"Пастернак и Мучкап"
материал на тему

Масликов Владислав Александрович

Сценарий ежегодного фестиваля поэзии "Пастернак и Мучкап" в р.п. Мучкапский

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл boris_pasternak.docx25.13 КБ

Предварительный просмотр:

Видео.

«Попытка душу разлучить…»

Истинный талант никогда не остается незамеченным. Особенно если это талант настоящего поэта. Именно таким поэтом – был Борис Пастернак.

Всю свою творческую жизнь он посвятил раскрытию общечеловеческих, мировоззренческих проблем, решению важнейших философских вопросов, поискам правды и смысла жизни. Его искренне волновали человек, его душа, нравственность, его духовная жизнь. Стих. Б.П. – это всегда размышления о времени, о жизни и смерти, о природе искусства, о назначении творчества вообще и поэзии в частности, о чуде человеческого существования.

Первые стихи Пастернака были опубликованы в 1913 году (коллективный сборник группы «Лирика»), первая книга - «Близнец в тучах» - в конце того же года (на обложке - 1914), воспринималась самим Пастернаком как незрелая. В 1928 году половина стихотворений «Близнеца в тучах» и три стихотворения из сборника группы «Лирика» были объединены Пастернаком в цикл «Начальная пора» и сильно переработаны (некоторые фактически переписаны полностью); остальные ранние опыты при жизни Пастернака не переиздавались. Тем не менее, именно после «Близнеца в тучах» Пастернак стал осознавать себя профессиональным литератором. Но литературная критика того времени не заметила появления нового автора. Да это и немудрено, среди россыпи блестящих поэтов Серебряного века, таких как А. Ахматова, А. Блок, Н. Гумилев, М. Цветаева. Кстати, Цветаева, восхищенная талантом Пастернака, утверждала: «Пастернак нами не читается, он в нас совершается… пастернак завораживает. Когда мы читаем Пастернака, мы все забываем,  кроме Пастернака… мы его не понимаем. Мы в него попадаем».

«Любимая, - молвы слащавой…» 

Все это было сказано уже позже. Но в 13 году, повторюсь, первые литературные опыты ни поэтами, ни критиками остались незамеченными.

Видео.

30-е годы…Очень противоречивые в жизни и творчестве Б.Пастернака. С одной стороны он признанный писатель, принимает активное участие в проведении Первого съезда союза писателей СССР в 1934 году. Поэта даже избрали в правление союза ( он пробыл в его составе до 1945 года). Но с другой стороны провозглашённый «социалистический реализм» как ведущий метод в советской литературе, арест Мандельштама, сложные встречи и беседы со Сталиным удручающе подействовали на Бориса Пастернака.

Д. Быков в своей книге, посвящённой жизни и творчеству Пастернака, пишет:

«На Первом съезде писателей Горький в заключительном слове особо похвалил беспартийного писателя Леонида Соболева, будущего автора романа «Капитальный ремонт»: Соболев сказал на съезде, что партия дала художнику все и отняла у него только одно — право писать плохо. С подачи Горького этот дешевый афоризм пошел гулять по всем статьям и отчетам о Первом съезде, а между тем большей глупости выдумать нельзя. Кто смеет отнимать у писателя священное право писать плохо? Кто вообще смеет регулировать, хорошо или плохо писать писателю?..<….>

Государственное регулирование литературы подействовало на Пастернака самым удручающим образом: он не слышал последней речи Горького, но Соболева-то слышал. Обмен слезами, улыбками и цветами не помешал ему отметить фальшь и глупость, звучавшую со съездовской трибуны. Позднейшие воспоминания о съезде были у него вообще окрашены тоской и отвращением: надписывая книгу «Избранных стихов и поэм» (1935) супругам Ливановым, Пастернак благодарит их — без них он «сдох бы с тоски в эти годы наибольшего благоприятствования».

После Первого съезда, его основным занятием сделались переводы с грузинского. Книга «Грузинские лирики» была в общих чертах закончена в 1934-м и вышла в 1935 году. Очень противоречивые отзывы об этих грузинских переводах... В тридцать четвертом приходилось переводить современников, а современники, в лучших традициях восточного сладкопевства, уже перешли на одические экзерсисы и писали в основном о том, как процвел их родной край и как он гордится своим самым драгоценным порождением, восхитительным Иосифом Виссарионовичем Сталиным.

        Один перевод следовало бы выделить особо — это «Сталин» Паоло Яшвили, стихотворение, с помощью которого Яшвили надеялся окончательно реабилитироваться за символистское прошлое, да и Пастернак, надо полагать, хотел помочь ему…

Ну в этих переводах Пастернак, действительно, хорош…

                                        СТАЛИН

Открылся Кремль, и ты в шинели серой.

