотреть способы образования авторских неологизмов в романе Т.Толстой «Кысь».
  6. Составить лексический словарь авторских неологизмов.

Объект исследования в данной работе – индивидуально-авторские неологизмы в романе Т.Толстой «Кысь».

Предмет данного исследования – особенности создания индивидуально-авторских неологизмов в романе Т.Толстой «Кысь».

Методы: главным методом исследования является описательный метод, прием сплошной выборки текста, сравнения, обобщения и классификации.

Новизна работы заключается в том, что язык романа «Кысь» мало исследован, поэтому многие из литературных критиков, возможно, еще не задумывались об особенностях речи повествователя в её романе. Отдельных работ, посвященных авторским неологизмам в творчестве Т. Толстой, в ходе исследования найдено не было.

Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы на уроках русского языка при изучении разделов происхождения лексики и словообразования, а также на занятиях по литературе, посвященных современным русским писателям.

1.Пути обновления русской лексики

1.1Неологизмы, их типы

Язык – явление динамичное, он не стоит на месте, постоянно развивается и изменяется.

Изменения в общественной жизни активно отражаются в лексико-семантической структуре языка. Лексический состав может реагировать на эти изменения по-разному: как при помощи создания новообразований (неологизмов); так и через изменение значения лексической единицы (полностью или частично); а также путем исключения из состава лексики некоторых единиц, причем лексические единицы не исчезают из языка бесследно. Они могут перейти из активного словарного запаса в пассивный. Данный процесс носит название архаизации.

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы (от греч. neos "новый" и logos "слово"). Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов.

Прежде чем приступить к рассмотрению данного вопроса стоит указать несколько точек зрения ученых «что такое неологизмы?»

Неологизмы – «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц» [Брагина 1973: 218].

В словаре - справочнике Д. Розенталя, М. Теленковой неологизмы – это «новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий» [Розенталь, Теленкова 1976:179].

М. Н. Эпштейн к неологизмам относит «слова, отсутствующие в словарях и воспринимаемые обществом как новые» [Эпштейн 2006: 5].

В.Г. Гак, считая главным временной критерий, определяет неологизмы как «новые слова, возникающие на памяти применяющего их поколения» [Гак 1997:67].

Е.А. Земская, давая определение новым словам, отмечает важность «ощущения новизны при восприятии нового слова», связанного с временным критерием. В.В. Лопатин также полагает, что неологизмы воспринимаются как новые до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления действительно сохраняют черты ощутимой новизны [Лопатин 1973:63].

Состав неологизмов постоянно меняется, некоторые из них приживаются в языке, некоторые - нет. Например, в середине XX века слово «командарм» было неологизмом.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.

Сейчас нельзя считать неологизмами слова луноход, планетоход, лунодром, луномобиль, космонавт, космодром, радар, вертолёт, ракета-носитель, ротапринт, программирование. Эти слова были новыми для своего исторического периода (1970—1975 годы), но сейчас уже освоены языком и  не воспринимаются носителями языка как новые.

В последнее десятилетие в русский язык вошло большое количество заимствованных слов, связанных с общественно-политическим устройством, развитием электротехники, компьютерных технологий. Можно считать неологизмами слова: дилер, менеджер, маркетинг, ипотечный, импичмент, брифинг, модем, пейджер, джойстик и др. Эти слова уже вошли в русскую лексику и достаточно широко употребляются носителями языка. Однако они ещё  воспринимаются в качестве новых.

Слова-неологизмы появляются в языке тремя путями:

1) образование по имеющимся в русском языке моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый – заземленн-ость, накрут-ить – накрут-ка), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный), префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой – о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть), сложение основ (токсикомания, чужестранство), усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной речи (шиз – шизофреник, бук – букинистический магазин).

2) в результате развития новых значений у уже известных слов: паралич – полное бездействие власти, гастролер – преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания.

3) путем заимствования слов из других языков. В словарном составе современного русского языка насчитывается около 10% заимствованных слов. Процесс заимствования обусловлен экономическими, политическими и культурными связями русского народа с другими народами мира. Заимствование происходит устным и письменным путем (греческий – генетика, немецкий – гроссмейстер, английский – крикет). Иноязычные слова, попадая в русский язык, осваивались по-разному: одни слова сохранили свой первоначальный облик, другие переоформились, подчинившись грамматическим и фонетическим законам русского языка.

По типам создания неологизмы можно разделить на языковые, номинативные, стилистические и индивидуально-авторские.

Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география - лунография) или неологизма-заимствования (маркетинг - маркетинговый, компьютер -  компьютерный, компьютерщик, компьютеризация);

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение (семантические неологизмы),  например, чайник – "неспециалист со слабыми навыками чего-либо", штрих – "паста для исправления текста", раунд – "фаза переговоров", пиратский – "нелицензионный", ракушка – "гараж". В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен НЭПа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово.

К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), плюрализм. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (космонавт - астронавт), одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср.: луноход, состыковаться, космодром.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений первопроходец, атомоград, автоград, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср: звездолет - космический корабль. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. Например, слово здравница, пришедшее в язык как стилистический неологизм, теперь уже воспринимается как нейтральный синоним слов санаторий, дом отдыха.

Создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов (окказионализмы). Так, находим у А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Авторский  (индивидуально-авторский)  неологизм –  это слово или значение слова,  созданное писателем,  поэтом,  публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности,  новых или выдуманных предметов или понятий.  Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных,  широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов.  Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря,  хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка [Зайтаева Д. М.].

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского, бездарь – из И. Северянина.

К группе авторских неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы (лат. occasionalisслучайный) - лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Окказиональные неологизмы - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении – широкошумные дубровы (Пушкин), в тяжелозмейных волосах (Блок), огнекистые веточки бузины (Цветаева). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (типа открывалка, распакетить, перегрустить). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка.

Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но при этом они все-таки не воспроизводятся, а "рождаются заново". Например, А. Блок в стихотворении "На островах" (1909) употребил окказиональное определение оснеженные: Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня. В стихотворении А. Ахматовой "9 октября 1913 года" (1915) читаем: Вот поняла, что не надо слов, оснеженные ветки легки. Однако никто не станет утверждать, что подобное совпадение указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, тем более на подражание, повторение "поэтической находки". [Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.38].

В силу своей специфики языковые неологизмы не всегда фиксируются в толковых словарях: они не всегда успевают зафиксировать момент, когда слово уже вошло в язык, но еще не утратило эффект новизны. Однако существуют специальные словари неологизмов. В 1971 году был издан словарь-справочник «Новые слова и значения». Термин "неологизм" сужает и конкретизирует понятие "новое слово": при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований [Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.38].

Индивидуально-авторские неологизмы в словарях не отражаются.

В данной работе более подробно рассматриваются такой тип неологизмов как «индивидуально-авторские неологизмы», а вкачестве рабочего термина будет такое понятие как «окказионализм».

1.2 Понятие окказионализма в языке и речи

Приступая к рассмотрению предмета исследования, считаю необходимым в качестве вводных, установочных сведений представить научно значимые положения теории окказиональности:

Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) – «не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления» [Ахманова 1968: 284].

Окказионализм как факт речи задан тем не менее системой языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и грамматические возможности этой системы, прорицает тенденции ее развития. “То, что живет в языке подспудной жизнью, чего нет в текущей жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в ... явлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное” [Винокур 1943: 4].

Окказионализмы могут быть созданы по нормативным словообразовательным моделям  (так называемые потенциальные слова) и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы (собственно окказионализмы).

Всякое слово (языка или речи) реализует свое значение в контексте, но узуальные (канонические) слова требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные - формирующего, созидающего.

Анализ окказионализмов разных типов является по преимуществу семантическим и проводится главным образом посредством семного и контекстуального методов с привлечением таких приемов исследования, как анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ, функционально-грамматический анализ. Структурно-семантическое исследование окказионализмов естественно сопряжено со стилистическим анализом художественного произведения.

Высокохудожественные, эстетически ценные окказионализмы являются важным текстообразующим средством, отличаются исключительной семантической емкостью.

Окказиональные слова, как уже было замечено, создаются вразрез с общепринятыми правилами словообразования и, отличаясь от узуальных слов, имеют следующие признаки:

1. Принадлежность к части речи;

2. Невоспроизводимость (творимость);

3. Ненормативность;

4. Функциональная одноразовость;

5. Экспрессивность;

6. Индивидуальная принадлежность;

7. Словообразовательная производимость;

8. Номинативная факультативность [Лыков 1976: 11].  

Таким образом, окказиональное слово − это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.

В теории окказиональности принято выделять следующие типы окказионализмов [Бабенко 1997: 6].

Фонетические - автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих. Классические примеры фонетических окказионализмов находим в экспериментальном стихотворении В. Хлебникова:

        «Бобэоби пелись губы,

Вээоми пелись взоры,(...)» [В. Хлебников http://www.stihi-rus.ru/1/Hlebnikov/3.htm].

Лексические - создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. При образовании лексических окказионализмов действует исторически сложившийся механизм словопроизводства. Новообразование компонуется из морфем, уже существующих в языке.

В качестве иллюстрации сказанного приведем строфу из стихотворения О. Мандельштама “Чернозем”, содержащую лексический окказионализм:

Как на лемех приятен жирный пласт,

Как степь лежит в апрельскомпровороте!

Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст...

Черноречивоемолчание в работе. [О. Мандельштам. http://stroki.net/content/view/7982/52/].

Лексический окказионализм черноречивое (молчание), созданный сложно-суффиксальным способом по образцу прилагательного «красноречивое».

Грамматические (морфологические) окказионализмы представляют собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова. Например, в стихотворении В. Брюсова:

К великой цели двигались народы.

Век философии расцвел, отцвел;

Он разум обострил, вскрыл глуби зол

И людям вспыхнул маяком свободы. [В. Брюсов http://lib.rus.ec/b/319770/read].

Семантические окказионализмы являются результатом появления семантических приращений (иначе говоря «обертонов смысла», «контекстуальных значений»), которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте. Примером семантического окказионализма может служить прилагательное лазорев в стихотворении И. Северянина «Нерон»

Мучают бездарные люди, опозорив

Облик императора общим сходством с ним.

Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев,

Люди ж озабочены пошлым и земным [И. Северянин http://ru.wikisource.org/wiki].

Семантические окказионализмы являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова. Таким образом, следует рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову значения, не зафиксированного в словаре.

Окказиональные (необычные) сочетания слов представляют собой стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях. Благодаря возникновению контекстуально обусловленных семантических сдвигов, в зависимом компоненте словосочетания общие семы появляются. Так, окказиональным является словосочетание давнопрошедшие позы в стихотворении С. Кирсанова “В Лондоне”:

... Он - город часовых

в давнопрошедших позах,

подстриженной травы,

живых головок Греза,

ораторов в садах,

седеющих спортсменов

и стрелок, что всегда

дрожат на «переменно»... [С. Кирсанов http://www.stihi-xix-xx-

vekov.ru/kirsanov315.html].

Синтаксические – новообразованные конструкции с окказиональным управлением («Иду, и холодеют росы и серебрятся о тебе»- А. Блок)[http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/blok315.html], окказиональный порядок слов («Рабочего громады класса враг» - В. Маяковский)[http://rupoem.ru/mayakovskij/uvazhaemye-tovarischi-potomki.aspx].

Таким образом, следуя за разработками современных лингвистов в работе выделены такие виды окказионализмов: фонетические, лексические, семантические, грамматические, окказиональные сочетания слов.

Следует отметить: окказиональная лексика постоянно развивается, что способствует появлению новых классификаций и типов.

