Игра слов в английских газетных заголовках
материал по английскому языку по теме

Арбузова Екатерина Олеговна

Игра слов в английских газетных заголовках

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon dolzhenkova_kursovaya.doc152 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Российской Федерации

ГОУ ВПО Тульский государственный педагогический университет

им. Л.Н.Толстого

Кафедра английской филологии

Курсовая работа

Игра слов в английском газетном заголовке

Выполнена: студенткой группы 3 ОЗО

заочной формы обучения

факультета иностранных языков

Долженковой Екатериной Олеговной

Руководитель: к.ф.н. Игнатова И.В.

Тула – 2010


Содержание

Введение        

Глава I. Глава I. Газетный заголовок……………………………………….…7

1.1 Английские газетные заголовки и их особенности (грамматические, лексические, синтаксические) ………………………………………………..….7

1.2 Классификация газетных заголовков………………………………..................13

Выводы по I главе        

Глава II. Игра слов в английских газетных заголовках        

2.1. Определение понятия «Игра слов». Особенности использования        

2.2. Анализ использования «Игры слов» в английских газетных заголовках        

Выводы по II главе:        

Заключение        

Список используемых источников и литературы        


Введение

Когда читатель берет в руки газету, первое, что ему бросается в глаза, это заголовки.

Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио, телевидение и интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, ибо известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета.

Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а, следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице). Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами, заинтересовывать читателя, привлекать его внимание.

Многие люди, изучающие английский язык, стараются читать не только адаптированные тексты и книги на английском, но и статьи в английских и американских газетах и журналах.

Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю – это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках» [16, с.10].

Объектом изучения в курсовой работе стал газетный заголовок в английской филологической традиции.

В качестве предмета исследования была избрана игра слов в английских заголовках, т.к. многие газетные заголовки содержат данный прием создания экспрессии и привлечения внимания читателя.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в культуре, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации.

Новизна исследования состоит в последовательном системном изучении функционального аспекта газетного заголовка и его анализа. 

Методологическую и теоретическую базу для курсовой работы составили достижения отечественных и зарубежных ученых (Арнольд И.В., Вакуров В.Н., Кулаков А.Н. и др.). Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ. (Сизов М.М., Путин А.А., Лазарева Э. А. и др.)

В начале исследования была сформулирована гипотеза, согласно которой английские заголовки отражают экспрессивность и стиль речи современных англоговорящих людей – они максимально сжаты и часто создаются на основе игры слов.

Цель исследования –  исследование особенностей игры слов в  газетных заголовков.

Цель работы определила стоящие перед нами задачи:

  • выбор подхода и методов исследования;
  • рассмотрение семантического многообразия игры слов в английских заголовках;
  • качественный и количественный анализ оригинального материала в англоязычных газетах;
  • определение и выбор параметров классификации газетных заголовков;
  • распределение оригинальных газетных заголовков по кластерам внутри классификации.

Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы:

  • сплошной и случайной выборки;
  • описания;
  • контекстуального анализа;
  • обобщения.

Материалом исследования послужили примеры 11 англоязычных газет, отобранные методом сплошной выборки из газетных публицистических изданий английской, американской, ирландской и российской прессы, а именно: The Independent, The Guardian, The Daily Mail, The Daily Express, The Times, The New York Times и другие.

Структурно работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая глава посвящена рассмотрению газетных заголовков и их видов. Вторая глава носит практический характер – в ней дается определение понятия «Игра слов» и анализируются заголовки англоязычных газет.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем исследовании игры слов в англоязычных газетах.  Результаты исследования могут найти практическое применение, а именно, данный материал может использоваться в преподавании английского языка при разработке определённых упражнений на развитие лексических знаний учащихся, теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка.


Глава I. Газетный заголовок

1.1. Английские газетные заголовки и их особенности (грамматические, лексические, синтаксические)

З.Д. Блисковский отмечал: «Заглавие — не реклама, а само произведение... Выдавать авторский замысел с самого начала тоже нельзя. От страницы к странице заглавие должно наполняться смыслом и значением, развиваться вместе с сюжетом [2, c.34].

