EXCELSIOR-2014
творческая работа учащихся по русскому языку (7 класс) на тему
Введение
Актуальность.
Выбранная мною проблема является очень актуальной и недостаточно исследованной в условиях развития современной школы.
ДИАЛОГ КУЛЬТУР — понятие, получившее широкое хождение в философской публицистике и эссеистике 20 в. Чаще всего оно понимается как взаимодействие, влияние, проникновение или отталкивание разных исторических или современных культур, как формы их конфессионального или политического сосуществования. В философских трудах В. С. Библера понятие диалога культур выдвигается в качестве возможного основоположения философии в канун 21 в. (Философская энциклопедия)
Культурно-историческая и социальная среда Чувашии имеет свою специфику, которая в известной степени связана с национальным составом населения, историческими традициями, а также двуязычием и многоязычием в школьном обучении. Учет этих особенностей необходим в интересах гармонизации национальных отношений, выявления взаимосвязи национальных культур и их своеобразия. Ведь диалог культур помогает лучше понять родную культуру, способствует улучшению межнационального общения.
Новизна исследования заключается в попытке подойти к решению проблемы формирования этнолингвокультурологической компетенции языковой личности в новом, ранее не изученном аспекте.
Целью предпринятого нами исследования явилось приобщение к ценностям национальной и межнациональной культуры посредством сопоставления русской и чувашской культур с использованием текстов стихотворений Есенина и Сеспеля.
Для достижения поставленной цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) знакомство с жизнью творчеством Есенина и Сеспеля;
3)поиски общего в их творчестве;
4) анализ стихотворения М.Сеспеля «Пашня Нового Дня» и С.Есенина «Гой ты, Русь»;
5) доказательство влияния русской культуры на чувашскую.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 352 КБ |
Предварительный просмотр:
EXCELSIOR-2014
Секция НАРОДНАЯ КУЛЬТУРА: ФОЛЬКЛОРИСТИКА И ЭТНОГРАФИЯ
ДИАЛОГ ДВУХ КУЛЬТУР В СОПОСТАВЛЕНИИ СТИХОТВОРЕНИЙ
СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА И МИХАИЛА СЕСПЕЛЯ
Атласкина Анастасия Витальевна, МБОУ «Адабайская ООШ», 7 класс
Научный руководитель:
Иванова Алиса Николаевна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Адабайская ООШ»
Введение
Актуальность.
Выбранная мною проблема является очень актуальной и недостаточно исследованной в условиях развития современной школы.
ДИАЛОГ КУЛЬТУР — понятие, получившее широкое хождение в философской публицистике и эссеистике 20 в. Чаще всего оно понимается как взаимодействие, влияние, проникновение или отталкивание разных исторических или современных культур, как формы их конфессионального или политического сосуществования. В философских трудах В. С. Библера понятие диалога культур выдвигается в качестве возможного основоположения философии в канун 21 в. (Философская энциклопедия)
Культурно-историческая и социальная среда Чувашии имеет свою специфику, которая в известной степени связана с национальным составом населения, историческими традициями, а также двуязычием и многоязычием в школьном обучении. Учет этих особенностей необходим в интересах гармонизации национальных отношений, выявления взаимосвязи национальных культур и их своеобразия. Ведь диалог культур помогает лучше понять родную культуру, способствует улучшению межнационального общения.
Новизна исследования заключается в попытке подойти к решению проблемы формирования этнолингвокультурологической компетенции языковой личности в новом, ранее не изученном аспекте.
Целью предпринятого нами исследования явилось приобщение к ценностям национальной и межнациональной культуры посредством сопоставления русской и чувашской культур с использованием текстов стихотворений Есенина и Сеспеля.
Для достижения поставленной цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) знакомство с жизнью творчеством Есенина и Сеспеля;
3)поиски общего в их творчестве;
4) анализ стихотворения М.Сеспеля «Пашня Нового Дня» и С.Есенина «Гой ты, Русь»;
5) доказательство влияния русской культуры на чувашскую.
Объектом исследования и материалом для анализа послужили тексты стихотворений Сергея Александровича Есенина, известного русского поэта 20 века, и Михаила Кузьмича Сеспеля, известного чувашского поэта.
Предмет исследования: стихотворение М.Сеспеля «Пашня Нового Дня» и С.Есенина «Гой ты, Русь»
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
– метод сопоставления
методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике
Полученные результаты должны быть ценными, потому что учащиеся узнают новые сведения о творчестве поэтов, содержательный параллелизм обогатит их познанием двух культурных реальностей, а выявление сходств и различий двух культур вызовет познавательный интерес.
Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в описании влияния русской культуры на культуру чувашского народа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования этой работы в ходе изучения творчества Есенина и Сеспеля как на уроках родного (чувашского) , так и русского языков.