Таким образом, окказионализмы создаются авторами индивидуально, чаще носят эмоционально-экспрессивный характер; они сохраняют новизну, ощущаются как новые, независимо от времени своего создания, у них отсутствует ориентация на общеупотребительность; они создаются по нормам и вне норм русского словообразования. Создание окказионализмов расширяет лексику языка и вносит в нее неповторимый эмоциональный оттенок, является средством индивидуализации авторского языка.

1.2.1 Способы образования индивидуально-авторских неологизмов (окказионализмов).

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов.

Авторские неологизмы представляют собой богатый материал в словообразовательном, функциональном и семантическом планах. По мнению большинства авторов изученных исследований, авторские новообразования могут создаваться:

  1. по узуальным словообразовательным моделям, но с нарушением семантических ограничений;
  2. по мало - и непродуктивным словообразовательным моделям;
  3. по собственно окказиональным моделям, вызывающим особый интерес исследователей.

Наиболее подробно окказиональные модели представлены в работах                Е. А. Земской и И. С. Улуханова. В данной работе рассмотрим классификацию Е. А. Земской более детально. Е. А. Земская выделяет следующие способы, специфические для порождения окказионализмов.

1. Междусловное наложение. Это прием производства лишь окказиональных слов. Наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов: каламбурильщики (каламбур + бурильщики). Н.А.Янко-Триницкая отмечает, что в результате такого наложения «возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику объединившихся слов, а в свою основу – основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определенного выступает второе слово, а в качестве определяющего – первое слово»                                       [http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65635a3bd68a5c43a89521206d27_0.html].

2. Контаминация. Этот прием состоит в том, что соединяется два узуальных слова, которые порождают третье - окказионализм. От междусловного наложения этот прием отличается тем, что часть одного слова устраняется, т.е. не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма (орудирован (ОРУД + эрудирован)).

3. Слияние, или сращение - это использование в качестве базы для слова словосочетание или предложение: «Трусливое бюрократическое как бы чего не вышло - породило имя лица - какбычегоневышлист (Е. Евтушенко - пример Е. А. Земской).

4. Чресступенчатое образование – способ образования окказионализмов от несуществующих слов («заодиночившись» от «заодиночить»).

5. Тмезис (собственно окказиональный способ образования индивидуально-авторских неологизмов) вторжение аффикса или целого слова внутрь слова, чаще композита (сложное слово): (докукарекаешься + карикатура = докарикатурекаешься). Р. Ю. Намитокова данному явлению дала свой термин «тмезис». Фактический материал в данной работе распределен в соответствии с классификацией способов образования авторских неологизмов, предложенной Е. А. Земской [Земская 1992: 38].

Окказионализм возникает в контексте, формируется им и в то же время сам зачастую является текстообразующей единицей. Поэтому анализировать окказиональное образование любого типа следует только в его контекстной позиции, с учетом его    контекстных связей.

Также следует различать следующие типы контекста, которые выделяются с учетом того, что художественный текст является одновременно и целостным, и дискретным, что делает возможным в интересах исследования вычленение  каких-либо его частей, “дробей”:

а) нулевой контекст - это такой контекст, в котором  окказионализм проявляет, эксплицирует свою семантику полностью через внутреннюю форму, контекст как бы избыточен при семантической интерпретации новообразования. Таким качеством самодостаточности характеризуются потенциальные слова, созданные по высокопродуктивным словообразовательным моделям. Например, мы легко можем сформулировать значение лексического окказионализма  клененочек без привлечения контекста употребления (то есть в нулевом контексте): клененочек- это “клен-детка, клен-ребеночек”. Контекст стихотворения С. Есенина подтверждает правильность нашего истолкования:

Там, где капустные грядки

Красной водой поливает восход,

Клененочекмаленький матки

Зеленое вымя сосет [С. Есенин http://esenin.ru/1910/tam-gde-kapustnie-gryadki.html].

б) контекст ближайшего окружения, или миниконтекст, - это контекст строки или строфы, предложения или абзаца, достаточный для выявления семантики новообразования;

в) контекст произведения, или макроконтекст, привлекается для анализа  окказиональных новообразований, семантика которых эксплицируется только в пределах всего художественного текста;

г)  контекст творчества учитывается при исследовании эволюции в использовании автором окказионализмов;

д)  историко-культурный контекст, иливертикальный контекст,  может существенно  помочь при анализе семантики окказионализмов. Например, пушкинское  предикативное наречие кюхельбекерно, употребленное в строке “и кюхельбекерно, и тошно”, не может быть истолковано, если читатель не владеет затекстовой информацией о меланхоличности, мнительности натуры друга А.С. Пушкина.

е) словообразовательный контекст - это сопровождающий окказионализм авторский комментарий, в котором не опосредованно, а прямо содержится информация о механизме образования и/или семантике новообразования. Например, у Б. Окуджавы есть строки: “Арбатство, растворенное в крови, неистребимо, как сама природа” [Б. Окуджава http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00438801189872020978/page/9/]. Сам поэт так прокомментировал их:  “Мне очень нравится слово арбатство, которое придумал не я, а старшеклассники одной московской школы. Для них это символ любви к Москве, ее традициям, символ товарищества” (“Литературная газета”, 1984, 28 июля).

Интереснейший пример словообразовательного контекста находим в повести Д. Гранина “Зубр”: “Я еще не рассказал толком про Дрозсоор - главную душевную страсть всех участников... Дрозсоор расшифровывался как совместноеорание о дрозофиле... Ор, орание имело для них и второй смысл - пахать, вкалывать, ишачить, словом, работать” [Д. Гранин http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.ph]. Приведенная цитата демонстрирует, как Д. Гранин раскрывает перед читателем смысл окказионализма (кстати, вошедшего в официальную историю мировой генетики в качестве термина). Автор создает ретроспективный словообразовательный контекст, который не только проясняет внутреннюю форму загадочной лексемы, указывает на способ ее образования, но и дает понять, почувствовать коннотативный план лексического значения новообразования.

Следует различать разные степени окказиональности новообразований:

а) окказионализмы  первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного русского литературного языка.

б)окказионализмы второй степени -  частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации. Например, прилагательное “эхоголосые” в строке С. Кирсанова “мхи диалектов эхоголосых” [С. Кирсанов http://www.stihi-xix-xx- vekov.ru/kirsanov315.html] несколько не соответствует узуальной деривационной модели “основа прилагательного + основа существительного + нулевой частеречный суффикс имени прилагательного” (по этой продуктивной модели образованы прилагательные типа “звонкоголосый”, “большеглазый”,  “темноволосый”), поскольку первая основа окказионального композита - основа имени существительного (“эхо”), а не прилагательного. Но выявленное отступление от нормы не затрудняет дешифровку новообразования:     “эхоголосые”, то есть “доносящиеся до нас из глубины веков, как эхо доносится издалека”.

в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление  от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди  окказионализмов. Например,  окказионализм  А. Вознесенского тюрьмым-тюрьма в строке “в душе - тюрьмым-тюрьма” [А. Вознесенский http://www.stihi vekov.ru/ html] деривационно не соответствует отчасти структурно подобным “темным-темно”, “белым-бело” и др., так как мотивирован не прилагательным, а сушествительным, которое от лексем-образцов наследует аффикс -ым, чуждый существительному. Только исследование семантики существительного “тюрьма”, круга устойчивых ассоциаций, рождаемых этим словом, при учете “накала” состояния, подчеркиваемого повтором мотивирующей основы, и семантики лексем-образцов  типа  “темным-темно”, “черным-черно” позволяет прийти к истолкованию названного  окказионализмом  состояния души как “тягостного, мрачного, безнадежного одиночества”, как “мучительного чувства внутренней несвободы”.

Выделенные степени окказиональности находят соответствие в классификации новых слов, предложенной Р. Ю. Намитоковой [Намитокова 1986: 14].

Но в работе данная классификация своего отражения не нашла, так как все выбранные окказионализмы являются окказионализмами второй степени.

1.3 Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) в современной публицистике

В последнее время волна окказионализмов буквально захлестнула печать. Их количество на страницах газет растет день ото дня. Вероятно, такой стремительный рост индивидуально-авторских слов (так еще иногда называют окказиональные образования) можно объяснить как возникшей социальной потребностью неординарного именования всего нового, так и внутриязыковыми факторами – тенденцией к экономии, унификации языковых средств, использованию номинаций с разной внутренней формой и этимологией. Но основной причиной популярности окказионализмов является, пожалуй, стремление достичь максимальной эмоционально-экспрессивной и стилистической выразительности звучащего и печатного слова.

Актуальность окказионализмов вызвана тем, что в последние годы с расширением прав и свобод граждан (зачастую понимающих свободу как вседозволенность) трансформировались многие общепринятые нормы и ценностные ориентации, утвердившиеся в советские времена и казавшиеся незыблемыми. С одной стороны, изменения в общественно-политической, культурной, образовательной сферах жизни, неприятие всего того, что связано с советским строем, вызывает у носителей языка желание отойти от старых канонов, заменить их чем-то новым, причем это новое должно быть оригинальным, ярким и остроумным. С другой стороны, объективно сложившаяся в сфере коммуникации обстановка требует от ее служителей бороться за своего слушателя, зрителя, читателя. Журналисты используют различные методы и приемы, чтобы удержать читателя, быть с ним на «ты» (особенно это заметно в молодежных изданиях, передачах). Стремясь внести в текст свежую струю, привлечь собеседника, журналисты часто употребляют в том числе и окказиональные образования, зачастую нарушая при этом общепринятые языковые нормы. Наплыв окказионализмов в современной публицистике обусловлен также стремлением сделать ее более доступной для массового читателя. Вследствие этого на страницах печати отмечается увеличение числа элементов разговорной речи, которая в последнее время пополнилась огромным количеством жаргонных и обсцентых элементов. Широкое использование авторских неологизмов объясняется еще и тем, что в современном обществе появились «люди без глубоких и чистых корней», которые «образуют замкнутую псевдоэлиту, достаточно богатую и властную, чтобы небезуспешно, несмотря на широкое противодействие здравой части общества, распространять свои корпоративные вкусы» [Клушина 2000: 47]. Возросший интерес публицистов к окказионализмам можно также объяснить и тем, что такие новообразования разрушают стереотипы восприятия, будучи неординарными структурно и необычными семантически.

Окказионализмы позволяют более точно выразить мысли и чувства, дать меткую оценку происходящему, усилить эмоционально-экспрессивную выразительность речи, а также позволяют экономить языковые средства.

В условиях социально-политических изменений, происходящих в нашем обществе с развитием демократизации, ростом политизации, с принятием закона о печати и СМИ и в связи с отменой официальной цензуры, органы печати становятся непосредственным проводником самих процессов. Свобода слова проявляется и в стремлении журналистов к самовыражению, что обнаруживается, в частности, в употреблении заметных и ярких слов в окружении «немаркированных окказиональностью» слов-собратьев.

Несомненно, публицистические тексты должны привлекать внимание читателей. Поэтому журналисты стремятся использовать всевозможные языковые и внеязыковые средства, обладающие ярко выраженной экспрессией. А наиболее экспрессивно будет то, что нарушает привычные нормы (словопроизводства, стилистики, лексической сочетаемости, композиционного построения и т.д.) и поэтому обращает на себя внимание. Для автора статьи экспрессивно то, что необычно. Среди внеязыковых средств создания экспрессивного эффекта – употребление кавычек, различные подчеркивания, особый шрифт, иллюстрации, фотоснимки и др.

Окказионализмы – одно из языковых средств достижения экспрессивности в периодической печати, поскольку они непосредственно предназначены для того, чтобы сильнее воздействовать на читателя. Сознательное использование автором им самим придуманных слов всегда «содержательно, эстетически значимо и экспрессивно» [Маслова 1997: 56].