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показало, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам [6, c.89], поэтому журналисту так важно выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто за сенсационными и кричащими заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания. В море прессы читатель остановит свой взгляд на заинтересовавшем его заголовке: кого-то привлекут броские заголовки с малоиспользуемой лексикой-жаргоном, кого-то двусмысленные и многообещающие заголовки, построенные на многозначности слов, кого-то заинтересуют простые, серьезные и информативные заглавия.

Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может быть призывным, формировать у читателей определенное отношение к публикации. Одним из средств создания выразительности можно назвать использование авторами в качестве заголовка предложений, различных по цели высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности. Вопросительные предложения служат собственно вопросом-размышлением, подчеркивают нужную мысль, выражают предположение. Восклицательные предложения могут выражать в публицистической речи оценку (презрение, иронию, сожаление, восхищение), побуждение к действию.

Повествовательный заголовок чаще используется для новостей. Метод подачи повествовательного заголовка заключается в спокойном простом изложении сути. Часто констатирующий заголовок выглядит как лид (от англ. lead – приводить, вести; руководство), который подводит читателя к расширенным новостям, поясняющим ситуацию, и к «наглядным картинкам». [9, c.54]

В качестве броских, привлекающих читательское внимание газетных заголовков широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности: To be or not to be. (Times, USA Today, Moscow Times) [15, c.67].

Газетные заголовки обладают рядом грамматических и синтаксических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland (Guardian), William Faulkner Is Dead (СBC News), Exports to Russia Are Rising (The Moscow Times). Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? (The NY Times). Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools (Toronto Star), Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. (Gardian). Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation (The Telegraph), Richard Aldington Dies 70 (The Daily Mirror), Concorde Lands at Heathrow (The Telegraph). Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

The Past Indefinite Tense (Простое прошедшее время) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago (New York Daily News), Wave of Peace Action Swept the Nation, etc. (The Independent).

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing (The Times), Laundry Workers To Vote on New Contract (New York Post), etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students (The Times), 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami (USA Today), All Piers Paralysed on East Coast (The NY Times), etc.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Bid to Buy the Titian (The Daily Telegraph) – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers (The Telegraph) - Призыв не допустить расширения прав полиции.

Синтаксически заголовки оформляются различными по составу типами предложений, наиболее характерными из которых являются следующие:

1) предложения полного состава (Losing in Moscow’s airports (The Moscow News));

2) предложения неполного состава (Snowed under (The Moscow News)).

Обычно в основе классификации лежит простое повествовательное предложение. Все другие типы предложений представляют собой трансформы этого исходного типа. (Widespread snow disrupts travel (The Irish Times)).

Заголовки в виде вопросов имеют особое целевое назначение, так как в большинстве случаев речь идет о риторических вопросах: Is Your Job Next? (Business week). ‘Вы будете уволены следующим?' Ответ имплицитно заключен в вопросе, и вопрос задается с целью пробудить мысль, выразить отношение к проблеме, и тем самым создать у читающих соответствующую реакцию. Вопросы иногда подразумевают протест и в этих случаях могут сопровождаться ответами, иногда также в вопросительной форме: Testing for What? – War? (Times) 'Испытывают для чего? — Для войны?'

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: US Lends Other Countries a Helping Hand, etc (USA Today). Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. К примеру, начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies, а заголовок: China Blames Diplomat for Embassy Rows (Business week).

Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First 'Пенсионеров вперед' по аналогии с Ladies First (The Sun); Wanted a Living Wage (New York Daily News) 'Требуется реальная зарплата' — сравним с объявлениями полиции о розыске преступников: Wanted 'Разыскивается.'

Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли. В основном этот процесс относится к прагматически насыщенному слою лексики — глаголам. Часто имеет место замена «заштампованной» глагольной единицы другим глаголом, который, не являясь синонимом первого, обеспечивает в данном грамматическом окружении сохранение идентичного значения. Наблюдать этот процесс можно, например, в повелительных предложениях. Так, для выражения значения 'не допустить чего-либо' используются глаголы: stop, fight, say no to, kill, end, keep out, break with, attack, smash, protest against, reject, ban, defeat, oppose, squash, throw out, drive out, clear out, clean out и др. Проверка их синонимичности по словарям (КАКИМ?) выявила, что лишь у трех из них (stop, reject, oppose) оказались общие синонимы при отсутствии взаимной синонимичности.

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain).

