КОЛЛЕГЕ: Элементы историко-этимологического анализа русских и английских фразеологизмов как трансляторов культуры (статья)
статья
Как разные культурные традиции влияют на появление фразеологизмов в языке и речи?
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 45.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Пахомова Екатерина Викторовна
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Белоярского района «Средняя общеобразовательная школа № 1 г. Белоярский»,
учитель английского языка
ЭЛЕМЕНТЫ ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ТРАНСЛЯТОРОВ КУЛЬТУРЫ
Исследования по фразеологии, становясь все более актуальными и самостоятельными, уже принесли значительные результаты и существенно продвинули понимание этого сложного лингвистического явления.
В составе русской и английской фразеологии имеется достаточное количество устойчивых выражений – фразеологических единиц (ФЕ), отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Именно в семантике таких ФЕ можно обнаружить «следы» национальной культуры, традиций, обычаев, особенностей быта и жизнедеятельности, сохраненных нашими предками. Поскольку человек является носителем национальной ментальности, она может быть исследована через присущий каждому индивиду язык как важнейшее из средств его идентификации. ФЕ, пословицы, поговорки, крылатые выражения каждого языка раскрывают запечатленный в них образ человека. Они представляют собой богатейший материал для его исследования лингвокультурологией, социолингвистикой, этнопсихолингвистикой, этнолингвистикой, лингвострановедением и многими другими науками.
В настоящей статье я сфокусирую свое пристальное внимание на рассмотрении историко-этимологического толкования некоторых процессуальных ФЕ со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках.
Необходимо отметить, что значительная часть ФЕ связана с различными реалиями русского и английского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. Поэтому, обращаясь к этимологии ФЕ, я постараюсь раскрыть некоторые аспекты национальной культуры двух народов.
Человек любой национальности с детства познает родной язык и вместе с ним впитывает культурные особенности своего народа. Язык рассматривается в этом плане как отражение ментальности нации, культурной специфичности и уникальности особой реальности, которую шаг за шагом открывает для себя человек.
По данным Лингвистического энциклопедического словаря [3, с. 230], понятие «язык» в одном из своих значений трактуется как «конкретный, так называемый этнический, или идиоэтнический», и как «некоторая реально существующая знаковая система, используемая в социуме, в некоторое время и в некотором пространстве». В этом плане язык в некотором роде противопоставлен речи (речевой деятельности). Язык является средством общения, а речь есть воплощение реализации языка, обнаруживающего себя в речи и только через нее выполняющего свое коммуникативное назначение [5, с. 15].
Для современной науки идея антропоцентричности языка может считаться общепризнанной, так как человек, а точнее его личность, выступает носителем сознания и обладает уникальным внутренним миром, установками, разными отношениями ко многим окружающим его предметам, лицам и явлениям действительности. Язык – единственное средство, способное помочь нам проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре [4, с. 114].
Проблема взаимоотношения языка, культуры, этноса не нова, и такие ученые, как братья Гримм, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, В. Гумбольдт, В.И. Вернадский, К. Леви-Строс, Э. Сепир и другие своими концепциями внесли значительный вклад в эту область исследования. Именно идея изучения культуры через язык позволяет рассматривать языковой материал как наиболее весомую и самодовлеющую информацию о мире и человеке в нем [4, с. 27].
Рассмотрим некоторые процессуальные ФЕ со значением физической деятельности и состояния, отражающие особенности национальной культуры, истории, быта русского и английского народов.
Так, синонимичный ряд ФЕ задавать баню (кому), бить смертным боем (кого), намять бока (кому) со значением «сильно бить, избить кого-л.» отражает исторические особенности и связан с применением пыточных приемов в средневековой Руси. Вероятно ФЕ задавать баню (кому) связана с наказанием, которое устраивал польский король Болеслав Храбрый своим провинившимся молодым дворянам. Направляясь в баню, он брал их с собой и устраивал им там порку, после чего отправлял домой в новом платье. Отсюда возник переносный смысл этой ФЕ. А такой фразеологизм, как бить смертным боем (кого) восходит к кулачным боям-игрищам, издревле существовавшим на Руси. Известно, что издавались даже царские указы, устанавливающие правила боя. ФЕ дать березовой каши (кому) в значении «выпороть, высечь кого-л. розгами» собственно русская и основана на каламбурном обозначении березовых розог, которыми наказывали в старину нерадивых учеников за неприготовление уроков или за непослушание [1, с. 43, с. 60, с. 295].