 В основе окказиональной экспрессии лежит несоответствие новообразования принятым в языке стандартам – наиболее регулярным, закрепившимся моделям. Это несоответствие не является ошибкой, поскольку появление любого неологизма, в том числе и индивидуально-авторского, должно быть оправдано либо потребностью назвать новое, либо определенными стилистическими задачами.

Окказионализмы ситуативны. Новообразования, создаваемые публицистами с определенными стилистическими целями, вне «родного» словесного окружения теряют свою выразительность и могут быть даже непонятны: свежевставленный, обтэфиться, жабинг, лемешистка, ОРЗительный, поездатый, спёрбанк, чтоизволизм и многие другие.

Окказиональное образование порой возникает в результате замены одного или нескольких компонентов фонетической структуры слова. Иногда такое изменение сопровождается метатезой согласных звуков. Созданные таким образом окказионализмы достаточно широко представлены в печати:

аристобратия(ср. аристократия), сантимэтр (ср. сантиметр),

натюрморд (ср. натюрморт), кока-кома (ср. кока-кола), АиФория (ср. эйфория),бандидат (ср. кандидат), кинонизация (ср. канонизация),думацкий (ср. дурацкий), сексплуатация (ср. эксплуатация) и др.

В отдельных случаях трансформируется часть слова-композита. Так, из агропромышленный получилось виагропромышленный, из братоубийственный – братваубийственный.

Журналистами нередко используется прием эпентезы: аифоризм (ср. афоризм), адегноид (ср. аденоид), а также эпентезы в сочетании с меной фонемы: салаткоежка (ср. сладкоежка) и – редко – диерезы: тварищ(ср. товарищ).

Окказионализмы образуются не только на основе звуковых аналогий, но и на базе существующих словообразовательных моделей. Так, на базе общеупотребительных слов при помощи продуктивных словообразовательных моделей были созданы следующие окказионализмы: недовотум, путинец, разусыновитель, ясельник, прав, урыдаться, книгоплюшкин, кинобабушка, порновойна и другие.

Замена корневой или аффиксальной морфемы приводит к поморфемному восприятию окказионального слова. К числу таких новообразований можно отнести окказионализмы с аффиксоидами

теле- (телеперсона, телезаготовка), лже- (лжедубленка, лже-Хрюша), секс- (секс-парад, секс-тур),

-фобия (контролерофобия, исламофобия), -терапия (арт-терапия, хренотерапия, земфотерапия),

-мания (курникомания, метеомания).

Созданию экспрессии на лексическом уровне способствует семантика окказионализма. Она обусловлена тематическим несоответствием приобретенного значения слова производящему значению. Лексико-семантическая определенность слова в прямом и окказиональном значениях различна. Так, слово «путина» в прямом значении имеет значение «время лова рыбы», а в окказиональном является обобщенным наименованием времени правления В.В. Путина. Очевидно, что производное, окказиональное значение слова не может не ассоциироваться с производящим. Наличие у реципиента пресуппозиции способствует в процессе восприятия и осмысления окказионализма ощутить его образность и экспрессивность.

Путем формирования окказионального переносного значения были созданы следующие новообразования: первоклассный – «относящийся к первому классу в школе», нудный – «нудистский», хулиганка – «бойня, драка», звездопад – «падение рейтинга популярности у звезд российской эстрады».

Как уже отмечалось выше, значение окказионализма вне контекстуального окружения может быть непонятно читателю. Это объясняется не только спецификой данного новообразования, но и его многозначностью. Так, в контексте «Отказники еще могут передумать и имеют право войти в состав правительства» («АиФ», 2000, №43) окказионализм отказник имеет значение «депутат, снявший свою кандидатуру, отказавшийся от баллотирования». Это же слово в другой статье («АиФ»,2001, №19) выступает в значении «ребенок, от которого отказались родители»: «Отказники – это в основном дети алкоголиков, наркоманов, «десоциализированных элементов». В  четырехтомном «Словаре русского языка» (М., 1986) данная лексема вообще не представлена.

На страницах газет встречаются окказионализмы, вступающие в рамках определенного контекста в синонимические отношения. Так, «проститутки» у одних журналистов давалки, а у других – бордюрщицы, «грубый, прямолинейный телеведущий» – телемонстр, телекиллер, «телепузики» – телетузики, телетрупики и т.д., участники телепроекта «За стеклом» – застекольцы и застекольщики. Называнием одних и тех же лиц, предметов, явлений разными словами подчеркивается оригинальность мыслительного процесса авторов, разнообразие мнений.

Многие индивидуально-авторские неологизмы возникают в пейоративных целях. Это связано прежде всего с негативной оценкой журналистом явления, процесса или понятия, обозначаемого данным образованием. Например, недовольство Л. Кузнецовой проведением церемонии вручения призов в области телевидения «Тэффи» отразилось в ее статье под названием «Обтэфились» (АиФ, 2000, №43). Данный окказионализм имеет пошловато-сниженное значение, отрицательную экспрессивно-оценочную коннотацию. Такую же коннотацию имеют следующие образования: ЕдиОТ, хам-бургер, обграммофонились, отпиарить и другие.

Таким образом, следует отметить, что индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) возникают в публицистических текстах в том случае, если автору хочется особо выделить явление, предмет, которые обсуждаются в печати, отразить своё эмоциональное отношение к изображаемому, создать свой неповторимый, запоминающийся публике стиль.

1.4 Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) в художественнойлитературе

Основной чертой языка художественной литературы является свободное бытование в нем всех имеющихся в наличии языковых средств, в том числе и неологизмов - авторских, семантических и лексических. Вот исключительные «право, возможность или благодать» художественного текста: всякое слово уместно, любой стиль гож, появление каждой фразы заранее принято как должное и оправдано всеми писаными и неписаными законами словесности [Пелевин http://pelevin.nov.ru/stati/o-sham/1.html].

Создавая окказионализмы, писатели стремятся открыть в слове новые смысловые грани, речевыми средствами создать неповторимый образ. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретённые им слова. Назначение этих слов иное – служить выразительным средством в контексте одного конкретного произведения. Нередко окказионализмы выступают в качестве «слов-нарушителей», пренебрегая законами русского языка.

В творчестве А. С. Пушкина окказионализмы встречаются в тех описаниях, где царит атмосфера сказочности, необычности, так как нестандартное словоупотребление создаёт эффект новизны, фантастичности. Например, в романе «Евгений Онегин» для описания сказочного персонажа из сна Татьяны автор использует окказионализмы «полужуравль» и «полукот», которые придают всему высказыванию экспрессивно-эмоциональную окраску:

Сидят чудовища кругом:
Один в рогах с собачьей мордой,
Другой с петушьей головой,
Здесь ведьма с козьей бородой,
Тут остов чопорный и гордый,
Там карла с хвостиком, а вот

Полужуравль и полукот.

При описании чудовищ А.С.Пушкин использует сочетание признаков различных животных для характеристики каждого персонажа. В этом и заключается их «чудовищность». «Полужуравль и полукот»– это персонаж, который сочетает в себе элементы журавля и кота одновременно. Данные окказионализмы образованы поэтом уже по всем правилам русского языка, по существующей в русском языке словообразовательной модели: полу- + производящее существительное (полутень, полукруг). Приставка полу- несёт добавочную лексическую семантику и обозначает неполноту признака.     [Вестник Олимпиады "Светозар", N6http://www.svetozar.ru/index/id/38399/ index.html].

Несмотря на то, что сегодня критика, теория литературы и просто читатель пытаются по каким-то признакам разнести поток художественных текстов на произведения «серьезной» и «развлекательной», «элитной» и «популярной» и прочих литератур, грань эта все более размывается и в скором времени грозит вовсе исчезнуть.

Однако же для писателя, действительно талантливого, сегодняшняя литературная ситуация предоставляет, вероятно, почти бескрайнее поле для творческой деятельности. Объектом постмодернистского художественного сознания, в самом деле, могут оказаться практически любые явления действительности, сфера его интересов принципиально неограниченна. Все приемы работают, все средства оправданны, решается главнейшая задача постмодернизма: слово рождает смыслы, число которых бесконечно, полисемия является нам на всех уровнях художественного текста. Именно в этом заключается свободное владение стихией языка для писателей.

Постмодернистская литература не имеет ни определения, ни характерных черт, ни вообще каких-либо обязательных атрибутов. Основной ее проблемой является то, что предложенные постмодернизмом неологизмы могут быть соответствующим образом поняты и приняты лишь самим постмодернизмом, т. е. воспринимающее сознание тоже должно быть постмодернистским. Иначе говоря, зачастую авторские неологизмы не могут употребляться вне определенного контекста, иначе просто будет утерян их смысл.

Авторские неологизмы исполняют чаще всего номинативную функцию, но с другим подтекстом. Они называю так же новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором создаются новые слова для придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для обозначения чего-либо понятного только одному автору (например, в названии географических объектов, в обозначении той или иной черты характера, в существовании той или иной материи). Неадекватное восприятие окружающего мира - и есть главная причина появления авторских неологизмов. Совмещение разговорного стиля, «новорусского» сленга с «чистым» литературным языком, а иногда даже научным слогом философского трактата характерно для авторских неологизмов.

Как всякое другое литературное направление, постмодерн сможет быть полностью и окончательно охарактеризован лишь после своего предельного свершения. Однако в свете того, что эта система идей a priori не предполагает предела ни в каком смысле, постмодернизм литературный, вероятно, так и останется лишь системой философских, литературно-теоретических посылок, не дойдя до высшей точки своего развития - когда создающая эмоция полностью созвучна воспринимающей [Д. Шаманский].

Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии уходят в пассивный запас.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

Появление новых лексических единиц, как известно, обусловлено как экстралингвистическими причинами (расширением социально-экономических и культурных связей страны), так и собственно лингвистическими (в частности, тенденцией к экономии языковых усилий, повышением экспрессивного потенциала языка и т.д.). При этом значение, структура, причины появления, отношение к языку и речи и ряд других параметров не являются одинаковыми для всех новых слов. Особое место среди них занимают индивидуально-авторские неологизмы  - одноразовые лексические единицы, созданные автором для нужд данного контекста, которые представляют собой тот фактический материал, который обнаруживает закономерности словообразовательной системы разговорного языка и ее ресурсы и отражает основные тенденции ее развития. 

2.  Особенности авторских неологизмов в романе Т.Толстой «Кысь»

2.1 Особенности языка романа

Татьяна Никитична Толстая родилась 3 мая 1951 в Ленинграде – российская писательница, публицист и телеведущая. Окончила отделение классической филологии Ленинградского университета. Первая публикация Т. Толстой: рассказ «На золотом крыльце сидели…» в журнале «Аврора» в 1983. После чего было опубликовано порядка 19 рассказов, новелла «Сюжет» и роман «Кысь» – за который Т.Толстая получила премию «Триумф» в 2001г.

Роман «Кысь» – самое противоречивое произведение в творчестве Т.Толстой. Он получил отклики от самых известных критиков, которые давали самые разные оценки: от шедевральных до полной профанации – эти споры ведутся до сих пор.

Многим, писавшим о «Кыси», вспомнилась формула «энциклопедия русской жизни» и не только потому, что главы романа обозначены буквами старорусской азбуки, но и потому, что, как сформулировал Б. Парамонов, «Татьяна Толстая написала - создала - самую настоящую модель русской истории и культуры. Работающую модель. Микрокосм»                                             [http://lib.rus.ec/b/32308/read].