Результаты данного исследования могут быть использованы и в учебном процессе, и в проведении литературных вечеров, конкурсов и в кружковой работе.
В своей работе я использовала следующую литературу:
1.О диалоге культур на уроках русского языка
3.Философская энциклопедия
Данная проблема в настоящее время не до конца изучена, хотя имеются некоторые исследования в этой области. К некоторым из этих исследований можно отнести диссертацию Карповой Наталии Степановны.
Я бы хотела доказать в своей работе, что тематическая близость данных текстов позволяет выделить, с одной стороны, признаки, характеризующие только чувашскую культуру, или только русскую, с другой - признаки, присущие обеим культурам.
Основная часть
Возьмем для сравнения произведения С.А.Есенина и М.Сеспеля. Оба поэта родились в одно и тоже время.
Сергей Александрович Есенин родился 3 октября 1895 в селе Константиново Рязанской губернии в крестьянской семье, отец — Александр Никитич Есенин (1873—1931), мать — Татьяна Фёдоровна Титова (1875—1955).
Михаил Сеспель (настаящие ф.и.о. Кузьмин Михаил Кузьмич) родился 4.11.1899 г. в д. Шугурово ныне д. Сеспель Канашского р-на.
С первых поэтических сборников Есенин («Радуница», 1916; «Сельский часослов», 1918) выступил как тонкий лирик, мастер глубоко психологизированного пейзажа, певец крестьянской Руси, знаток народного языка и народной души. В 1919—1923 входил в группу имажинистов. Трагическое мироощущение, душевное смятение выражены в циклах «Кобыльи корабли» (1920), «Москва кабацкая» (1924), поэме «Чёрный человек» (1925). В поэме «Баллада о двадцати шести» (1924), посвящённой бакинским комиссарам, сборнике «Русь Советская» (1925), поэме «Анна Снегина» (1925) Есенин стремился постигнуть «коммуной вздыбленную Русь», хотя продолжал чувствовать себя поэтом «Руси уходящей», «золотой бревенчатой избы». Драматическая поэма «Пугачёв» (1921).
Сергей Есенин явился в мир, ожидая чудес и счастья, и мир ответно открылся ему, как бескрайная сказка, поразив щедрым изобилием красок, одарив богатством впечатлений. В начале 1920 годов он говорил И.Н.Розанову: «Моя лирика жива одной любовью, любовью к Родине. Чувство Родины - основное в моем творчестве».
Главная боль, главная душа Есенина о судьбе родины: «Россия! Сердцу милый край! Душа сжимается от боли. Уж сколько лет не слышит поле Петушье пенье, песий лай». Избавление от разлада, конфликтности и стремление к гармонии –эмоциональный и философский стержень поздней лирики Есенина.
Главные качества собственного дарования Есенин видел в лирическом чувствовании и образности. В стихах его разнообразны оттенки красного цвета: розовый, алый, малиновый, багряный, оттенки желтого часто приобретают «металлическое» звучание: золотой, медный. Много также зеленого, синего и голубого цвета Есть и белый, и черный, и серый цвета, но в целом стихи Есенина крашены в чистые ясные. то нежные, то яркие цвета.
М.Горький писал: «С.Есенин не столько человек, сколько орган, созданный природой исключительно для поэзии, для выражения неисчерпаемой «печали полей», любви ко всему живому в мире и милосердия, которое более всего иного заслужено человеком».Это был художник русской души. ярчайшая страстная натура, истинный сын своего противоречивого времени. [2]
Сеспель— поэт-реформатор, драматург, прозаик, государственный и общественный деятель. Учился в Шихазанской второклассной школе (1914—1917), Тетюшской учительской семинарии (1917—1919). Работал в Тетюшской судебно-следственной комиссии (1919—20), был предводителем Ревтрибунала и зав. отдела юстиции ЧАО (1920). По ложному обвинению был арестован (27.12. 1920), 7 февраля 1921 г. освобожден на поруки товарищей. Из-за ухудшения здоровья Сеспель выехал на лечение в Евпаторию (12.5.1921), поступил в Киевскую художественную школу, призывался в Красную Армию. После комиссования из-за обострения костного туберкулеза проживал у своего украинского друга Ф.Пакрышня, работал в Остерском уезде земельном отделении 15 июня 1922. Сеспель покончил жизнь самоубийством. Останки Сеспеля впоследствии перенесены в центральный парк г. Остера (5.11.1964), где ему воздвигнут памятник-обелиск.