Массивность бронзы обрело сукно.

Ты близок всем и страшен лицемеру,

Ты тверд и прям и с партией — одно.<…>

Ты стережёшь Союз наш от набега.

Малейшая же ненависть к Москве

Немедленно родит ответ стратега

В твоей безмерно ясной голове.

Корчуем бедность, лень искореняем,

Крестьянин новым вдохновлен трудом.

Над вышедшим из девственности краем,

Как звезды, знанья сыплются дождем.<…>

Достаточно, коллега, Такие переводы спасают от безденежья, однако это не лучшее в пастернаковских переводах…

Давайте лучше обратимся к его переводам английской литературы, в частности У. Шекспира («Гамлет», «Отелло»), но особенно удачным получается перевод сонетов Шекспира.  Пастернак перевел всего три сонета. Критика отнеслась по разному к этому роду деятельности Бориса Леонидовича. Были как положительные, так и отрицательные отзывы. С критикой переводов Пастернака выступали такие крупные литературоведы, как академик Михаил Алексеев, Александр Смирнов, Ефим Эткинд, Юрий Левин…

Литературовед Ефим Эткинд писал, что «73-й сонет совсем удаляется от Шекспира и вплотную приближается к Пастернаку. Он переходит ту грань, за которой перестает быть переводом, ибо утрачивает даже и следы стилистической системы, заданной оригиналом».

Александра Спаль в своей статье  в журнале «Столпотворение», № 2 пишет: «Была наслышана в переводческом мире, что, мол, Пастернак-де неточно переводил, позволял себе вольности. Свидетельствую, что это злобная клевета. И происхождение этой лжи мне понятно. Могли изречь ее лишь те люди, кому Бог не дал поэтического таланта, кто не посвящен в таинства поэтической речи».

Но позвольте, коллега, «От шекспировского текста ничего не осталось. У Пастернака встречаются грамматические несуразности, заодно искажающие или, по крайней мере, запутывающие смысл».

Напротив, коллега,«Пастернак, ведомый дивным поэтическим наитием, находит именно те смыслы, которые ближе всего не просто по тексту, а и ближе - по образу».

Друзья мои, это все говорили профессиональные критики. Но самые главные ценители и критики – это мы с вами, простые читатели. И сейчас мы предлагаем вам прослушать отрывок оригинала шекспировского сонета и перевод Б. Л. Пастернака и мысленно дать свою оценку.

73 сонет.(девочка читает сонет…)

Ну что, мой пролетарский критик?..

Поговорим о переводах Пастернаком немецкой литературы. Самым известным считается перевод «Фауста» Гете. Современный читатель по-разному оценивает этот перевод. Кому-то он нравится, а от кого-то мы слышим однозначное «НЕТ».

Анатолий Попов 24 янв 2008 в 19:18

Я читал в переводе Холодковского и Пастернака. Пастернак что-то не понравился, Холодковский лучше немного. Может, есть и другие переводы, о которых я не знаю и которые лучше качеством?

Давид Розенберг 18 фев 2008 в 5:05

Конечно, лучше и легче читать перевод Холодковского, так как Фауст в переводе Пастернака это не Фауст Гете, а скорее Фауст Пастернака

Полина Визгина 31 мар 2008 в 10:31

А вы знаете, что есть еще перевод Брюсова? Я пробовала читать, это очень тяжеловесно.... Я за Пастернака!

Анна Волкова 14 мая 2008 в 18:28

Впервые читала в переводе Холодковского, после - в переводе Пастернака. Много слышала, что Холодковский точней... Но вот после Пастернака он уже не идет. Все-таки перевод Пастернака на голову выше, мое мнение

Ева Виноградова 14 авг 2008 в 16:41

По моему мнению, два наиизвестнейших перевода (Холодковского и Пастернака) хороши одинаково, просто у Холодковского более поэтично и философично, а у Пастернака жизненно, современно и понятно:)

Похоже, Пастернак, несмотря на громкие заявления, и сам сознавал (по крайней мере, иногда) подлинную цену своих переводов. Евгений Евтушенко вспоминал, как в 1950 году Пастернак читал в ЦДЛ перевод «Фауста». Неожиданно Пастернак прервал чтение и сказал: «Извините, ради бога, я совсем не могу читать. Все это глупость какая-то». То, что Пастернак переводил «Фауста» прежде всего ради денег, он признавал в своих письмах.

 «Возвращаясь к «Фаусту», думаю, что Пастернаку стоило оставить от своего перевода процитированный монолог Гретхен – может быть, единственно талантливое, что там было, - и опубликовать его как оригинальное стихотворение, озаглавив, допустим, «Гретхен перед казнью».