Впрочем, далеко не у всех книга Толстой вызвала аналогичный энтузиазм. А. Немзер наиболее отчетливо выразил точку зрения оппонентов «Кыси» в своей рецензии, увидев в романе только коктейль из «мастеровитой имитации Ремизова и Замятина», перепевов Стругацких, «сорокинского смакования мерзостей» и газетного «стеба». А К. Степанян, противопоставляя «Кысь» рассказам Толстой, утверждает, что в романе «точка зрения автора переместилась: она стала наблюдать своих героев снаружи, они стали для нее объектом, объектом иронии. Отсюда и «головное» построение ее антиутопии (и по замыслу, и по структуре), и холодная издевка над узнаваемыми или типизированными личностями, ситуациями, образами отечественной истории, и бесцветный, лишь иногда сверкающий блестками-напоминаниями о прежнем великолепии, язык».

Первое, что привлекает читателей в романе, так это живой, современный и оригинальный язык, которым он написан. Т. Толстая использует не только многочисленные языковые средства для характеристики героев и их речи, но и сам язык. В романе можно встретить огромное количество авторских неологизмов, которые так или иначе показывают характерные языковые черты каждой из групп населения города, в котором происходят события романа.

Следует заметить, что Т.Толстая не первая, кто использует слово как отдельное литературное средство, которое может само по себе рассказать о характере повествователя, его культурном уровне, профессии, месте жительства, социальном положении.

В литературе в этой области принято считать первопроходцами Н.С. Лескова («Левша», «Леди Макбет Мценского уезда») и Н.В.Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки»). Именно их произведения, выдержанные в сказовой форме, стоят на грани бытовой речи и художественного творчества. Характерной чертой такого стиля является то, что принцип повествования основан на имитации речевой манеры обособленного от автора персонажа — рассказчика; лексически, синтаксически, интонационно ориентирован на устную речь. Тот же принцип рассказывания можно заметить и в произведении Т. Толстой «Кысь».

В языке романа используются самые различные стилистические пласты лексики: книжная, просторечная, (в том числе инвективная), диалектная, фольклорная, сленг. Язык романа – языковой слепок советской действительности. Контрастные столкновения разностилевых пластов играют комедийно-осмеивающую роль: «А так про книжицы завсегда говорят: пища духовная. Да и верно: зачитаешься - вроде и в животе меньше урчит. Особенно ежели куришь читаючи. Конечно, книжицы разные случаются. Федор Кузьмич, слава ему, трудится бесперебойно. То вот сказки, то стихи, то роман, то детектив, или рассказ, или новелла, или эссе какой, а о прошлом годе изволил Федор Кузьмич, слава ему, сочинить шопенгауэр, а это вроде рассказа, только ни хрена не разберешь» [Толстая 2010: 97].

Характерной чертой языка романа является цитация, которая может быть представлена как отсылка к тексту, например, название должности мурза отсылает к державинской «Оде к Фелице»; показанное в романе отношение присутствующих к смертной казни как к зрелищу, своего рода кровавому спектаклю побуждает вспомнить «Приглашение на казнь» - Набокова, как перекодированная цитата: «А! - мыши шуршат. Шуршат мыши. Мыши у ней в избе. Жизнь мышья беготня» [Толстая 2010: 302], как нанизывание цитат: «Что, что в имени тебе моем? Зачем кружится ветр в овраге? чего, ну чего тебе надобно старче? Что ты жадно глядишь на дорогу? Что тревожишь ты меня? скучно, Нина! Достать чернил и плакать! Отворите мне темницу! Иль мне в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид?» [Толстая 2010: 369].

Совмещение несовместимого, сопряженность стилистически различных цитат в границах одного текста осуществляется в технике бриколажа: «У Бенедикта немного подкашивались и ослабевали ноги, будто шел он на первое свидание с бабой. С бабой! .. на что ему теперь какая-то баба, Марфушка ли, Оленька ли, когда все мыслимые бабы тысячелетий: Изольды, Розамунды, Джульетты с их шелками и гребнями, капризами и кинжалами - вот сейчас, сейчас будут его, отныне и присно, и во веки веков ... Когда он сейчас, вот сейчас станет обладателем неслыханного, невообразимого ... Шахиншах, эмир, султан, Король-Солнце, начальник ЖЭКа, Председатель Земного Шара, мозольный оратор, письмоводитель, архимандрит, папа римский, думный дьяк, коллежский асессор, царь Соломон, - все это будет он, он ...» [Толстая 2010: 343]. Другой яркий пример бриколажа - каталогизация книг в Кудеяровой библиотеке: ... «Гигиена ног в походе», «Ногин. Пламенные революционеры», «Ноготки. Новые сорта», «Подрастай, дружок. Что надо знать юноше о поллюциях», «Руку, товарищ!», «Пошив брюк», «Старина четвероног», «Шире шаг!», «Как сороконожка кашку варила», «Квашение овощей в домашних условиях», Фолкнер, «Федорино горе», «Фиджи: классовая борьба», «Шах-намэ», Шекспир, Шукшин  [Толстая 2010: 273].

В мире будущего Т. Толстой угадывается советское общество, советская культурная среда с ее совмещением несовместимого, со сдвинутостью морально-нравственных ценностных критериев, среда, которую можно охарактеризовать как некую химерическую культурную конструкцию. Советская культура - это культура "массового человека", близкая, но не тождественная культуре примитива, мутантна, монструозная, которая странным образом перерабатывает память близкую и вчерашнюю, позавчерашнюю, в которой уродливо смешаны и переработаны элементы русского фольклора, ученой культуры, элементы различных субкультур.

Для описания этого фантастического мира будущего Т. Толстая осознанно (не желая открыто высказывать собственное мнение, навязывать свои оценки) избрала сказовую манеру повествования, ориентированную на живую устную чужую речь.

Главный герой романа, он же рассказчик, - Бенедикт.

Имя - это гипотеза человека, характеристика, даваемая ему при рождении. Бенедикт значит "любимый сын". Беня - типичный, плоть от плоти, представитель своего мира, типичный "человек массы". Мир, в котором он живет, представлен его глазами, через его мировосприятие, его языком.

2.2 Стилистические особенности романа

Произведения Т. Толстой сохраняют внутреннее единство и в том плане, что идеи ее романа заложены уже в ее публицистике. Например, критик А. Агеев выделяет статьи Толстой, из которых, собственно, и вырос роман «Кысь». В романе «Кысь» затрагивается вопрос о тоталитаризме, о «государственном уме» - вспомним эпизоды о назначении государством праздников и правил их отмечания. Этой проблеме посвящен также эссе Т. Толстой «Женский день». Единство творчества Т. Толстой заключается также в том, что и в рассказах, и в романе происходит некая трансформация мифов в сказки.

Более того, по наблюдению Е. Гощило, стиль художественного творчества Т. Толстой вполне соответствует образу писателя как оратора, критика, журналиста, уровень ее интервью и некоторых примеров публицистики соответствует уровню ее рассказов. Т. Толстая просто перенесла свои авторские художественные приемы в другие жанры. Эти главные особенности прозы Толстой озорной юмор, гротесковость, живая образность и тяга к повествовательности.

Единство произведений Т. Толстой не означает однообразие ее творчества. Наблюдается эволюция творческого пути и развитие художественного сознания, которое заключается в следующем.

Создание романа «Кысь» означает расширение круга интересов писателя и увеличение масштаба видения. Если критики говорят о тяге к «вечным темам» Толстой, о ее метафизических склонностях и об аполитичности ее рассказов, и о том, что советские реалии, такие, как жилищная проблема, магазины, пища, очереди, черный рынок и теневая экономика и т.д., служат лишь «привычным фоном» произведений, то, как мы выяснили, в романе «Кысь» автор становится лицом к лицу с этими вопросами. Роман практически коснулся всех сторон социальной жизни и даже может быть назван «энциклопедией» современной русской жизни.

Если в рассказах Т. Толстая ставит цель только изображать жизнь, описать темные ее стороны и невезучих в ней людей, т.е. показать «что», то в романе «Кысь» она пытается ответить на вопрос «что делать?». Путем создания положительного героя Никиты Иваныча она намерена, на наш взгляд, указать на путь разрешения проблем.

 «Кысь», несмотря на броскую цитатность, деконструирует центральный миф русской культуры. Традиции - ожидание от книги (а шире: культуры) высшего и спасителъного знания о жизни. Однако в отличие от иных оппонентов «литературоцентризма», Толстая далека от цинического восторга разрушения. Для нее (и ее героя) то, что неуклюже называется «литературоцентризмом», составляет смысл, радость и неотъемлемую красоту существования. Испытание этой идеи не может не быть мучительно драматичным.

Одна из главных стилистических особенностей романа, как уж отмеча-лось - это его интертекстуальность. Интертекстуальность романа «Кысь» проявляется и в его апелляции к жанрам народного словесного творчества (легенды, народные сказки и т.п.). Толстая создает особый сказочный мир.

Главная особенность этого мира в том, что фантастичное здесь плавно переходит в естественное, при этом, правда, теряя символ «чуда». Чудом же здесь является естественное для читателя. К примеру, в романе «Кысь» «необычные» куры Анфисы Терентьевны были задушены жителями Федоро-Кузмичьска, хотя читатель понимает, что они-то были совершенно нормальны. Фантастические начала, переплетенные с реальностью в «Кыси», напоминают «Мастера и Маргариту» Булгакова, где мир реальный не отделен от мира фантастического, они - единое целое.

Один из таких легендарных образов - страшная Кысь, рассказ о которой создан как народная легенда, например, можно сравнить страшные рассказы о леших, водяных и прочей нечисти, которой изобилует русский фольклор. Если же говорить о значении этого образа, некоторые исследователи считают, что Кысь - это сочетание всех низменных инстинктов в человеческой душе. Другие говорят, что Кысь - прообраз русской мятущейся души, которая вечно ставит перед собой вопросы и вечно ищет на них ответы. А так же в романе есть образ  белой  Княжьей Птицы Паулин «с глазами в пол-лица и с «человечьим красным ртом», и так-то она себя любит, и так-то она красотой своей любуется, что голову поворачивает и всю себя обцеловывает»[http://www.guelmen.ru].

По мнению В. П. Шестакова «их образы как будто остаются за рамками основного сюжетного повествования, но упоминаются настолько часто, что любознательный читатель начинает догадываться: а уж не является ли Кысь нематериализованным воплощением бессознательных человеческих страхов, а Княжья Птица Паулин - отображением их надежд и подсознательной жажды красоты жизни? Этакий преломленный в воображении Ад и Рай? В придуманном же Толстой мире общество находится на примитивном научном уровне. В результате Взрыва повредился сам язык, пропала грамотность, все слова с абстрактным значением и иноземного происхождения искажены. В Федоре-Куэьмичске бытуют древние мифологические представления о мире (вера в лешего, русалку, лыко заговоренное, Рыло, поэтичный миф о Княжьей Птице Паулин)» [Шестаков 2000: 54].

Интертекстуальность воплощается также в языковой плоскости текста, в котором присутствуют почти все языковые уровни: высокий, нейтральный, разговорный и просторечный. По мнению Н. Ивановой, в романе «авторская речь намеренно вытеснена словами героев - сентиментальным (Бенедикт). Вот пример такой речи: «С Бенедиктом в Рабочей Избе и другие писцы рядком сидят. Оленька, душечка, рисунки рисует. Хороша девушка: глаза темные, коса русая, щеки - как вечерняя заря, когда к завтрему ветра ожидаем, - так и светятся. Брови - дугой, али, как теперь велено будет звать, коромыслом; шубка заячья, валенки с подошвами - небось семья знатная<> Как к Оленьке подступишься? Бенедикт только вздыхает да искоса посматривает, а она уж знает, лапушка: глазыньками моргнет да головкой-то эдак подернет. Скромница»[Толстая 2010:32].Также присутствует речь официозная (указы набольшего мурзы, а потом и Главного Санитара): «Вот как я есть Федор Кузмич Каблуков, слава мне, Наибольший Мурза, долгих лет мне жизни, Секлетарь и Академик и Герой и Мореплаватель и Плотник, и как я есть в непристаннойоб людях заботе, приказываю…» [Толстая 2010:129]. Роман написан и псевдонародным, стилизованно фольклорным, сказовым языком: «Вот, стало быть, мимо ихней слободы пробежишь, бросишь чем али так - и на трясину. За неделю ржавь свежая подросла, красноватая али как бы с прозеленью. Ее курить хорошо. А старая побурей будет, ту на краску али на брагу больше применяют. Вот в сухой листик мелкой ржавкинапехтаешь, самокруточку свернешь, в избу какую постучишь, огоньку у людей спросишь» [Толстая 2010:27].

