Использование английских идиом и фразеологизмов для повышения у учащихся мотивации к изучению иностранного языка.
учебно-методический материал по английскому языку по теме

Шаповалова Елена Борисовна

Предварительный просмотр:

Содержание

  1. Введение

2

  1. Влияние фразеологического материала на мотивацию изучения иностранных языков

3

  1. Что такое  фразеологизмы?

5

  1. Некоторые английские и русские фразеологизмы в сравнении.

6

  1. Заключение.

12

  1. Практическая часть.

14

Введение.

Современный уровень развития российского общества выдвигает новые требования к активности личности. Прежде всего, должна быть востребована активность многоплановая: трудовая, познавательная, социальная, духовная. Активность помогает личности конструктивно действовать в разработке жизненной стратегии и тактики поведения, в общении и взаимодействии, в разрешении познавательных ситуаций. Рекомендуется обратить особое внимание на развитие склонностей, способностей каждого школьника. Это, возможно, прежде всего, при мотивации формирования познавательной активности учащихся, самой глубокой и бескорыстной, обогащающей духовный мир личности. Мотивация обучения как процесс предстает в динамике смен деятельности, в которых заложен высокий воспитательный потенциал. Позиция взрослого заключается в понимании того, каким должно быть влияние на личность ученика, чтобы помочь ребенку и поддержать его самосовершенствование, развивая активность как внутреннее свойство личности, а также активизируя учебную деятельность в процессе отбора ее содержания, форм и методов, а главное, постановки ученика в позицию субъекта деятельности.
Цель исследования – раскрыть способы и приемы формирования мотивации на занятиях по иностранному языку.
Объект исследования: мотивация к познавательной деятельности школьников.
Предмет исследования: процесс мотивации познавательной деятельности школьников с применением английских идиом и фразеологизмов  на уроке английского языка.

Влияние фразеологического материала на мотивацию изучения иностранных языков

Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках фразеологизмов, пословиц и поговорок. Примеры такого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря им, учащиеся знакомятся с тонкостями изучаемого языка, получают дополнительные знания. Содержание фразеологизмов должно быть значимым и понятным для учеников, иметь определенную новизну. Изучение фразеологизмов на уроках вызывает у учащихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении с соответствующими материалами. И именно фразеология может служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:

  1. идет обучение языку;
  2. дает заинтересованность в языковом материале.

Исследование влияния фразеологического материала на мотивацию необходимо для выявления роли фразеологических оборотов в процессе обучения иностранным языкам. Поэтому и предметом нашего исследования станет процесс усвоения фразеологизмов. Так как это имеет огромное значение для методической базы школы. В наше время необходимо и престижно знание одного или нескольких иностранных языков. Появилось множество методик ускоренного, но не всегда эффективного изучения иностранных языков. Поэтому необходимо, чтобы уровень преподавания иностранных языков в школе повысился, а для этого следует искать новые методы преподавания. Изучение фразеологизмов поддерживает интерес к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить такие элементы как фразеологические обороты, пословицы и поговорки.

Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку? Из определения И. Я. Лернера, обучение – это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: пение – урок музыкальной культуры, урок рисования – урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру. Иностранная культура – это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. Иностранная культура как цель обучения имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает из содержания предмета «иностранный язык».

В обучении иностранному языку остро стоит вопрос о повышении мотивации, сохранению и развитию у школьников интереса к предмету «иностранный язык» уделяется большое внимание, как в психологии, так и в методике обучения этому предмету. Сложность и многогранность подчеркивают многие методисты и в соответствии с этим предлагают различные подходы к решению этой проблемы.

Пути решения связываются с:

  1. созданием специально разработанной системы упражнений, выполняя которые учащиеся ощущали бы результат своей деятельности;
  2. вовлечение эмоциональной сферы в процесс обучения;
  3. характером педагогических воздействий учителя, в частности наличием стимулов и подкреплений;
  4. использованием на уроках аудиовизуальных средств;
  5. использованием личностной индивидуализации;
  6. разработкой системы внеклассных занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения языка.

Так же благодаря наблюдениям, можно сказать, что повышение мотивации идет через:

  1. вовлечение учащихся в самостоятельную работу на уроке;
  2. проблемность заданий и ситуаций;
  3. контроль знаний умений и навыков;
  4. использование познавательных игр;
  5. страноведческий материал и, конечно, доброжелательное отношение учащихся.

Согласно психологическим исследованиям мотивации и интереса при обучении иностранному языку усилия учителя должны быть направлены на развитие внутренней мотивации учения школьников, которая исходит из самой деятельности и обладает наибольшей побудительной силой. Внутренняя мотивация определяет отношение школьников к предмету и обеспечивает продвижение в овладении иностранным языком. Если школьника побуждает заниматься сама деятельность, когда ему нравится говорить, читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены условия для достижения определенных успехов.

Достаточно интересно проходит сопоставление русских и, к примеру, английских фразеологизмов.