А давайте вспомним знаменитое:

«Переводчик в прозе – раб, переводчик в поэзии – соперник!..»

Песня Гретхен из «Фауста» Гёте.

Девушки, пожалуйста…( Девушки читают на немецком и на русском)

О переводах Б. Пастернака стихотворений французского поэта П. Верлена в рецензиях 40-х годов упоминается мимоходом. Да и сам поэт, уделяя внимание Шекспиру или Гете в своих многочисленных заметках, посвятил П.Верлену только одну небольшую статью (1944), которая появилась после публикации его переводов семи стихотворений французского поэта.

Переводы стихов Верлена признаны одной из самых главных переводческих удач Пастернака.

Одним из самых известных переводов считается «Искусство поэзии» П. Верлена. Оно приобрело огромную известность в России как манифест символизма. Первая строка этого стихотворения стала лозунгом. 

″Преобладание Пастернака над Верленом приводит к нарушению мысли подлинника».

– от авторского стиля здесь ничего не сохранилось. Это не Верлен, а Пастернак, пишущий довольно коряво на тему Верлена».

Коллега, вы как всегда излишне придирчивы, ну так нельзя – сплошная горчица…Послушайте оригинал, и постарайтесь непредвзято перечитать пастернаковский перевод…

 «Искусство поэзии». ( фоногромма франц.) + читаю перевод

Стихи Бориса Леонидовича очень музыкальны. Пастернак мог написать музыку в своих стихах,  и услышать поэзию в музыке. Недаром, утверждала М. И. Цветаева, восхищенная талантом Пастернака, он пришел из музыки и принес в поэзию «всю несказанность».

«Июль».

Но что же  спасало поэта от творческих кризисов, нападок недоброжелателей и критики? Пожалуй, это любовь… это чувство живет в каждом из нас, но далеко не каждый может так точно выразить его словами.

 «А хочешь, подарю тебе звезду?».

Пожалуй, любовь – это и наша главная тема. Ведь именно благодаря этому светлому чувству Борис Леонидович попал в Мучкап. А мы сегодня вновь и вновь открываем для себя творчество этого поэта.

Я предоставляю слово Сергею Викторовичу Смолицкому ‒ океанологу и писателю, племяннику Елены Виноград, которая когда-то и стала причиной появления в нашем поселке поэта Бориса Пастернака.

Смолицкий Сергей Викторович

Сегодня на нашем фестивале много гостей. Мы уже приветствовали на этой сцене гостей из Балашова. Это ученики и педагоги Балашовской школы искусств. А сейчас я с удовольствием предоставляю слово постоянным участникам нашего фестиваля, представителям института филологии Тамбовского государственного университета имени Державина …… (преподаватель и студенты со стихами)

                        ФИНАЛ

«…Мы станем жить не суетясь на этом славном свете

Под солнцем высыхает грязь и пыль уносит ветер…»

        Пастернак  оказался непобедим.Достоинство его поэзии и прозы,  в том, что  они с равной убедительностью свидетельствуют о возможности другого мира с его небесными красками; о чуде преображения, о живом присутствии Творца; каждая грамматическая неправильность, невнятный щебет, оговорка — дуновение свежести, весть из тех сфер, где за оговорки и ошибки не наказывают. Все, что он написал,— обетование счастья и милосердия: всех простят, над всеми поплачут и много еще покажут чудес.

Ничего другого литература человеку не должна…

 «Никого не будет в доме…»


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Лингвопоэтический анализ художественного текста на уроках словесности на примере стихотворения Б.Л.Пастернака "Рождественская звезда"

Изучение родного языка во взаимосвязи с культурой народа – его носителя – ведущий принцип лингвокультурологической концепции обучения языку, предполагающей не только лингвистическую, языковую и коммун...

Жизнь и творчество Б.Л. Пастернака

Презентация посвящена жизни и творчеству Б.Л. Пастернака. В ней рассматриваются основные события жизни писателя, а также некоторые произведения Бориса Леонидовича....

Достопримечательности Мучкапа

презентация о Мучкапе...

Жизненный и творческий путь Б.Л. Пастернака. Эволюция лирики Б. Пастернака.

Урок- исследование с использованием современных педагогических технологий: КСО, система развивающего и проблемного обучения, приемы деятельностного обучения. Урок способствует развитию анализа поэтиче...

Достопримечательности Мучкапа

презентация о Мучкапе...

Урок по литературе в 9 классе. Тема: «Б.Л.Пастернак. Слово о поэте. Вечность и современность в стихах о природе и любви.Философская глубина лирики Пастернака»

Цель: раскрыть глубину философских обобщений в лирике Б.Пастернака, показать особенности его восприятия мира.Задачи: познакомить с философской лирикой Б. Пастернака; -показать своеобразие и свеже...