 Нередки слова-монстры, такие как ФЕЛОСОФИЯ, ОНЕВЕРСТЕЦКОЕ АБРАЗАВАНИЕ, РИНИСАНС и тому подобное, слова - обломки «старого языка» (язык образованщины). По нашему мнению, здесь можно усматривать предостережение, тревогу за состояние современного русского языка, который может превратиться в такого же монстра без норм и правил. Что же касается синтаксиса, то Н. Иванова считает, что «синтаксис возбужденный, бегучий, певучий, - всякий, кроме упорядоченно-уныло-грамматически правильного» [Иванова 1988: 123]. Мы можем отметить, что синтаксис текста Толстой характерен для сказовой формы, где часто используются простые предложения и инверсия. Это синтаксис русского народного фольклора.

Для романа Т. Толстой характерно также смешение слов разных уровней. Смешивая слова разных уровней даже в пределах маленького словаря, мы получаем стилистический оксюморон, это производит определенный эмоциональный эффект. Получается нечто живое возбуждающее эмоции. Хорошие писатели работают на определенных сдвигах между уровнями, постоянно используя их комбинации. Индивидуальный стиль писателя прежде всего проявляется в этом выборе, это - мера его вкуса, чувства гармоничного баланса или намеренной дисгармонии.  Несмотря на то, что в романе «Кысь» присутствует множество интертекстуальных элементов нельзя рассматривать его как чисто игру автора с текстами. Интертекстуальность в данном случае является не самоцелью, а средством, с помощью которого Т. Толстая соединяет все взаимосвязывающее в художественной реальности воедино, подражая и пародируя их для достижения наибольшего художественного эффекта и иронической силы.

Единство произведений Т. Толстой очевидно, проявляется прежде всего в стилевом плане. И рассказы, и роман Т. Толстой глубоко интертекстуальны: переработка темы, использование элементов «известного» сюжета, явная и скрытая цитация, аллюзии, реминисценции, заимствование, пародия и другие приемы присутствуют в обоих жанрах. Татьяна Толстая не то что изменила свою манеру, она развернула ее в крупную форму: написала роман.

Резюмируя данный параграф главы отметим, что одна из главных стилистических особенностей романа - это его интертекстуальность.

Интертекстуальность романа «Кысь» проявляется и в его апелляции к жанрам народного словесного творчества (легенды, народные сказки и т.п.). Толстая создает особый сказочный мир, используя разные пласты лексики:  книжной, просторечной, фольклорной.

2.3 Особенности индивидуально-авторских неологизмов (окказионализмов) в романе Т.Толстой «Кысь»

Изучая новые  словообразования, изучаем особый аспект языка – его творческую сторону. Это словообразование ориентировано не на существующие языковые правила, а на потенциальные языковые возможности и на способность писателя реализовать их в речи.  Такие словообразования своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

Что касается словообразования в романе Т.Толстой «Кысь», то для автора в нем нет границ. Пределов деривации для повествователя тоже не существует: он образует слова всяческими способами, известными русскому языкознанию. Из простых односложных производятся новые, составленные на их основе – многосложные. Помимо этого добавляются или заменяются приставки для усиления семантического значения языковых единиц; от многосложных, наоборот, отчленяются суффиксы, также образуя новые слова (папорот, беспокой).

Производя те или иные языковые единицы и конструкции, повествователь, что немаловажно, не прибегает к внедрению иноязычной лексики, (о чем говорит мастерство в обращении со словом самого автора), при этом удачно решая ситуативные проблемы, связанные с использованием определенной лексики русского происхождения. Такое умение пользоваться лексикой можно связать с тем, что повествователь, как и главный герой, хорошо знаком с профессией «книжников-переписчиков», которые и являются главным посредником между книгой и читателем; и, с другой стороны, - это и признак того, что повествователь тоже живет в будущем. В процессе развития язык тоже подвергся изменению, как и сами герои романа, поэтому для повествователя рассматриваемый нами язык не что иное, как обыкновенная речь, характерная для будущего.

Введение в роман неологизмов и просторечных выражений было специально продуманным ходом со стороны писательницы. Это соседство должно было, по её замыслу, показать не только деградацию русского языка в речи жителей Фёдор-Кузмичска, но и отметить отход их от русской или какой-либо культуры вообще. И действительно, сложно не отметить мастерство писателя при создании неологизмов. (Приложение 1).

Итак, рассмотрим типы и способы словообразования авторских неологизмов в романе, которые бы подтверждали высказанные предположения.

Типы окказионализмов

Способы образования

Примеры

Лексические

Приставочный

Суффиксальный

Приставочно-суффиксальный

Безаффиксный

(нулевая суффиксация)

Сложение

Сложение с суффиксацией

Контаминация

Переход из одной части речи в другую

Тмезис

  • накудлатить

¬на+кудлатить

  • споверху

¬с + поверху

  • спонизу

¬с + понизу

  • истуга

¬ис +туга (арх. горе, печаль)

  • перерожденец

^ец + переродиться

  • грибыши

^ыш + гриб

  • хвощевники

^ев + ^ник + хвощ

  • удушилочка

^л + ^очк + удушить

  • свеклец

^ец + свекла

  • огнецы

^ец + огонь

  • червырь

^ыр + червь

  • желтунчик

^ун + ^чик + желтый

  • ложица

^иц + ложка

  • вилица

^иц + вилка

  • пужалище

^ищ + пугало

  • поскакалочка

^л + ^очк + поскакать

  • опадыши

^ыш +опадать

  • кохинорцы

^ц+кохиноркочевряжка

^к+кочевряжиться

  • рассундучь (рассундучить)

¬рас + сундук + ^и

  • кроманьон

^øец

  • неандертал

^ øец

  • пустолетный

пустой + летный

  • слеповран

слепой + вран

  • дергун – трава (дергун - птица коростель)

  • квасовары

квас + варить +^ø

  • вертизубка

вертеть + зуб +^к

  • мордовасия

морда + Вася +^ий

  • баботюкалки

баба + тюкать +^лк

  • дубельт

дуб + ель

  • жичинка

жук + личинка

  • курдалясина

курдюк + балясина

  • пуденциал

пуд + потенциал

  • клель

клен + ель

  • хлебеда

хлеб+лебеда

  • тютюхнулся

тютю (разг. пропажа, исчезновение) +тюхать (разг. долго ехать)

  • Кысь– из междометия

         в существительное

  • Хрусь– из звукоподражания

         в существительное

  • щеболда(щебетать+болтать+балда)
  • кукумаколками

 куколка  + кума

Семантические

  • Ржавь
  • Голубое перо
  • Прежние
  • Рыло
  • Глухой Конец
  • Складской День
  • Малые мурзы
  • Набольший Мурза
  • Поганый Мосток
  • Корыто
  • Миска
  • Пучок Северных Хвощей
  • Пупок
  • Ноготки
  • Веретено
  • Выплатная Изба
  • Бляшки
  • Тулумбас
  • Клякать
  • Гонобобель
  • Санитар
  • Колобашки
  • Чигирь
  • Напехтатьцыгарку

¬на + пехтать (диал. взбивать масло)

Фонетические

  • Не обнаружено

Грамматические

  • Курье (категория обобщенности)
  • Припужнулся (категория возвратности)
  • Замрел(ненормативный способ образования формы прош. времени)

Синтаксические

  • Рыба – голубое перо
  • Рыба-вертизубка
  • Травяная кудель
  • Полы раззявые
  • Княжья Птица Паулин
  • Опадыши чащобные

Типографически выделенные слова с искаженным фонетическим обликом

  • МОГОЗИН
  • ФЕЛОСОФИЯ
  • ОНЕВЕРСЕТЕТСКОЕ АБРАЗАВАНИЕ
  • ЭНТЕЛЕГЕНЦЫЯ
  • ТРОДИЦЫЯ
  • МОЗЕЙ
  • ШАДЕВРЫ
  • МЕТ
  • РИНИСАНС
  • не ВРАСНЕНИК

Нами было проанализировано семьдесят четыре авторских неологизма. Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивными способами образования новых слов в тексте романа «Кысь» стали узуальные способы. Однако окказиональность у слов, образованных по узуальным моделям, создается с нарушением семантических или структурных ограничений.

Суффиксальный способ

Среди исследуемых единиц широко представлены суффиксальные новообразования.

Это объясняется тем, что основы, с которыми суффиксы вступают в словообразовательные связи, характеризуются специфичностью, содержательностью и эмоциональностью. Слова, образованные таким способом часто повторяются в тексте и связаны с широким кругом явлений повседневной жизни персонажей. Например, перерожденец - ^ец + переродиться, грибыши - ^ыш + гриб, хвощевники - ^ев + ^ник + хвощ, свеклец - ^ец + свекла, огнецы - ^ец + огонь, червырь - ^ыр + червь, желтунчик - ^ун + ^чик + желтый, ложица - ^иц + ложка.

Префиксальный способ

Новообразования, возникшие в результате префиксации,также связаны с повседневностью героев романа, но гораздо менее частотны и не имеют повторений на протяжении всего текста. Например, накудлатить - ¬на+кудлатить, споверху - ¬с + поверху, спонизу - ¬с + понизу, истуга - ¬ис +туга (арх. тяжесть, горе, печаль).

Приставочно – суффиксальный способ

Образовано всего одно слово - рассундучь (рассундучить) - ¬рас + сундук + ^и.Такой способ авторского словообразования можно считать непродуктивным в тексте данного произведения.

Безаффиксный (нулевая суффиксация)

Данным способом образованно два окказионализма. К ним можно отнести: кроманьон ^øец, неандертал ^ øец.

Сложение

Данным способом образовано три окказионализма. К ним можно отнести следующие:пустолетный - пустой + летный, слеповран - слепой + вран, дергун – трава (дергун - это птица коростель).Появление авторских окказионализмов данного типа  связано с наименованием явлений героями произведения.

Сложение с суффиксацией

Одним из малопродуктивных способов образования новых слов (всего 4 единицы) оказался традиционно активно используемый способ создания слов как словосложение с суффиксацией. Авторские неологизмы-существительные, образованные данным способом, представлены: квасовары - квас + варить +^ø, вертизубка - вертеть + зуб +^к, мордовасия - морда + Вася +^ий, баботюкалки - баба + тюкать +^к. Первые два авторских окказионализма связаны с наименованием явлений искаженной реальности героев произведения, а два последних – с эмоциональной оценкой окружающих героями романа.

Переход из одной части речи в другую также не частотен и обнаруживается только в создании двух единиц при помощи перехода из разряда междометий в разряд существительных (Кысь) и из разряда звукоподражаний в разряд существительных (хрусь).

Контаминация и междусловное наложение

В сфере окказионального словообразования действует способ объединения основ (или слов) в одно новое слово. В результате этого образуются слова с уникальной структурой, возникающие в следующих случаях:

1. При наложении конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов.

Авторский неологизм: дубельт - дуб + ель, клель - клен + ель, хлебеда-хлеб+лебеда.

