Сценарий внеклассного мероприятия "Укрощение строптивой" (по произведению У. Шекспира)
методическая разработка по английскому языку (9 класс) по теме

Кудимова Екатерина Владимировна

Фрагмент произведения Шекспира, адаптированный для школьной сценической постановки

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon the_taming_of_the_shrew.doc69 КБ

Предварительный просмотр:

Enter LUCENTIO and his man TRANIO

LUCENTIO

Tranio, since for the great desire I had

To see fair Padua, nursery of arts,

But stay a while: what company is this?

TRANIO

Master, some show to welcome us to town.

Enter BAPTISTA, KATHARINA, BIANCA, GREMIO,

 and HORTENSIO. LUCENTIO and TRANIO stand by

BAPTISTA

Gentlemen, importune me no farther,

For how I firmly am resolved you know;

That is, not bestow my youngest daughter

Before I have a husband for the elder:

If either of you both love Katharina,

Because I know you well and love you well,

Leave shall you have to court her at your pleasure.

GREMIO

[Aside] To cart her rather: she's too rough for me.

There, There, Hortensio, will you any wife?

KATHARINA

I pray you, sir, is it your will

To make a stale of me amongst these mates?

HORTENSIO

Mates, maid! how mean you that? no mates for you,

Unless you were of gentler, milder mould.

KATHARINA

I'faith, sir, you shall never need to fear:

I wis it is not half way to her heart;

But if it were, doubt not her care should be

To comb your noddle with a three-legg'd stool

And paint your face and use you like a fool.

HORTENSIO

From all such devils, good Lord deliver us!

GREMIO

And me too, good Lord!

TRANIO

Hush, master! here's some good pastime toward:

That wench is stark mad or wonderful froward.

Входят Люченцио и его слуга Транио.

                            Люченцио

                      Сбылось мое заветное желанье

                     Увидеть Падую, наук питомник,

                     Постой! А кто это идет сюда?

                                  Транио

                     Торжественно встречают нас, наверно.

Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио. Люченцио и Транио отходят в сторону.

                                 Баптиста

                     Прошу, не докучайте мне, синьоры,

                     Вы знаете - я тверд в своем решенье

                     И замуж дочку младшую не выдам,

                     Пока для старшей не найдется муж.

                     Другое дело, если кто из вас

                     Отдал бы предпочтенье Катарине,

                     Тогда, обоих зная и любя,

                     Не стал бы вам препятствий я чинить,

                                  Гремио (в сторону)

                  Сам черт не сладит с нею, так зловредна. -                 Гортензио, ее возьмете в жены?

                                 Катарина

                     К чему, отец, вам превращать меня

                     В посмешище для пары дураков?

                                Гортензио

                     Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,

                     Пока не поутихнете немного.

                                 Катарина

                     Синьор, вам брак со мною не грозит:

                     Таким путем не побеждают женщин.

                     А не отстанете, так причешу

                     Я вам башку трехногим табуретом

                     И, как шута, измажу вас при этом.

                                Гортензио

                     Спаси нас бог от этакого черта!

                                  Гремио

                     Да и меня спаси.

                                  Транио

                     Синьор, глядите-ка! Ну и дела!

                     Она взбесилась иль как ведьма зла.

LUCENTIO

But in the other's silence do I see

Maid's mild behavior and sobriety.

Peace, Tranio!

TRANIO

Well said, master; mum! and gaze your fill.

BAPTISTA

Gentlemen, that I may soon make good

What I have said, Bianca, get you in:

And let it not displease thee, good Bianca,

For I will love thee ne'er the less, my girl.

KATHARINA

A pretty peat! it is best

Put finger in the eye, an she knew why.

BIANCA

Sister, content you in my discontent.

Sir, to your pleasure humbly I subscribe:

My books and instruments shall be my company,

On them to took and practise by myself.

LUCENTIO

Hark, Tranio! thou may'st hear Minerva speak.

HORTENSIO

Signior Baptista, will you be so strange?

Sorry am I that our good will effects

Bianca's grief.

GREMIO

Why will you mew her up,

Signior Baptista, for this fiend of hell,

And make her bear the penance of her tongue?

BAPTISTA

Gentlemen, content ye; I am resolved:

Go in, Bianca:

(Exit BIANCA)

BAPTISTA

And for I know she taketh most delight

In music, instruments and poetry,

Schoolmasters will I keep within my house,

Fit to instruct her youth. If you, Hortensio,

Or Signior Gremio, you, know any such,

Prefer them hither; for to cunning men

I will be very kind, and liberal.

                                 Люченцио

                     Зато в молчанье той, в ее обличье

                     Я вижу тихий, скромный нрав девичий.

                     Тсс, Транио, молчи.

                                  Транио

                     Молчу, синьор. Но вы глядите в оба.

                                 Баптиста

                     А чтоб свое решенье подтвердить,

                     Тебе велю я, Бьянка, удалиться.

                     Ступай домой. Не огорчайся, дочка, -

                     Тебя я никогда не разлюблю.

                                 Катарина

                     Любимица, уж что и говорить!

                     Глаза ее всегда на мокром месте.

                                   Бьянка

                     Что ж, радуйся, сестра, моей беде. -

                     Отец, я покоряюсь вашей воле.

                     Пусть музыка и книги мне заменят

                     Друзей в уединении моем.

                                 Люченцио

              Ты слышишь, Транио? То речь Минервы.

                                Гортензио

                     Ужель вы так поступите, синьор?