Так что же это такое – фразеологизмы?

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Фразеология – один из интереснейших разделов английского языка. Учащиеся с интересом осваивают необычные высказывания. Огромную роль в изучении иностранного языка имеет обсуждение. С помощью фразеологизмов учитель может побудить учащихся к дискуссии, построенной на значении того или иного фразеологического оборота. Таким образом, языковые единицы вводятся в память учащихся и делают их речь более многогранной. Кроме того, развивается культурный компонент изучения иностранного языка, т.к. большинство фразеологизмов имеют аналоги в русском языке и передают колоритность изучаемого языка. Художественная речь немыслима без образных стилистических примеров и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. Изучение и сравнивание фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут появиться некоторые исторические параллели характерные для двух стран. Рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов русского и английского языков в сравнении.

Некоторые английские и русские фразеологизмы в сравнении.

При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Человеческие качества

Символы в русской фразеологии

Символы в английской фразеологии

Трудолюбие, выносливость

Вол, пчела, лошадь

Птица

Жестокость

Волк

Волк

Умственная ограниченность

Баран, осёл, коза, бык, свинья

Гусь, мул, кукушка

Коварство, хитрость

Змея, лиса, уж

Грач

Нечистоплотность

Свинья

Свинья

Смирение, покорность

Овца

Собака, кошка

При отработке фразеологического материала можно использовать следующие упражнения: заранее учащимся даются словосочетания по определенной теме, в маленьких группах дети объясняют значение того или иного фразеологизма на английском языке, не называя его, все остальные должны отгадать, что имеется ввиду. Так же предлагаются и письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла того или иного фразеологизма (задания такого характера, чаще всего, предоставляются для работы дома).

Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. При этом, уровень усвоения материала оказывается выше, чем при проведении урока по традиционной системе. После ряда упражнений, темп работы ускоряется. Работа со словарями не только не снижает их заинтересованность, и не понижает уровень усвоения материала, а лишь способствует его увеличению. Таким образом, очевидно, то, что заострение внимание учащихся на фразеологических единицах способствует более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.

Заключение.

Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа – носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Основной объем фразеологического материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения.

При отработке фразеологического материала можно использовать следующие упражнения: заранее учащимся даются словосочетания по определенной теме, в маленьких группах дети объясняют значение того или иного фразеологизма на английском языке, не называя его, все остальные должны отгадать, что имеется ввиду. Так же предлагаются и письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла того или иного фразеологизма (задания такого характера, чаще всего, предоставляются для работы дома). Естественно, в учебном процессе не достаточно одного – двух подобных упражнений. Главное – установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над фразеологическим материалом, а так же в серии упражнений с учетом специфики данного материала. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. При этом, уровень усвоения материала оказывается выше, чем при проведении урока по традиционной системе. После ряда упражнений, темп работы ускоряется. Работа со словарями не только не снижает их заинтересованность, и не понижает уровень усвоения материала, а лишь способствует его увеличению. Таким образом, очевидно, то, что заострение внимание учащихся на фразеологических единицах способствует более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 2

ФРАЗЕОЛОГИЯ Идет обучение языку Дает заинтересованность в языковом материале.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Песня как средство обучения и повышения мотивации к изучению иностранного языка. Примерная программа кружка для изучающих английский или немецкий язык.

Музыка играет в жизни современного подростка гораздо более значительную роль, чем это можно представить себе на первый взгляд. То, какую музыку выбирает подросток, свидетельствует о его принадле...

СТАТЬЯ НА ТЕМУ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЙ И РИФМОВОК КАК СРЕДСТВА МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. (английский язык)

СТАТЬЯ НА ТЕМУ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЙ И РИФМОВОК КАК СРЕДСТВА МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. (английский язык)...

Методические рекомендации по использованию метода проектов как способа активизации учебно-познавательной деятельности и повышения мотивации к изучению иностранного языка

В данном  методическом  пособии собран богатый теоретический и практический материал по использованию метода проектов в процессе обучения иностранному языку,  составлены методические ре...

Использование бумажных интерактивных книг на уроках английского языка, как игровой составляющей процесса обучения для повышения мотивации к изучению иностранного языка у младших школьников.

Современный социум, взрослые, подростки и даже дети отличается от предшествующих поколений восприятием окружающей действительности, которая также претерпела свои изменения в результате электронизации ...

Использование бумажных интерактивных книг на уроках английского языка, как игровой составляющей процесса обучения для повышения мотивации к изучению иностранного языка у младших школьников.

Современный социум, взрослые, подростки и даже дети отличается от предшествующих поколений восприятием окружающей действительности, которая также претерпела свои изменения в результате электронизации ...

Научно- исследовательская работа "Использование песен для повышения мотивации к изучению иностранного языка у учащихся."

Исследовательская работа, задачами которой были:На основе анализа психолого-педагогической литературы представить пути формирования и развития мотивации школьников к изучению ИЯ.Путем изучения текстов...