Способ образования данного неологизма можно рассматривать как междусловное наложение.

2. При проникновении первой части одного слова в другое и вытеснение из этого другого слова его начала. Например, жичинка - жук + личинка, курдалясина - курдюк + балясина, пуденциал - пуд + потенциал, клель - клен + ель.

Р. Ю. Намитокова совершенно справедливо видит различие между первым и вторым способом в открытом (при наложении) и скрытом (при контаминации) присутствии двух осно

в, участвующих в образовании и формировании значения окказионализма [Намитокова 1986: 118].Это является важным критерием, дифференцирующим наложение и контаминацию. При наложении в окказионализме материально присутствуют два корня, при контаминации – один.

Тмезис.

Специфическим, собственно окказиональным способом образования в художественной речи можно признать такое явление, как вторжение аффикса внутрь слова -  тмезис.

В нашем материале встретились следующие примеры тмезиса: щеболда - щебетать+болтать + балда, кукумаколка -  куколка  + кума.

Появление авторских окказионализмов, образованных специальными средствами, также  связано с наименованием явлений героями произведения.

Чресступенчатое образование

Данного способа образования новых слов в тексте не встретилось.

Семантический способ образования неологизмов.

Данный способ создания авторских неологизмов связан с развитием полисемии слова, в результате чего возникают новые значения, существующие только в тексте произведения. В исследуемом тексте Т. Толстой новые значения слов возникают для обозначений явлений чуждой природы (Кысь, ржавь, Рыло), социальных ролей персонажей (Санитар, малые мурзы, Набольший Мурза), наименований социальных построек (Выплатная Изба), названия небесных светил (Чигирь, Миска, Пучок Северных Хвощей).

Вопрос о том, считать ли типографически выделенные слова с искаженным фонетическим обликом авторскими неологизмами, можно решить двояко. С одной стороны, эти слова изменили графический облик в соответствии с просторечным произношением либо ложной этимологизацией, но не приобрели нового значения, а следовательно, неологизмами не являются. С другой стороны, автор произведения всячески подчеркивает, что герои плохо либо превратно  представляют себе значения этих слов,(«МОГОЗИН этот у них был вроде Склада, только там добра больше было, и выдавали добро не в Складские дни, а цельный день» [Толстая 2010:19], «А все улицы, говорит, были ОСФАЛЬТОМ покрыты. Это будто бы мазь была, твердая, черная, ступишь – не провалишься» [Толстая 2010: 24]).  Для персонажей они являются непонятной архаикой, а следовательно, в этом прослеживается стремление автора подчеркнуть при помощи иронии  значимость этих слов, восстановить их первоначальную семантику, то есть сделать их семантическими неологизмами. Однако признать их авторскими неологизмами в чистом виде нельзя, так как они не полностью попадают под определение неологизма, а являются, скорее примером параграфемики.

Таким образом, самым частотным способом производства  авторских неологизмов в тексте можно считать узуальный способ суффиксации и семантический способ.

2.4 Словари неологизмов

Проблемы отражения нового в лексическом составе языка встали перед русской лексикографией ещё в самом начале её становления. 300-летней практикой русской лексикографии были выработаны особые способы описания неологизмов. Отечественнаянеография (лексикографическое описание нового в составе языка) в широком понимании этого термина включает в себя: 

  • внесение новации в очередное издание толкового словаря живого литературного языка;
  • создание дополнений к прежде изданным словарям;
  • создание специальных словарей новых слов.

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч.

Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.

Поиски в решении этой проблемы привели в 60-е гг. к идее создания толкового словаря исторического типа, прослеживающего становление норм и обогащение словарного состава языка в течение определённого непродолжительного периода языкового развития. В этой идее нашло отражение понятие о динамической синхронии (И.А. Бодуэн де Куртенэ): время создания такого словаря совпадает с периодом существования в языке отражаемых слов и выражений. Представление лексики современного языка в словаре такого типа исторично и синхронно-диахронично. Создание словаря-справочника «Новые слова и значения» под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина явилось качественно новой ступенью в решении вопросов лексикографического описания неологизмов: как в теоретическом, так и в практическом плане лексикографами был сделан шаг от неологизмов в словарях к специальным словарям неологизмов. Продолжая работу над словарями, отражающими новую лексику одного десятилетия, группа неологов подготовила словарь «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг.», СПб., 1996. В словарь вошло более 5000 новых слов, значений и выражений. При подготовке словаря использовались выборочно материалы НРЛ-85, 86, 87, а также ряда словарей и энциклопедий, включающих лексику отражаемого периода. Но основным фондом словаря явились материалы из периодики и литературы второй половины 80-х гг. Дифференцированный словарь неологизмов достаточно полно отразил все изменения в общественно-политической и экономической жизни нашей страны. В словарь вошли новые слова (аэробика, аюрведа и т.д.), новые значения известных ранее слов, явившихся результатом семантической деривации (отмытый о деньгах, металлист и т.д.), слова, актуализированные в последние годы, претерпевшие изменения в семантическом содержании (перестройка, застой и т.д.), разные виды новых устойчивых словосочетаний (гнать волну, утечка мозгов и т.д.). В современной науке особый интерес представляет создание словарей, описывающих идивидуально-авторские неологизмы. Подобная работа необходима для систематизации знаний о потенциальном словообразовании и активности словообразовательных процессов в языке, а также для лучшего понимания авторских смыслов, закладываемых в произведение. Одно из последних изданий такого рода - "Словарь неологизмов Игоря-Северянина" 2008г. -  продолжает собой ряд таких индивидуально-авторских лексикографических изданий, как "Словарь неологизмов В.В.Маяковского" Н.П.Колесникова и "Словарь неологизмов Велимира Хлебникова" Н.Н.Перцовой. Отличительной особенностью данного словаря является то, что новообразования Игоря-Северянина представлены в сравнении с аналогичными словами других поэтов Серебряного века, а также с узуальными словами, зафиксированными в исторических и современных словарях, явлениями  полисемии, омонимии и паронимии в сфере индивидуально-авторских и общеязыковых слов, синонимии и антонимии среди авторских неологизмов, что находит отражение в составлении словарных статей. Подобное кропотливое исследование авторских неологизмов не входит в задачи данной ВКР, поэтому состав словарной статьи был в достаточной степени упрощен.

 Структура словарной статьи в данном исследовании представлена следующими компонентами:  

  • 1. Лексема (исходная форма неологизма).
  • 2. Грамматические пометы: часть речи.
  • 3. Лексическое значение; в мотивацию, как правило, включается производящее слово, реже толкование даётся через синоним / описательный оборот; отмечается однозначность / многозначность слова.
  • 4. Цитата / цитаты, содержащие описываемое слово, с указанием страниц произведения.
  • 5. Способ образования, производящее слово.

БЛЯШКИ

Сущ.

Значение слова: деньги

Цитата со словом: («шесть с половиной бляшек мурзе отдай... к концу дня у мурзы этих денег лишних – великие тыщи»[с.115]).

Семантический

ВЕРТИЗУБКА

Сущ.

Значение слова: вид рыбы

Цитата со словом:  («Я даже рыбу-вертизубку ведром поймал» [с.16]).

Способ образования: сложение с суффиксацией: вертизубка вертеть + зуб +^к

Подобный словарь может объяснить читателю лексическое значение неологизмов, облегчить  их восприятие.

Выводы по Главе 2:

1. Исследование показало, что индивидуально-авторские неологизмы представляют богатый материал в словообразовательном плане. Они охватывают как узуальные способы словообразования, так и малопродуктивные и собственно окказиональные способы. И надо отметить, что последние в тексте Т. Толстой серьезно уступают в продуктивности узуальным. Количество слов образованных при помощи общелитературных способов – тридцать два, а при помощи специфических – пятнадцать.

2. В словах, образованных по узуальным моделям, окказиональность создается с нарушением семантических или структурных ограничений.Так, суффиксы -ыш, -ец, -иц  присоединяются к основам, семантика которых не предполагает подобного присоединения, например, грибыши, перерожденец, свеклец, ложица.

3. Самый частотный способ  образования - суффиксальный способ.Данным способом образованно пятнадцать слов. Приставочным способом образованно четыре слова, приставочно-суффиксальным – одно, безаффиксным (нулевая суффиксация) – три, сложением – три, сложением с суффиксацией – три, контаминация – семь, переход из одной части речи в другую – два, тмезис – два.

4. По частеречной принадлежности среди авторских неологизмов преобладают существительные их шестьдесят четыре, семь глаголов, два наречия и одно прилагательное.

5. Словарь авторских неологизмов включает в себя шестьдесят четыре единицы с комментариями об их происхождении (см. Приложение).

Заключение

В своей речи «Мысли об истории русского языка» академик   И.И.  Срезнёвский  говорит: « Народ  выражает себя всего полнее и вернее в языке своем. Народ  действует; его деятельностью  управляет  ум; ум и деятельность народа отражаются в языке его. Автор, как и народ, выражает себя в языке своём» [http://www.profistart.ru/ps/blog/5781.html].

В наши дни русский язык, несомненно, активизирует свои динамические тенденции и вступает в новый период исторического развития.

Состояние лексики, как известно, отражает уровень развития общества. Находят яркое выражение в языке и запечатлеваются в слове различные социальные факторы.

Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка, а изучение индивидуально - авторских неологизмов – одна из актуальных задач современной лингвистики. Авторские неологизмы представляют собой богатый материал в словообразовательном, функциональном и семантическом планах.

Исследовав роман Татьяны Толстой «Кысь» можно сказать о том, что текст романа насыщен авторскими неологизмами. По своей художественной значимости авторские неологизмы Татьяны Толстой сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани,  речевыми средствами создать выразительный образ.  При этом автор романа не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное – служить выразительным средством в контексте романа.

Так же были рассмотрены типы и способы образования авторских неологизмов. По типу преобладают лексические окказионализмы их – сорок один, на втором месте семантические – их двадцать четыре, на третьем синтаксические их шесть, на четвертом грамматические их три, фонетические не обнаружены. Отдельной группой вынесены типографически выделенные слова с искаженным фонетическим обликом их десять.

По способу образования продуктивные окказионализмы, которые образованны суффиксальным способом, непродуктивный способ – это приставочно-суффиксальный.

По частеречной принадлежности среди авторских неологизмов преобладают существительные их шестьдесят четыре, семь глаголов, два наречия и одно прилагательное.

В своей антиутопии Татьяна Толстая смогла объединить лексику трёх временных пластов: выражения прошлого, современную речь и слова языка, которого никогда не было. Получается, что появление  неологизмов в романе не случайная игра, а имеет собственное предназначение. Их функция не столько показать мутацию растений и животных вследствие атомной катастрофы, сколько обличить деградацию людей, ушедших от культуры предков. Её неологизмы сложно назвать милыми, их названия режут ухо своим ломаным звучанием. Таким образом, используя окказионализмы, Т. Толстая пытается объяснить, что, когда гибнет культура, первым умирает язык. Точнее, происходит порча языка.  Для исчезающих понятий нет словесных форм: они уходят и забываются; появляется новая лексика,  меняющаяся  под влиянием изменившегося темпа жизни и стихийной демократизации. В связи с этим изучение авторских новообразований в текстах других произведений писательницы могло бы четче проявить тенденции авторского словотворчества как черты идиостиля и способа проявления индивидуального осмысления окружающей реальности автором.