                     Как жаль, что Бьянке принесли мы горе

                     Своей любовью.

                                  Гремио

                             Вы ее запрете,

                     Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?

                     Страдать должна за злой язык сестры?

                                 Баптиста

                     Синьоры, хватит. Это решено. -

                     Иди же, Бьянка.

                              (Бьянка уходит).

                                 Баптиста

                     А так как знаю я, что очень любит

                     Поэзию и музыку она,

                     Я для нее найму учителей;

                     Пусть наставляют юность. - Если вы,

                     Синьоры, знаете таких, прошу

          Прислать их в дом ко мне. Ученым людям

                     Я буду рад; не пожалею денег.

(Exit)

KATHARINA

Why, and I trust I may go too, may I not? What,

shall I be appointed hours; as though, belike, I

knew not what to take and what to leave, ha?

(Exit)

GREMIO

You may go to the devil's dam: your gifts are so

good, here's none will hold you

(Exit GREMIO and HORTENSIO)

TRANIO

I pray, sir, tell me, is it possible

That love should of a sudden take such hold?

LUCENTIO

Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio,

If I achieve not this young modest girl.

Counsel me, Tranio, for I know thou canst;

Assist me, Tranio, for I know thou wilt.

TRANIO

Master, you look'd so longly on the maid,

Perhaps you mark'd not what's the pith of all.

LUCENTIO

O yes, I saw sweet beauty in her face,

Such as the daughter of Agenor had,

That made great Jove to humble him to her hand.

When with his knees he kiss'd the Cretan strand.

TRANIO

Saw you no more? mark'd you not how her sister

Began to scold and raise up such a storm

That mortal ears might hardly endure the din?

LUCENTIO

Tranio, I saw her coral lips to move

And with her breath she did perfume the air:

Sacred and sweet was all I saw in her.

TRANIO

Her eldest sister is so curst and shrewd

That till the father rid his hands of her,

Master, your love must live a maid at home;

And therefore has he closely mew'd her up,

Because she will not be annoy'd with suitors.

LUCENTIO

                                (Уходит.)

                                 Катарина

                     А мне нельзя уйти отсюда, что ли?

                     Указывают! Будто я сама

                     Не знаю, что мне надо, что не надо.

                                (Уходит.)

                                  Гремио

    Можешь  отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не

станет тебя удерживать.

                        (Гремио и Гортензио уходят).

                                  Транио

                     Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь

                     Вдруг овладела вами так внезапно?

                                 Люченцио

             Горю я, изнываю и погибну,

             Коль скромницы прелестной не добьюсь.

            Дай, Транио, совет; ведь знаю - можешь.

            О Транио, спаси; ведь знаю - хочешь.

                                  Транио

                     Так страстно вы на девушку глядели,

                     Что углядеть суть дела не смогли.

                                 Люченцио

                     О да, я видел красоту ее:

                     Такой лишь Агенора дочь блистала,

                     Когда ей руку целовал Юпитер

                     На Критском берегу, склонив колена.

                                  Транио

                     И это все? Так, значит, проглядели

                     Скандал, затеянный ее сестрицей?

                     Был шум такой - хоть уши затыкай!

                                 Люченцио

              Движенье губ коралловых я видел;

              Струило аромат ее дыханье;

              Все в ней святым казалось и прекрасным.

                                  Транио

                     Сестра у ней сварлива, точно ведьма;

                     Пока отец не выдаст замуж старшей,

                     Сидеть в девицах вашей милой, сударь.

                     Он для того на ключ ее и запер,

                     Чтоб ей не докучали женихи.

                                 Люченцио

Ah, Tranio, what a cruel father's he!

But art thou not advised, he took some care

To get her cunning schoolmasters to instruct her?

TRANIO

Ay, marry, am I, sir; and now 'tis plotted.

LUCENTIO

I have it, Tranio.

TRANIO

Master, for my hand,

Both our inventions meet and jump in one.

LUCENTIO

Tell me thine first.

TRANIO

You will be schoolmaster

And undertake the teaching of the maid:

That's your device.

LUCENTIO

It is: Let’s do it!

(They exit)

     Ах, друг мой, как жесток ее отец!

                     А ты слыхал, что он нанять желает

                     Наставников для обученья дочки?

                                  Транио

                     Еще бы, сударь! И кой-что придумал.

                                 Люченцио

                     И я придумал тоже.

                                  Транио

                                        Ну, хозяин,

                     Ручаюсь, наши планы совпадут.

                                 Люченцио

                     Скажи мне прежде свой.

                                  Транио

             Хотите вы

             Учителем явиться в дом к Баптисте

             И девушку наукам обучать -Вот план ваш!

                                 Люченцио

                         Верно. Выполним его!

                                (Они уходят).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" является мини-спектаклем, сохраняющим основную фабулу всего произведенияю. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекпира "Двенадцатая ночь" является мини-спектаклем с сохранением основной фабулы произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" является мини-спектаклем в котором сохранена основная фабула произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира " Ромео и Джульетта" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" - это мини-спектакль, сохраняющий основную фабулу всего произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" является мини-спектаклем, сохраняющим фабулу всего произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий внеклассного мероприятия по мотивам произведения Ш. Перро «Красная Шапочка».

Данный сценарий разработан для учеников 2-3 классов. Некоторые из песен взяты с DVD диска из серии "Theatrino"....

Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Классическая литература, как средство изучения английского языка. Произведения У.Шекспира"

Данное мероприятие направлено на развитие творческих способностей обучающихся в контексте изучения английского языка....