Михаил Сеспель- наш уникальный самородок, и очень самобытен. но при этом он и велик. Детальный и глубинный анализ строк эстетической мысли дает основание говорить. что Сеспель тяготеет к мифологии, к архетипам ночи. солнца, хаоса, разрушения и рождения. Поэзия его во многом символична, возможно сказалось влияние поэтов «серебряного века».Но символы Сеспеля – это не отвлеченные понятия с налетом туманности или мистицизма, а нечто конкретное с реальными очертаниями Нового Дня. Поэтому философия его стихов крепко связана с земной, будничной жизнью. Своей поэзией последнего периода Сеспель закладывает основы чувашского имажинизма, наиболее близкого к правому течению данной литературной школы в русской поэзии (С.Есенин и др.). («Отныне», «Голодный псалом»)
Как и Есенину, для Сеспеля типично насыщение текста словесными образами. Это и приближает его к имажинистам, литературному течению которое возникло в России в 1919 веке и просуществовало несколько лет. Есть даже предположение, что к поэзии имажинистов Сеспель пришел через Есенина. Библейскую образность русского поэта-лирика и его стремление найти образ Родины мы находим и в поэзии Михаила Сеспеля. Так стихотворение «Пашня Нового дня» Сеспеля имеет некоторые параллели с произведением Есенина «Гой, ты Русь». Чувашский поэт стремится прорваться к небу, солнцу, новой светлой жизни достичь моста невещественного – радуги .Стихотворение построено на противопоставлении прошлого и будущего, дня и ночи, света и тьмы. Одна из сторон философской синтактики художественного мира Сеспеля- это своеобразная поступь черных. темных. трагических картин, философия уныния и пессимизма. Другая - радужно-восторженное восприятие возникающей в муках новой, солнцеликой реальности Будущего.
Основными цветами для Сеспеля были красный, зеленый, синий. голубой..Красный символизировал Революцию, человеческую мысль, зеленый- плоть самого поэта и художника. Синий же цвет для него был цветом чувств и любви. Цветосимволика Сеспеля способна передавать чувства прежде всего романтического тона. Признавая значение красок, М.Сеспель считал, что в поэзии главное место занимают все же звуки.Стихи он назвал «живыми звуками чувства».
Ключевым словом в текстах является "новый день". В текстах много определений, выраженных прилагательными, причастиями и причастными оборотами. Сложные предложения прозрачны и ясны по структуре.
Стихотворение Есенина написано четверостишием, у Сеспеля есть и четверостишие, и шестистишие(катрен и секстина).Рифмовка и у Есенина, и у Сеспеля перекрестная. Есенин использовал четырехстопный хорей, Сеспель - пятистопный ямб.
Поэзия Сеспеля не потеряла свою цену. Наоборот поэзия Сеспеля ценна нам страстной верой в силы родного народа. Он показал, как беззаветно можно любить свою Родину.
Переводили ли произведения Есенина на другие языки?.Ведь лексику Есенина сложно переводить, одни только неологизмы, диалектизмы да словечки из древнерусского чего стоят. Я уж молчу про его метафоры, которые не всем русским дано понять, что там говорить про иностранцев, некоторые из которых берутся за перевод, даже не зная русского языка. Некоторые фразы и слова вообще неверно истолковываются. При переводе лирики и ритм бы сохранить, и звучание, и типы рифм, и при этом не утерять содержание.
В коллекции каждого литературного музея непременно имеется собрание книг — изданий произведений писателя на иностранных языках. Есть такое собрание и в фондах Государственного музея-заповедника С.А. Есенина, где их насчитывается более 60 экземпляров на более чем 30 языках мира. Среди них — произведения на европейских языках: английском, немецком, французском, чешском, польском, болгарском, румынском, итальянском, шведском, венгерском, сербском и хорватском. Небольшое количество книг — на восточных языках: японском, китайском, монгольском, турецком. Широко представлены произведения Есенина на языках народов России: чувашском, якутском, удмуртском, марийском, коми.
Одним из первых переводчиков стихотворений С. Есенина на чувашский язык является поэт, заслуженный работник культуры Чувашской Республики Г.А. Ефимов. На страницах журнала «Ялав» в № 11 за 1955 г. в его переводе были опубликованы стихотворения великого русского поэта «Эх вы, сани! А кони, кони!..» (Эх, çуни! Урхамахĕ çунатлă!..), «Шаганэ, ты моя, Шаганэ!» (Шаганэ эсĕ ман, Шаганэ!), «Не криви улыбку, руки теребя…» (Аллупа туртса эс, йăл кулса ан лар). Г.А. Ефимов также является составителем первого сборника стихов и поэм Есенина на чувашском языке под названием «Шурăмпуç шăпчăкĕ» (Соловьиный рассвет), выпущенного Чувашским книжным издательством в 1975 г.