Некоторые ФЕ являются цитатами из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений, в том числе из Библии. Предположительно, что русская ФЕ лечь костьми в значении «погибнуть в бою, сражении» приписывается летописцами князю Святославу, сказавшему эти слова перед битвой с греками. Впоследствии этот фразеологизм использовался в 18 веке в произведении В.А. Жукова «Суд в подземелье»: «Но рать его костьми легла». Очень многие английские ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью. Например, - be all eyes - «глядеть во все глаза», shuffle off this mortal coil - «покинуть бренный мир, покончить счеты с жизнью», put out smb's light - «погасить чей-л. свет» и другие.
ФЕ библейского происхождения прочно вошли в русский и английский языки и широко употребляются в речи людей. Например, ФЕ заснуть вечным (мертвым, непробудным, последним) сном в значении «перестать жить, существовать» является выражением из Библии: «И напою допьяна князей (Вавилона) и мудрецов его…и заснут сном вечным и не пробудятся»; be gathered to one’s fathers - «отправиться к праотцам, скончаться», give up the ghost - «испустить дух, умереть». ФЕ go the way of all flesh - «отправиться в путь всего земного» возникла в результате перевода латинского текста Библии в 1609 году.
Интересные сведения можно почерпнуть из ФЕ, связанных с народными поверьями, обрядами, мифологией. Например, фразеологизм дать дуба – в значении «умереть» возник в связи с языческими поверьями и обрядами. Первоначальная форма была дать дубу, т.е. принести жертву божеству – известно, что дуб был священным деревом бога грома Перуна. Существует и иная интерпретация возникновения этой ФЕ. Существовало поверье, что пристанищем души после смерти человека становится дерево, причем при погребении преимущество отдавалось дубу. Дно погребальной ямы устилалось дубовыми листьями, памятники на могиле делались из дуба. [1, с. 202] ФЕ карачун (корочун) пришел в значении «быстро скончаться, обычно от сердечного приступа» также связано с языческой русской мифологией. Словом корочун у русских обозначался день Спиридона-поворота (12 декабря) или «солнцеворота». В это время появляется божество Корочун – злой дух, олицетворяющий смерть, зиму и злые силы природы, который умерщвляет жизнь природы, напускает лютые морозы, борется с добром [1, с. 289].
Названия отдельных реалий, присущих языку, и конкретные лица могут участвовать в формировании структуры или семантики ФЕ.
Например, английская ФЕ be born on the wrong side of the tracks – в знач. «родиться в семье бедняка, выйти из низов» содержит реалию «tracks» - железнодорожное полотно, на окраине некоторых американских городков, за которыми находятся городские трущобы; ФЕ be off for (go to) Bedfordshire – в знач. «отправляться спать» содержит название воображаемого графства (Bedfordshire), образованного от слова – bed (кровать) и реалии – shire (графство); ФЕ гонять лодыря в знач. «слоняться без дела» связана с московским врачом Христианом Лодером, лечившим больных ожирением похожими на пустое времяпрепровождение прогулками.
Таким образом, изучаемые ФЕ русского и английского языка представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них завуалированы мифы, легенды, обычаи. Известный русский языковед Б.А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра в капле росы» [2, с. 125].
Литература
- Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.
- Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001.
- Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: УРАО, 2004.
- 2. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. – М., 1977. – 224 с.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Сравнение фразеологизмов русского и английского языков
Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...

Презентация к исследовательской работе "Сравнительный анализ русских и английских сказок"
Данная презентация созданна к исследовательской работе "Сравнительный анализ русских и английских сказок" в рамках муниципального конкурса "Первые шаги в науку"...

Исследовательская работа учащейся 10 класса Бондаревой Дианы по теме «Порог ментальности русских и английских старшеклассников при соприкосновении культур»
Данная работа отражает исследования ученицы в области различий в менталитете российских и английских старшеклассников. Понятие «порог» называет условную черту, за которой становится возмож...

Статья: "Роль фразеологизмов в иноязычной культуре"
Аннотация: в статье рассматривается значение идиомологических и фразеологических единиц в английском языке ...
Брэйн-ринг "История слова как история целого народа" (на основе "Историко-этимологического словаря" В.И.Абаева)
Дети, как и большинство взрослых, очень редко задумываются над происхождением того или иного слова. А ведь зачастую этимология, казалось бы, самого простого и наиболее часто употребляемого в быт...

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"
В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь...
ЭТО ИНТЕРЕСНО: Выражение разных культурных традиций при помощи русских и английских фразеологизмов (статья)
Разные страны, разная культура, разные языки...что их объединяет?...