Литература

  1. Антиутопия XX века / В.П. Шестаков. - М.,2000.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2004.
  3. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. - Калининград,1997
  4. Бердников Г.В. Над страницами русской классики. - М.,1985.
  5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М., 1973
  6. Гаджимурадова Б. Н. Авторские неологизмы в современном поэтическом тексте. Махачкала, 2007.
  7. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учебное пособие. – М., 1998.
  8. Земская Е.А.Словообразование как деятельность.-М.,1992.
  9. Русская речь. – 2000. – №2.
  10. Иванова Н.Б. Точка зрения: О прозе последних лет Н.Б. Иванова. – М., 1988.
  11. Иванова Н.Б. Настоящее: собрание наблюдений / Н.Б. Иванова – М., 2002.
  12. История русской литературы XX века (20-90-е годы): Основные имена / Отв. ред. С.И. Корнилов. - М., 1998.
  13. Клушина Н.И. О модном способе окказионального словообразования // Кулаков В.С. Поэзия как факт: Статьи о стихах / В.С. Кулаков. - М., 1999.
  14. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка: Около 52 000 слов. - М., 1986.
  15. Ладохин П. Кыш, кысь, кыш// Русская словесность -  2002 - №1
  16. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказионализмы. – М., 1973.
  17. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово).- М., 1976.
  18. Максимов В.И. К тайнам словообразования. - М., 1987.
  19. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы:словообразовательный аспект.—Ростов-на Дону, 1986.
  20. Немзер А. Азбука как азбука. Татьяна Толстая надеется обучить грамоте всех буратин // http: // www. guelmen. ru /slava/kis/nemzer. htm.
  21. Немзер А.С. Литературное сегодня: О русской прозе: 1990-е А.С. Немзер. - М., 1998.
  22. Нефагина Г.Л. Русская проза конца XX века. - М., 2003.
  23. Нефагина Г.Л. Русская проза второй половины 80-х - начала 90-х годов XX века / Г.Л. Нефагша. – Минск,1998.
  24. Парамонов Б. Русская история наконец оправдала себя в литературе // http: // www. guelmen. ru /slava/kis/paramonov. htm.
  25. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М., 1976  
  26. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002
  27. Русская проза конца XX века / сост. и вступ. статья С.И. Тиминой. - М., 2002.
  28. Русские утопии: Альманах. - СПб.- Питер, 1995.
  29. Скоропанова И. Русская постмодернистская литература / И. Скоропанова. - М.:АСМ,1999.
  30. Соколов Н.А. История русской литературы XIX века (1-ая половина). – М., 1970.
  31. Степанян К. Отношение бытия к небытию // Знамя. 2001.-  №3.
  32. Толстая Т.Н. Кысь: Роман. – Переиздание. – М., 2010.
  33. Хализев В.Е. Теория литературы. - М., 1999.
  34. Чаликова В. Утопия и свобода / В. Чаликова. - М., 2004.
  35. Черняк М.А. Современная русская литература. - СПб.- Питер, 2004
  36. Чичерин А.В. Очерки по истории русского литературного стиля. - М., 1977.
  37. Шестаков В.П. Эволюция русской литературной утопии // Утопия и
  38. Эпштейн М.Н. Типы новых слов. Опыт классификации // Топос. Литературно-философский (электронный) журнал.- 2006.- № 6
  39. Юдина А. Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. – 1999. - № 5.

Электронные источники информации

  1. Вестник Олимпиады "Светозар", N6. Режим доступа: http://www.svetozar.ru/index/id/38399/index.html 
  2. Современный русский язык.  Режим доступа: Онлайн учебник.   Режим доступа:       http://www.tepka.ru 
  3. Розенталь Д.Э Голуб И.Б., Теленкова М.А.,  . "Современный русский язык.  Режим доступа:  "http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.38
  4. В. Хлебников. Режим доступа: http://www.stihi-rus.ru/1/Hlebnikov/3.htm
  5. О. Мандельштам. Режим доступа: http://stroki.net/content/view/7982/52/
  6. В. Брюсов. Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/319770/read
  7. И. Северянин.  Режим доступа: http://ru.wikisource.org/wiki
  8. В. Маяковский. Режим доступа: http://rupoem.ru/mayakovskij/uvazhaemye-tovarischi-potomki.aspx
  9. С. Есенин. Режим доступа:  http://esenin.ru/1910/tam-gde-kapustnie-gryadki.html
  10. Б.Окуджава. Режим доступа: http://www.litra.ru/fullworkget/woid/0043/ 8801189872020978/page/9/
  11. Пелевин. Режим доступа:  http://pelevin.nov.ru/stati/o-sham/1.html
  12. С. Кирсанов. Режим доступа: http://www.stihi-xix-xx- vekov.ru/kirsanov315.html
  13. Тараканова Л.В. Неологизмы в творчестве Дмитрия Емца. Режим доступа: http://www.profistart.ru/ps/blog/5781.html
  14. Д. Гранин.  Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php
  15. А. Вознесенский.  Режим доступа: http://www.stihi vekov.ru/ html
  16. Лейдерман Н. Л., Липовецкий М. Н. Современная русская литература - 1950-1990-е годы (Том 2, 1968-1990). Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/32308/read

Приложение 1

Словарь авторских неологизмов в романе «Кысь».

БАБОТЮКАЛКИ

Сущ.

Значение слова: резные деревянные украшения для балясин.

Цитата со словом: («в кои-то веки с терема сошел ясного, с крутоверхого, с-под резных курдалясин... баботюкалками утыканных...» [с.81]).

Способ образования: сложение с суффиксацией - баботюкалки баба + тюкать +^лк.

БЛЯШКИ

Сущ.

Значение слова: деньги.

Цитата со словом: («шесть с половиной бляшек мурзе отдай... к концу дня у мурзы этих денег лишних – великие тыщи» [с.115]).

Семантический (от наименования металлической пластинки, на которой выбита или вырезана какая-нибудь надпись).

ВЕРТИЗУБКА

Сущ.

Значение слова: вид рыбы.

Цитата со словом: («Я даже рыбу-вертизубку ведром поймал» [с.16]).

Способ образования: сложение с суффиксацией - вертизубка вертеть + зуб +^к.

ВЕРЕТЕНО

Сущ.

Значение слова: созвездие.

Цитата со словом:  («Прямо над головой у Бенедикта, всегда над головой, куда ни отойди, и Корыто...и Веретено... весь ночной небосклон» [с.95]).

Семантический.

ВИЛИЦА

Сущ.

Значение слова: вилка.

Цитата со словом:  («...за печью достаешь сверток с ложицей и вилицей – и опять будто благодарен... похлебал супу»[с.73]).

Способ образования: суффиксальный - вилица ^иц + вилка.

ВЫПЛАТНАЯ ИЗБА

Сущ.

Значение слова: административное здание, где выплачивают деньги за работу (банк).

Цитата со словом: («Вот с утра спозаранку голубчики в очередь в Выплатную Избу встали»[с.112]).

Семантический.

ГЛУХОЙ КОНЕЦ

Сущ.

Значение слова:наименование населенного пункта.

Цитата со словом: («беспременно постучится соседский голубчик, а то и с Глухого Конца, с дальней стороны прибредет» [с.26]).

Семантический.

ГОЛУБОЕ ПЕРО

Сущ.

Значение слова: вид рыбы.

Цитата со словом: («в этой реке живет рыба – голубое перо» [с.13]).

Семантический.

ГОНОБОБЕЛЬ

Сущ.

Значение слова: наркотическое вещество.

Цитата со словом:  («...гонобобелю нанюхались... [с.80]»).

Семантический (от названия ягоды - голубики).

ГРИБЫШИ

Сущ.

Значение слова: лесные грибы.

Цитата со словом: («Каклеты-то ешь, зять...Грибышей  ему положите...» [с.266]).

Способ образования: суффиксальный - грибы + ыш.

ДЕРГУН-ТРАВА

Сущ.

Значение слова: жгучая трава, похожая на крапиву, но не крапива.

Цитата со словом: («Это дергун-трава.   ...из крапивы суп варить можно, а издергуна попробуй свари-ка» [с.345]).

Способ образования: сложение : трава+дергун( птица коростель).

ДУБЕЛЬТ

Сущ.

Значение слова: порода дерева.

Цитата со словом: («...древесина хорошая, легкая. Но плотная. И сухая.Хороший матерьял. – Дубельт? – спросил Бенедикт» [с.189]).

Способ образования:контаминация -дубельт дуб + ель.

ЖЕЛТУНЧИКИ

Сущ.

Значение слова: цветы, названные так за яркую желтую окраску их лепестков.

Цитата со словом: («...нарвет желтунчиков и в землю втыкивает» [с.24]).

Способ образования: суффиксальный - желтунчик ^ун + ^чик + желтый.

ЗАМРЕЛ

Глаг.

Значение слова: испугался, замер.

Цитата со словом: («Бенедикт припужнулся, весь замрел и вышел бородой вперед...» [с. 49]).

Грамматический:замрел(ненормативный способ образования формы прош. времени).

ИСТУГА

Сущ.

Значение слова: напряжение, конвульсия.

Цитата со словом: («отец Бенедикта до самой смертной истуги в древорубах ходил...»[с.25]).

Способ образования: приставочный -истуга¬ис +туга (арх. горе, печаль).

КВАСОВАРЫ

Сущ.

Значение слова: название должности.

Цитата со словом: («В дворе службы разные: сараи, амбары..., а холопов тьма-тьмущая:...и квасовары, и кого только нет» [с.78]).

Способ образования: сложение с суффиксацией -квасовары квас + варить +^ø.

КЛЕЛЬ

Сущ.

Значение слова:   порода дерева, появившиеся в результате радиоактивных излучений, нечто среднее между клёном и елью.

Цитата со словом: («Клель – самое лучшее дерево»[с.20]).

Способ образования: контаминация - клель клен + ель.

КЛЯКАТЬ

Глаг.

Значение слова:   идти на костылях.

Цитата со словом: («праздник был да веселье: тот на костыликахклякает, у того глаз выбит» [с.132]).

Семантический (от клякать – падать на колени).

КОЛОБАШКИ

Сущ.

Значение слова:   бигуди.

Цитата со словом:  («...ухватил бы за волосья, за колобашки за ее...»[с.353]).

Семантический( отнаименования любого округлого предмета из какого- нибудь материала).

КОРЫТО  

Сущ.

Значение слова:   созвездие.

Цитата со словом:  («Прямо над головой у Бенедикта, всегда над головой, куда ни отойди, и Корыто...и Пупок... весь ночной небосклон» [с.95]).

Семантический (от наименования бытового предмета).

КОХИНОРЦЫ

Сущ.

Значение слова:   народ, проживающий в труднопроходимых местах Фёдор-Кузмичска. Имеют длинный, до пола, нос и разговаривают на чуждом для жителей Фёдор-Кузмичска языке.

Цитата со словом: («...кохинорцы эти не по-нашему говорят.Бал-бал-бал да бал-бал-бал – да и все тут» [с.64]).

Способ образования: кохинорцы ^ц+кохинор (от Koh-i-Noor чешский производитель канцелярских товаров, в свою очередь, образовано от Кохинор (Гора света)– названия легендарного индийского алмаза в короне английской королевы).

КРОМАНЬОН

Сущ.

Значение слова: отрицательная характеристика персонажа.

Цитата со словом: («ведь и ты, юноша, причастен!...даром, что раззява, невежда, депрессивный краманьон»[с.187]).

Способ образования:нулевая суффиксация -кроманьон ^øец.

КУРДАЛЯСИНА

Сущ.

Значение слова: резные балясины.

Цитата со словом: («в кои-то веки с терема сошел с ясного, с крутоверхого, с-под резныхкурдалясин, что под кровлей понадрючены...» [с.81]).

Способ образования: сложение: курдалясина курдюк + балясина

КУКУМАКОЛКА

Сущ.

Значение слова: резныедеревянные украшения на крыльце, на балясинах

Цитата со словом: («в кои-то веки с терема сошел с ясного, с крутоверхого, с-под резныхкурдалясин, что под кровлей понадрючены,...кукумаколкамиизузоренных» [с.81]).