Тенденция к лаконичности и краткости в заголовках привела к тому, что ненужные, незначительные слова из них попросту исключаются. В частности, это касается определенных и неопределенных артиклей, в заголовках очень редко можно встретить такие слова, как “a”, “an” и “the”. Поэтому заголовок “New Shakespeare lay discovered” (About) в качестве обычного предложения звучал бы так: A new Shakespeare play has been discovered (Найдена новая пьеса Шекспира). Таким же образом обыкновенное предложение “The White House has been damaged by a bomb” (Здание правительства пострадало от взрыва бомбы) превращается в лаконичный заголовок “White House damaged by bomb” (Daily Telegraph).

Сокращения в заголовках также используются при описании события, в котором участвовало определенное число людей. На самом деле, само слово “people” в заголовке можно встретить крайне редко, скорее, в газете можно увидеть заголовок такого рода “Forty die in earthquake”(Сорок человек погибло при землетрясении).

Итак, заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Большинство читателей уделяют внимание именно заголовкам, который в свою очередь должен быть уместен и экспрессивен. При построении газетного заголовка, для привлечения читательского внимания, широко используются различные приемы такие, как штампы, неологизмы, фразеологизмы, жаргонизмы, грамматические и синтаксические особенности.


1.2. Классификация газетных заголовков

Заголовки, бытующие в современной прессе, могут быть разделены на типы по разным основаниям. Подобное деление помогает более осмысленно «работать» с заголовками. Так, например, можно условно разделить заголовки на типы, исходя из такого основания, как степень их сложности. [15, c.112] С этой точки зрения можно выделить три основных типа заголовков.

«Простой» заголовок

Он, как правило, состоит из одного предложения, включающего в себя какую-то законченную мысль. Он может быть по характеру не только утвердительным, но и вопросительным. (Not everyone hates Russia (The Moscow Times)).

«Усложненный» заголовок

Подобные заголовки отличаются от «простых» тем, что «формируются» из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала. (Once Confined to bed, inventor now walks (The Moscow Times)).

«Заголовочный комплекс»

Как известно, журналистские тексты очень разнообразны. Они отличаются друг от друга не только по тематике, но и по способу отображения действительности, жанровым характеристикам, сложности содержания. Естественно, что это не может не находить своего отражения в заголовках разного рода текстов. В настоящее время при подготовке более-менее сложных материалов журналисты достаточно часто используют так называемые «заголовочные комплексы». В их состав входят основной заголовок и подзаголовки (дополнительные заголовки) самой разной сложности и назначения. (Best and Worst fashion at Globes. Angelina Jolie. Anne Hathaway. Eva Longoria, Scarlett Johansson. (The Sun)).

Следующая классификация газетных заголовков строится на основе отражения элементов текста. По этому признаку выделяют однонаправленные и комплексные заглавия. [8, c.135]

Однонаправленные заголовки, как правило, соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. Значительное количество заголовков выражают тему текста. Одно из главных назначений заголовка – сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Weather causes transport problems across country (The Irish Times).

Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложнённую информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущих, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексный заголовок актуализирует одновременно тему и аналитическую оценку ситуации. Vincent Browne: “The present crowd and Fine Gael-Labour crowd will not make any appreciable change”. (The Irish Times)

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента статьи заголовки делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста).

Полноинформативные заглавия могут отражать или тему всего текста, или его основную мысль. (Christmas Fun for kids (Irish Times)).

В неполноинформативных, пунктирных, заглавиях присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. Информативность пунктирных заголовков ниже, чем полноинформативных, но они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания. (Service with a snarl (The Irish Times)).

Итак, английские газетные заголовки характеризуются разнообразием с точки зрения их структуры и смыслового наполнения, что дает возможность их классификации. Заголовки могут быть разделены на типы по разным основаниям: степень их сложности (простой заголовок, усложненный заголовок, заголовочный комплекс), на основе отражения элементов текста (однонаправленные заголовки, комплексные заголовки), по признаку полноты (полноинформативные и неполноинформативные заголовки).


Выводы по I главе:

В наши дни газета  одно из широкоизвестных средств массовой  информации. Газеты  должны удержать читателя, заставить себя читать. Одно из средств информативности и экспрессии - газетный заголовок.

