КОЛЛЕГЕ: Выражение разных культурных традиций при помощи русских и английских фразеологизмов (статья)
статья
Разные страны, разная культура, разные языки...что их объединяет?
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 48.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Пахомова Екатерина Викторовна
учитель английского языка
СОШ № 1 г. Белоярский
г. Белоярский, ХМАО-Югра
Выражение разных культурных традиций посредством русских и английских фразеологизмов
(в рамках урочной темы «Культура стран изучаемых языков»)
Аннотация: в данной статье описывается семантическая группа русских и английских фразеологизмов, которые является ярким показателем разных культурных традиций. Они построены на образной основе, которая показывает национальные особенности мировосприятия.
Ключевые слова: фразеологическая единица, культурные традиции, физическое состояние, текст, культурные коннотации.
В культуре повседневности язык является основной знаковой системой, позволяющей людям понимать друг друга в любых ситуациях социального взаимодействия. Но язык по отношению к культуре обладает и кумулятивным свойством накапливать культуру и наследовать ее. Несмотря на значение этой функции, язык не становится хранилищем культуры. Единица языка – слово – является лишь сигналом, функция которого – пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал. [3, с. 87]
Истинными хранителями культуры являются тексты, языковые единицы которых содержат множество сведений об особенностях поведения, жизнедеятельности и культурных традиций того или иного народа. Фразеологическая система любого языка – это своего рода «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». [3, с. 82] Каждая фразеологическая единица (ФЕ) способна закреплять с помощью языка элементы и черты культурно-национального миропонимания. В русском и английском языках есть семантическая группа процессуальных ФЕ, обозначающих физическое состояние человека, во внутренней форме которых содержится культурная информация. Эта информация впоследствии переходит в культурные коннотации, которые отражают связь ассоциативно-образного основания ФЕ с эталонами, обычаями, традициями, стереотипами, мифами и элементами материальной культуры.
Семантическая группа русских и английских ФЕ со значением физического состояния характеризуется обозначением физиологических процессов, происходящих в разных органах человеческого тела или связанных с изменением конкретного физического состояния лица. Например, обозначение физиологических состояний сна и бодрствования, процесса рождения и смерти человека, общего состояния здоровья, физического состояния через деятельность органов дыхания, восприятия действительности органами зрения и другие. Фразеология русского и английского языков является ярким показателем разных культурных традиций. Рассмотрим и сравним несколько пар ФЕ.
Английская ФЕ to go to the West означает «умереть, отправиться на Запад» и содержит обозначение места, куда отправляется человек после его смерти, своего рода топоним. Русским соответствием можно считать ФЕ отправиться в Елисейские поля в таком же значении «умереть». В греко-римской мифологии Елисейские поля, или Элизиум, - часть загробного мира, где пребывают праведники. [1, с. 551] Английская ФЕ содержит сведения о легенде древних Египтян, считавших Запад (West) обиталищем призраков усопших, местом, где заканчивается жизнь и садится солнце. Также и индейцы в Америке, сплавляя тела умерших по реке, считали этот путь отправлением встречать садящееся солнце, поэтому плакальщики в траурных процессиях кричали вслед лодкам «to the West». Существует и предположение бледнолицых, что если золотоискатели не возвращались из своего опасного путешествия, считалось, они ушли на Запад Миссисипи. [4, с. 212]
Русской ФЕ сбродить (сбрести) с ума со значением «потерять способность здраво рассуждать, стать сумасшедшим» соответствует английская ФЕ to be as mad as a March hare. Русская ФЕ как устойчивое словосочетание была известна в русском языке уже в 17 веке. В письменных памятниках оно связывается с сообщениями о состоянии опьянения, реже – отравления мышьяком. [1, с. 711] В английской ФЕ неадекватное состояние сумасшедшего человека сравнивается с поведением кроликов в месяце марте, когда из-за отсутствия достаточного количества пищи и мест для укрытия они дичали. Также этот месяц считается началом «брачного сезона», когда кролики стремятся найти себе пару и ведут себя буйно, привлекая внимание. [4, с. 153]
Английская ФЕ to keep one’s weather-eye open, имеющая значение «внимательно смотреть, наблюдать» соответствует по значению русской ФЕ смотреть в оба. В английском ФЕ связана с морской терминологией, являющейся фразой моряков. Когда было необходимо предсказать погоду перед выходом в открытое море, они поворачивались в направлении ветра и пристально вглядывались в небо. [4, с. 144] В русском языке обнаружена связь с ранее употребительной формой смотреть в оба глаза, где сочетание «смотреть»+»глаза» создавало избыточность и впоследствии было сокращено. Впервые усеченную форму употребил Н.А. Некрасов, а со второй половины 19 века она стала общеупотребительной. [1, с. 483]
Русская ФЕ отправляться на боковую в значении «отправляться спать, поспать» имеет английское соответствие to be off for Bedfordshire. В русском языке, вероятно, прототипом ФЕ было сочетание отправляться на боковую лежанку или на боковую лавку. Однако шутливо-ироническая окраска оборота указывает на то, что он возник не без влияния иронического выражения лежать на боку. Таким образом, на боковую образовано по всем правилам каламбура: здесь в одном выражении скрещиваются сразу два плана – представление о лежании на боковой части или боковой части печи и – о человеческом боке. [1; 61] В английской ФЕ Bedfordshire название воображаемого графства, образованного от слова bed – кровать и shire – графство.