Способ образования:тмезис -кукумаколка: куколка  + кума.

КУРЬЁ

Сущ.

Значение слова:

собирательное от слова «курицы», птицы.

Цитата со словом: («...осень прридет, холода нападут, курье на юг соберется...»[с.36]).

Грамматический курье (от куры, добавлен суффикс, указывающий на наличие в значении слова семантики обобщенности; образовано по модели: вороны - воронье)

КЫСЬ

Сущ.

Значение слова: животное.

Цитата со словом: («В тех лесах, старые люди сказывают, живет кысь. Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и жалобно» [с.10]).

Способ образования: переход из одной части речи в другую - Кысь – из междометия  в существительное.

ЛОЖИЦА

Сущ.

Значение слова: ложка.

Цитата со словом: («...за печью достаешь сверток с ложицей и вилицей – и опять будто благодарен... похлебал супу»[с.73]).

Способ образования: суффиксальный - ложица ^иц + ложка.

МИСКА

Сущ.

Значение слова: созвездие.

Цитата со словом: («Прямо над головой у Бенедикта, всегда над головой, куда ни отойди, и Корыто...и Миска... весь ночной небосклон» [с.95]).

Семантический (от наименования бытового предмета).

МОРДОВАСИЯ

Сущ.

Значение слова: лицо.

Цитата со словом: («не посмотрят, что ты государственный писец, казенный голубчик, - разворотят тебе мордовасию...» [с.70]).

Способ образования: сложение с суффиксацией –мордовасия морда + Вася +^ий.

МУРЗА

Сущ.

Значение слова: орган правопорядка.

Цитата со словом: («Набольший мурза, долгих лет ему жизни» [с.26],«...гадают, приедет ли выплатной  мурза, али опять упился...» [с.112]).

Семантический (от наименования титула  феодальной знати тюркских государствах в 15 в, время Монголо-татарского ига на Руси).

НАКУДЛАТИТЬ

Глаг.

Значение слова: нахмурить брови.

Цитата со словом: («брови накудлатит и с-под бровей взгляды бросает» [с.106]).

Способ образования: приставочный -накудлатить ¬на+кудлатить.

НАПЕХТАТЬ

Глаг.

Значение слова: заполнить чем-либо.

Цитата со словом: («листик мелкойржавинапехтаешь, самокруточку свернешь...» [с.67]).

СемантическийНапехтатьцыгарку ¬на + пехтать (диал. взбивать масло).

НЕАНДЕРТАЛ

Сущ.

Значение слова: обзывательное слово.

Цитата со словом: («...ты это, неандертал» [с.347]).

Способ образования:нулевая суффиксация -неандертал ^ øец.

НОГОТКИ

Сущ.

Значение слова: созвездие.

Цитата со словом: («Прямо над головой у Бенедикта, всегда над головой, куда ни отойди, и Корыто...и Ноготки... весь ночной небосклон» [с.95]).

Семантический (от наименования цветов).

ОГНЕЦЫ

Сущ.

Значение слова: трава, которая идёт в пищу.

Цитата со словом: («На самых клелях старых, в глуши, растут огнецы.Уж такое лакомство: сладкие, тянучие, круглые» [с.10]).

Способ образования: суффиксальный -огнецы ^ец + огонь.

ПЕРЕРОЖДЕНЕЦ

Сущ.

Значение слова: человек из низшей касты людей, которых держали в доме зажиточные люди в качестве скотины.

Цитата со словом: («...а в сани перерожденец запряжен, бежит, валенками топочет...» [с.9]).

Способ образования: суффиксальный -перерожденец ^ец + переродиться

ПОСКАКАЛОЧКА

Сущ.

Значение слова: игра.

Цитата со словом: («...потом, может, в поскакалочки играть...»[с.126])

Способ образования: суффиксальный -поскакалочка ^л + ^очк + поскакать.

ПРЕЖНИЕ

Сущ.

Значение слова: люди, жившие до взрыва.

Цитата со словом: («Небось из Прежних, по говору чую» [с.18]).

Семантический (от былой, давний).

ПРИПУЖНУТЬСЯ

Глаг.

Значение слова: испугаться.

Цитата со словом: («Бенедикт припужнулся, весь замрел и вышел бородой вперед...» [с. 49]).

Грамматический припужнулся (категория возвратности).

ПУДЕНЦИАЛ

Сущ.

Значение слова: потенциал.

Цитата со словом: («А вы откуда знаете?..Какой у меня пуденциал?» [с.149]).

Способ образования: контаминация - пуденциал пуд + потенциал.

ПУЖАЛИЩА

Сущ.

Значение слова: страшные лесные существа.

Цитата со словом: («вот все птицы, все лесные пужалища вроде как приумолкли» [с.68]).

Способ образования: суффиксальный -пужалище ^ищ + пугало

ПУСТОЛЕТНЫЙ

Прил.

Значение слова: бессмысленный.

Цитата со словом: («другой раз и засвербят пустолетные мысли: вот бы и мне сани, да шубу...» [с.26]).

Способ образования: сложение -пустолетный пустой + летный.

ПУПОК

Сущ.

Значение слова: созвездие.

Цитата со словом: («Прямо над головой у Бенедикта, всегда над головой, куда ни отойди, и Корыто...и Пупок... весь ночной небосклон» [с.95]).

Семантический (от наименования части тела).

РАССУНДУЧЬ

Глаг.

Значение слова: открывать дверь ногой.

Цитата со словом: («...сапогом дверь-то рассундучь...»[с.40]).

Способ образования: приставочно-суффиксальный -Рассундучь (рассундучить) ¬рас + сундук + ^и.

РЖАВЬ

Сущ.

Значение слова: трава, имеющая широкий спектр применения в жизни жителей Фёдор-Кузмичска. Ржавь можно курить, можно делать из неё алкогольные напитки, варить чернила, красить ей нитки, можно шить из ржави полотенца, укреплять дом и даже крыть крышу.

Цитата со словом: («болотную ржавь покуривают да в палочки играют»[с.11], «а сколько ржави я за раз выпить мог»[с.17], «...молодой ржавью крашеных» [с.81]).

Семантический (от наименования бурого налета, образующегося в результате окисления железа.Следы чего-либо, вредно, разъедающе действующие).

РЫЛО

Сущ.

Значение слова: неопределенное существо.

Цитата со словом: («...Рыло, что народ за ноги хватает...» [с.18]).

Семантический (от наименования части тела животного).

САНИТАР

Сущ.

Значение слова: должность, по которой полагается следить за правопорядком и карать инакомыслящих.

Цитата со словом: («Неловкий санитар невзначай и зарубить книгу может...» [с.359]).

Семантический (от наименования младшего медицинского персонала. Прослеживается также влияние идиомы санитар леса, то есть волк).

СВЕКЛЕЦ

Сущ.

Значение слова: свекла.

Цитата со словом: («красный стал, надулся как свеклец» [с.188]).

Способ образования: суффиксальный - свеклец ^ец + свекла.

СКЛАДСКОЙ ДЕНЬ

Сущ.

Значение слова: праздник, время, когда выдают какие-либо товары или продукты питания.

Цитата со словом: («...когда  Складской День назначить, да чья очередь подошла, да какой товар народу раздать» [с.75]).

Семантический (наименование праздника из свободного  словосочетания с бытовым значением).

СЛЕПОВРАН

Сущ.

Значение слова: птица, предположительно, ворон, в результате Взрыва, лишившаяся зрения.

Цитата со словом:  («может он и  слепой, аголос у него трубный» [с.69]).

Способ образования: сложение - слеповран: слепой + вран.

СПОВЕРХУ

Нареч.

Значение слова: сверху.

Цитата со словом:  («споверху на ней тоже лежанка...» [с.186]).

Способ образования: приставочный - споверху:¬с + поверху.

СПОНИЗУ

Нареч.

Значение слова: снизу.

Цитата со словом:  («...спонизу в ней еду варят» [с.186]).

Способ образования: приставочный - спонизу ¬с + понизу.

ТУЛУМБАСЫ

Сущ.

Значение слова: предмет разговорной лексики – тумаки.

Цитата со словом:  («работники накладуттулумбанов-то по шее» [с.19]).

Семантический

ТЮТЮХНУТЬСЯ

Глаг.

Значение слова: сойти с ума.

Цитата со словом:  («ежели кто не тютюхнулся, когда Взрыв случился, тот уж после не старится» [с.21]).

Способ образования: контаминация - тютюхнулсятютю (разг. пропажа, исчезновение) + тюхать (разг. долго ехать).

УДУШИЛОЧКА

Сущ.

Значение слова: игра.

Цитата со словом:   («...потом, может, в поскакалочки играть.Али в удушилочку» [с.126]).

Способ образования: суффиксальный - удушилочка ^л + ^очк + удушить

ХВОЩЕВНИКИ

Сущ.

Значение слова:  должность.

Цитата со словом:   («В дворе службы разные: сараи, амбары..., а холопов тьма-тьмущая:...и хвощевники, и кого только нет»[с.78]).

Способ образования: суффиксальный -хвощевники ^ев + ^ник + хвощ

ХЛЕБЕДА

Сущ.

Значение слова: это продукт питания, где хлеб и лебеда – основные ингредиенты.

Цитата со словом: («...мука из хлебеды...» [с.20]).

Способ образования: контаминация -хлебеда: хлеб+лебеда.

ХРУСЬ

Сущ.

Значение слова: хруст, звук при укусе.

Цитата со словом: («...она ему на шею-то сзади: хоп!И хребтину зубами: хрусь!..» [с.10]).

Способ образования: переход из одной части речи в другую - хрусь– из междометия  в глагол.

ЧЕРВЫРЬ

Сущ.

Значение слова: червяк, перерожденцы их ели.

Цитата со словом: («И курье держали, и червырей запасали толченых» [с.36]).

Способ образования: суффиксальный - червырь ^ыр + червь.

ЧИГИРЬ

Сущ.

Значение слова: название  звезды

Цитата со словом: («Утренняя звезда Чигирь блестит красотой несказанной» [с.113]).

Семантический  (от наименования технического устройства – водоподъемника для поливки).

ЩЕБОЛДА

Сущ.

Значение слова: отрицательная характеристика персонажа.

Цитата со словом: («Щеболда ты, говорит, щеболда» [с.36]).

Способ образования: тмезис - щеболда: щебетать+балда.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Энциклопедия несуществующих животных. Материалы к уроку по теме "Неологизмы"

Идея создания такой энциклопедии пришла после проведения одного из уроков русского языка по теме «Неологизмы». На этом уроке ребята выполняли творческое задание: им нужно было придумать несуще...

Урок русского языка по теме "Неологизмы"

Урок в 6 классе по теме "Неологизмы". Урок помогает ученикам познакомится с понятием НЕОЛОГИЗМЫ., понимать целесообразность их использования....

Презентация по теме "Неологизмы"

Данная презентация позволит познакомить учащихся  6 класс с неологизмами....

Употребление устаревшей лексики и неологизмов.

Урок русского языка в 10 кл. Употребление устаревшей лексики и неологизмов. Помощь в подготовке к ЕГЭ....

Видеоурок по русскому языку в 6 классе по теме "Устаревшие слова и Неологизмы"

В ходе урока: -Учащиеся должны знать о причинах устаревание и появления новых слов в русском языке.   -Учащиеся должны уметь  пользоваться толковым словарем для определения зн...

Урок-проект по русскому языку по теме"Лексика. Устаревшие слова. Неологизмы".

Урок-проект по русскому языку по теме"Лексика. Устаревшие слова. Неологизмы"....

Неологизмы немецкого языка

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах.Все лексические новшества – новые словарные единицы, новые значе...