Являясь первым сигналом, побуждающим нас читать газету, заголовок должен быть уместен и выразителен. В качестве ориентиров, акцентирующих внимание на газетном материале, в составе заголовков используются: штампы, неологизмы, фразеологизмы, жаргонизмы, грамматические и синтаксические способы аттракции.

Эффективность газетных материалов повышается за счет использования в них ярких, экспрессивных заглавий. Исключением являются тексты информационных новостей, в которых употребление рекламных заглавий недопустимо.

В языке современной англоязычной газеты заголовки характеризуются большим разнообразием с точки зрения их структуры, лексики, смысловой нагрузки, стилистики, что создает возможность для их классификации по разным основаниям: степень сложности структуры, взаимоотношения с текстом статьи, полнота отражения смысловых элементов текста.


Глава II. Игра слов в английских газетных заголовках

2.1. Определение понятия «Игра слов». Особенности использования

В современной литературе представление о языковой игре относится к области речевого общения, а сама языковая игра рассматривается как «украшательство» речи, которое «обычно носит характер остроты, балагурства, шутки, каламбура». [12, c. 138].

В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в неоднозначности терминологического аппарата. Этот прием еще часто называют “игрой слов’’, “словесной остротой’’, “двойным смыслом’’ и т.д.

Каламбур (фр. calembour) – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект. Другими словами, каламбур – это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением. [17, c.48] (Chichvarkin is a free man (от англ. freeman - почетный гражданин, free man – свободный человек) ( The Moscow News)).

Феномен языковой игры объясняется, как известно, стремлением к экспрессии речи. Языковая игра, начиная с середины ХХ в., стала характерным признаком языка газет. [17, с.38]

Тенденция к распространению языковой игры на газетной полосе была отмечена в вышедшей в начале 70-х г.г. монографии В.Г. Костомарова: "Газетчику, настроенному на поиск экспрессии, во что бы то ни стало, непреодолимо хочется построить парадокс, игру слов". [7, c.153].

Итак, цель языковой игры – стремление к экспрессии. При помощи игры слов можно не только выделить ту или иную часть высказывания, но и выразить оценку (юмористическую, сатирическую). В этой функции - экспрессивной – игра слов часто используется в газете - критических статьях, материалах идеологической направленности, фельетонах. В художественной литературе и реже в публицистике игра слов употребляется для речевой характеристики персонажей (характерологическая функция). С этой целью может быть использована и "семантически ненагруженная" игра слов (то есть игра слов, никак не связанная ни с ситуацией коммуникативного акта, ни с ее содержанием), и ненамеренная игра слов (Everyone's a critic now ( Guardian)).

Использование игры слов в той или иной функции обусловлено намерением коммуникатора. Экспрессивная и характерологическая функции обеспечивают передачу, прежде всего, экспрессивной, эмоциональной и эстетической информации; их можно считать стилистическими функциями игры слов. Информативно-значимая функция связана с процессом передачи и восприятия сообщения; она является проявлением коммуникативной функции игры слов.

Заголовок образует с текстом единую семантически связанную с ним систему. При этом заголовок может соотноситься с различными компонентами текста: с его содержанием, с элементами содержания (начало, концовка), а также с формой подачи информации.

В современных заголовках часто используются новые слова, в том числе и такие, которые не могут существовать вне контекста.(What wobbles when it flies? - A jelicopter! (jelly wobbles and a helicopter flies) The Sun), (Statisfaction (The independent)).  Новые слова образуются по-разному: путем прибавления суффикса или префикса, сочинением новой формы, а так же графически, когда какая-то часть слова, высвечивающая смысл изобретенного журналистом слова, выделяется.

Иногда обыгрываются говорящие фамилии, усиливается игрой персонификация заголовка. В нашем сознании существует огромное количество сложившихся схем: фрагменты фольклора, художественных текстов, высказывания исторических лиц. Эти элементы часто используются при создании заголовков. Даже неизмененные, они создают второй смысловой план, ассоциативные связи (подобие, противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление и пр.). Если же текст меняется, читатель принимает ему известный и предложенный игровой варианты, сравнивает их, получая удовольствие от того, что помнит первоисточник, находит отличия. Часто обыгрываются названия различных кинофильмов. (“Moscowskaya Plennitsa” (The Moscow Times)) .