Наивысший подъем интереса и внимания к творческому наследию С. Есенина проявился в 1965 году, когда широко отмечалось 70-летие со дня его рождения. В журналах «Тăван Атăл», «Ялав», газете «Коммунизм ялавĕ» были опубликованы его стихотворения «Мăшăр акăш – хĕрĕн аллисем…» (Руки милой – пара лебедей…), «Çĕр капитанĕ» (Капитан земли), «Качалов йыттине» (Собаке Качалова), «Эс мана савмастăн, шеллеместĕн…» (Ты меня не любишь, не жалеешь…), «Хурăн» (Береза), «Кантата» и др. Их замечательные переводы выполнили признанные чувашские поэты и писатели Г. Трофимов, Ю. Петров, А. Артемьев. Глубокий интерес и внимание к творческому наследию поэта «серебряного века» в разное время проявляли известные чувашские поэты и писатели. «Сергей Есенин…Как много значит это имя в чувашской поэзии, - писал чувашский поэт, переводчик, заслуженный работник культуры Чувашской Республики А.С. Смолин. – Сеспель Мишши, Петр Хузангай, Александр Артемьев, Юрий Семендер, Юрий Айдаш, Николай Теветкель-Петровский учились у него образности, мелодичности, нежности, точности и выверенности художественного слова» [6]
Все это свидетельство тому, что С.А. Есенин является одним из самых переводимых и читаемых русских поэтов в Чувашской Республике.
Творческое наследие Сеспеля невелико :около 60 стихотворений и набросков. Полными оптимизма, устремленными в будущее родного народа, являются стихотворения «Чувашский язык», «Сыну чувашскому», «Чувашке», «Пашня нового дня», «Стальная вера», «К морю».Произведения Михаила Сеспеля тоже переведенына многие языки мира. На русский язык переводили его Петер Хусанкай, Стас Марицкий.
Заключение
Мы провели опрос среди обучающихся 7-9 классов. В опросе участвовали 14 учеников. На вопрос: Интересуетесь ли вы поэзией Сеспеля, ответили да четверо, нет-десять человек. На вопрос: Чья поэзия больше нравится, 28,5 % ответили Сеспель, 71,5%- Есенин. Может быть, это говорит о том, что поэзию Есенина ребята знают лучше, чем Сеспеля. Поэтому правильно делают те учителя, которые развивает идею межэтнического диалога как приоритетного и разрабатывает уроки литературы, в основе которых сопоставления произведений русской и национальной
Восприятие культуры другого народа и сравнение ее с родной культурой всегда эмоционально окрашено и вызывает интерес, чувство симпатии. При анализе текстов правомерно напрашивается вопрос: Что воплощено в стихотворениях Есенина и Сеспеля? А за всем этим встает образ свободного, гордого человека, любящего свою Родину. Чувство прекрасного в народном творчестве тесно связано с утверждением единства духовной и физической красоты. Русские и чуваши были в основном земледельцами, поэтому в народном творчестве так сильны мотивы единства человека и природы.
Так, в стихотворении "Тăван поэта" (Родному поэту, 1926) П. Хузангай писал: "Поэты пишут кровью, - // Есенин и Сеспель братья. // Но кровь их очень дешева - // Когда закроют глаза, тогда закричат. // Поэты пишут кровью".
А. Смолин. «Все равно, литвин я иль чувашин…» // Советская Чувашия. – 1995. – 17 октября).
Литература
1.Диалог культур на уроках русского языка. [Текст] /Е.А. Быстрова.// СПб., г. Санкт-Петербург,2008.
2.Издания произведений Сергея Есенина на иностранных языках в фондах Государственного музея-заповедника С.А.[Текст]/Наталья Бердянова esenin.ru/forum/viewtopic.php?p=875
3.Русская национальная школа: Проблемы и решения.[ Текст]/ Донская Т.К // СПб., 1998.-45 С. … 127.
4.Сравнительный анализ художественного текста на уроках литературы. [Текст] / Исаченкова Н.В// СПб.,2003
5.Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур. [Диссертация кандидата педагогических наук] / Карпова Наталия Степановна,- Уфа, 2007.
6.Все равно, литвин я иль чувашин.. .[ Статья]/А.Смолин// Советская Чувашия.-1995.-17 октября
7 Рассказ о Сеспеле: биография отдельного лица. Бекшанский Павел Иосифович. [Текст] / П. И. Бекшанский //сост. В. П. Никитин; ЧГИГН. – Чебоксары. - ЧГИГН, 1999. - 67 с
8.. Сакральное в лирике М. Сеспеля и Г. Айги: Ермакова Галина Алексеевна [учеб.- метод. пособие] / Г. А. Ермакова // - Чебоксары : Изд-во ЧГУ, 2007. - 59 с
Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты - в ризах образа...
Не видать конца и края -
Только синь сосет глаза.
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.
Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.
Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.
Если крикнет рать святая:
"Кинь ты Русь, живи в раю!"
Я скажу: "Не надо рая,
Дайте родину мою".
1914