Английская ФЕ to be born with a silver spoon in one’s mouth означает «родиться удачливым, счастливым или родиться в богатой семье» и имеет русское соответствие в сорочке родиться. Входящие в состав ФЕ компоненты «сорочка» - silver spoon «серебряная ложка» свидетельствуют о разной образной основе двух ФЕ. В русском выражении сорочка – околоплодный пузырь, покрывающий тело или голову новорожденного ребенка. По суеверным представлениям, тот, кто родился в такой оболочке (что бывает очень редко), будет счастливым в жизни. [1, с. 660] В английском языке имеется упоминание о легенде, в которой Апостол преподнес серебряную ложку младенцу во время обряда крещения. Считалось, что этот подарок сулит удачу и процветание в будущем. Если ребенок рождался в богатой семье, серебряная ложка была приготовлена заранее и преподносилась младенцу в день рождения. [4, с. 101]
Значительное место в создании образности русских и английских ФЕ различных семантических подгрупп занимает соматическая лексика: голова, рука, нога, спина, нос, глаза (очи), уши, feet (ступни), head (голова), eyes (глаза), ears (уши), face (лицо), legs (ноги), например: руки и ноги трясутся – «дрожать от холода, страха», мурашки по спине бегут – «ощущать озноб», клевать носом – «задремать на мгновение», голова кружится – «чувствовать головокружение от усталости», растерять уши – «заслушаться», to be on one’s feet - «выздороветь», to have rocks in one’s head - «быть сумасшедшим», one’s eyes draw straws - «хотеть спать», to walk one’s legs off - «сильно устать», to keep one’s ears - «быть настороже», to look smb. in the face - «смотреть прямо в лицо».
ФЕ с компонентом-зоонимом обнаружены в английском языке: to die a dog’s life - «умереть собачьей смертью», to die like a rat in a hole - «умереть под забором как крыса», to watch smb. like a hawk (lynx) - «зорко следить», to stare like a stuck pig - «вытаращить глаза», to cast sheep’s eyes at smb.- «смотреть преданно, влюбленно». Некоторые имеют соответствия с русскими ФЕ: to feed the fishes «утонуть» - отправиться кормить рыб «утонуть», to be as hungry as a hawk (a wolf) «быть голодным как ястреб (волк)» – иметь волчий аппетит «очень хотеть есть, быть голодным».
ФЕ Мирошка хватил – «скоропостижно умереть», Кондрашка хватил – «скоропостижно скончаться» содержат в своей внутренней форме так называемые имена Кондрашка, Мирошка, являющиеся эвфемистическими наименованиями тяжелой болезни, паралича. Выражения основаны на суеверном запрете называть злую силу ее собственным именем [1, с. 329, с. 440], а во ФЕ Карачун пришел – «скоропостижно умереть» Карачун является именем злого духа, олицетворяющего смерть, гибель. [1, с. 289] Английская ФЕ to go to Davy Jone’s locker означает «утонуть, погибнуть в море» и существует предположение, что имя Jone происходит от имени еврейского пророка Jonah, который согласно библейской легенде был сброшен за борт корабля из-за непослушания и проглочен большой рыбой – китом. Но он не умер, а лишь опустился на дно моря и впоследствии спасся. С тех пор название Davy Jone’s locker означает “дно морское, могилу для моряков”. [4, с. 115]
Итак, рассмотренные русские и английские ФЕ со значением физического состояния в своей внутренней форме сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру от поколения к поколению. Однако, ФЕ русского и английского языков, имеющие одно значение, построены на разной образной основе, которая показывает национальные особенности миропонимания и мировосприятия.
Список литературы
- Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь [Текст] / А.К. Бирих. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.
- Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970.
- Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001.
- Редфорд, Э. Почему англичане так говорят. Фразеологический словарь [Текст] / Э. Редфорд. – Москва-Ленинград.: Просвещение, 1964.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Сравнение фразеологизмов русского и английского языков
Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...
Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков
Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологи...
"Духовно-культурная традиция русской игрушки в возрождении нравственных ценностей»".(2014-2017 гг.)
Содержание проекта заключается в том, что конкретные методические рекомендации могут способствовать решению актуальной задачи по формированию и развитию личности на основе гуманистических ценностей ср...

Факультатив "Культурные традиции русского народа"
Для людей, живущих в России, особенно важно знать не только язык, но и исторические корни, основу образа жизни нашего народа. Занятия ТО – это «глоток живой воды», истоком которого является русская ст...
Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков
В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Мастер – класс «Изучение культурных традиций русского народа через изучение истории создания русской тряпичной куклы»
Цель мастер - класса: познакомить с культурными традициями русского народа через изучение истории создания русской тряпичной куклы.Задачи исследования:исследование народных традиций, связанн...
КОЛЛЕГЕ: Элементы историко-этимологического анализа русских и английских фразеологизмов как трансляторов культуры (статья)
Как разные культурные традиции влияют на появление фразеологизмов в языке и речи?...