Фразеологизмы прессы отличаются от тех, которые сложились исторически, не только передразниванием – у них свой смысл, порой остро публицистический.

Популярна замена одного слова в известном изречении или цитате. Усиливает выразительность и умелая ритмическая организация. Например, песенный размер. Существует и стихотворный заголовок. Сегодня его популярность не особенно велика  [9, c.34] ((To beat or not to beat) The Irish Times).

Обилие игровых заголовков ведет к тому, что ни один материал не выделяется. Такой заголовок может быть непонятен читателю, который не обязан знать название фильма, книги, цитату, пословицу, обыгрываемую автором.

Таким образом, каламбур – это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, его цель – стремление к экспрессии. Вычленение и понимание игры слов характеризуется определенной субъективностью.

Для привлечения внимания в газетных заголовках используют новые слова, неологизмы, которые вне контекста существовать не могут, а также замену слов и фразеологизмы. Фразеологизмы прессы отличаются от тех, которые сложились исторически, прежде всего, с точки зрения смысла. Декодирование языковой игры в заголовках отличается некоторой степенью субъективности восприятия, т.к. не всегда читатель, обладая уникальным опытом, не всегда может увидеть за языковой игрой, на чем основан механизм игры слов в данном, конкретном случае.


2.2. Анализ использования «Игры слов» в английских газетных заголовках

В ходе практического анализа материала, были проанализированы следующие издания:

New York Post

The New York Times

The Moscow Times

 The Times

The Wall Street Journal

USA Today

The Sun

The Sunday Times

The Daily Telegraph

The Observer

The Irish Times

Данные издания были проанализированы с точки зрения выявления в них газетных заголовков, содержащих игру слов. Далее были выделены две группы игры слов. В качестве основы функционирования первой группы лежит принцип смыслового объединения в одном контексте разных значений одного слова (полисемия) и принципа однозвучности или подобия звучания при имеющемся смысловом различии (В.В.Виноградов, В.С.Виноградов, В.З.Санников, Хайберт, Хаусманн, Райнерс, Теча). В соответствии с последним принципом различаются четыре вида игры слов, строящейся на основе:

  1. омонимии (совпадают фонетика и графика выражаемых сторон)
  2. омофонии (фонетика совпадает, графическое оформление отличается),
  3. омографии (графическое оформление одинаковое, фонетическое - разное),
  4. паронимии (фонетика и графика при имеющемся отличии обнаруживают сходства).

На основании данной классификации все газетные заголовки были разбиты на кластеры, указанные в таблице 2.


Таблица 2.

Анализ газетных заголовков в соответствии с классификацией

Заголовок

Название газеты

Кластер

Анализ

Burning questions on tunnel safety unanswered

The Guardian

Пароним

Игра слов в этом случае находится в словах Burning questions (горящие вопросы). Вопросы об огнях, следовательно, горящие вопросы, но горящий вопрос – это еще один способ сказать о важности и неотложности его решения.

A shot in the dark

The Guardian

Пароним

Игра слов - A shot in the dark. Прямое значение-выстрел в темноте. Но A shot in the dark также означает догадку наобум (Definition of a shot in the dark from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary).

On a whinge and a prayer

The Guardian

Омофон

Игра слов Whinge (хныкать) and a prayer. Речь идет о Wing and a prayer (Coming in on a wing and a prayer – название песни).

What’s black and white and red (read) all over?

Techcrunch

Омоним

Игра слов – red. В сравнении два слова red (красный) и red (прошедшая форма глагола read). Два разных слова, звучание одинаково.

Why are there no aspirin tablets in the jungle? - Because paracetamol!

The Sun

Омофон

Игра слов - Because paracetamol. (Because parrots eat them all) (The Dictionary); Парацетомол (paracetamol) – название таблеток.

Nigeria: Still standing, but standing still

The BBC News

Омоним

Игра слов – Still standing, but standing still. Используется в качестве наречия все еще (в первом случае) и также в качестве наречия во втором случае (спокойно). Также to stand still имеет значение остановиться.

В процессе сбора данных и анализа газетных заголовков было обнаружено большое количество примеров газетных заголовков с заменой слов (штампы) такие как:

1. Science friction. (из The Guardian). Friction (трение) - слово, используемое для обозначения напряженности или разногласия между людьми, в этом случае между учеными и британским правительством. Очевидная отсылка здесь к научной фантастике (science fiction); рассказам о будущем или другой части вселенной.

2. Between a Bok and a hard place. (из The Guardian). Прозвище Южно-Африканской команды the Springboks (или Boks). Игра слов - Between a rock and a hard place, что означает «в трудной ситуации».

3. Return to gender. (из The Guardian). Термин gender (род) относится к определению женского и мужского рода. Игра слов - Return to sender (обычно ставится на письма, которые не могут быть отправлены адресатам и перенаправляются адресантам).

4. Silent blight. (из The Guardian). Blight (упадок) это заболевание. В данном случае заболевание горла у учителей, из-за которого они вынуждены молчать. Ссылка на рождественскую песню под названием  Silent Night.

Данные примеры не входят в классификацию, на основе которой производился анализ и распределение по кластерам. Однако они представляются интересными для изучения, т.к. являются яркими и запоминающимися примерами игры слов в английских заголовках.

Проанализировав порядка 400 газетных заголовков и распределив их по параметрам классификации, был сделан вывод о том, что английские заголовки отражают экспрессию и стиль речи современных англоговорящих людей – они максимально сжаты и создаются на основе игры слов. В процессе анализа были выявлены типы заголовков, чаще используемые в качестве омонимов, омофонов, паронимов. Анализ также  показал, что создаются заголовки, не относящиеся ни к одному кластеру.


Выводы по II главе:

Каламбур (фр. сalembour) – игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, его цель - стремление к созданию экспрессии.

Для привлечения внимания в газетных заголовках используют различные методы - новые слова, неологизмы, замена слов и фразеологизмы. Проанализировав порядка 400 газетных заголовков и распределив их по параметрам классификации, был сделан вывод о том, что английские заголовки отражают экспрессию и стиль речи современных англоговорящих людей. Заголовки максимально сжаты, многие из них  создаются на основе игры слов. Анализ показал, что заголовки используются как: омонимы, омофоны, паронимы. В ходе анализа были выявлены заголовки, не относящиеся ни к одному кластеру, но, тем не менее, они вошли в работу как примеры игры слов.


Заключение

Языковые особенности английской газеты обуславливаются их функциональным назначением – подачей материалы в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.

Решение поставленных задач привело к достижению цели курсовой работы и к утверждению автора в мысли о том, что английские заголовки отражают экспрессию и стиль речи современных англоговорящих людей – они максимально сжаты и, как правило, создаются на основе игры слов.

В процессе изучения материала и анализа англоязычных газетных заголовков были определены пути создания газетных заголовков. Проанализированные заголовки были разбиты по кластерам внутри выявленных классификаций.

В результате проведённого исследования нам удалось установить следующее:

-         Каламбур (фр. сalembour) – игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, его цель  - стремление к экспрессии.

-         Различаются четыре вида игры слов, строящейся на основе:

  • омонимии (совпадают фонетика и графика выражаемых сторон)
  • омофонии (фонетика совпадает, графическое оформление отличается),
  • омографии (графическое оформление одинаковое, фонетическое - разное),
  • паронимии (фонетика и графика при имеющемся отличии обнаруживают сходства).

В общей сложности материалом для исследования послужили 400 оригинальных заголовков из английских, американских, ирландских и российских периодических изданий, издаваемых на английском языке. Кроме этого, в ряде случаев для создания более полной картины описываемого привлекались дополнительные материалы, в том числе и из информационных интернет-ресурсов.

Цель языковой игры - стремление к экспрессии. При помощи игры слов можно не только выделить ту или иную часть высказывания, но и выразить оценку (юмористическую, сатирическую). Игра слов часто используется в газете - критических статьях, материалах идеологической направленности, фельетонах. Заголовок образует с текстом единую семантически связанную с ним систему. При этом заголовок может соотноситься с различными компонентами текста: с его содержанием, с элементами содержания, а также с формой подачи информации.

Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью газетных заголовков.

Список используемых источников и литературы

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: Наука, 1990,стр. 342
  2. Блисковский, З.Д. Муки заголовка/ З.Д. Блисковский. – М.: Просвещение, 1981, стр.134
  3. Вакуров,  В.Н. Стилистика газетных жанров/ В.Н. Вакуров. – М.:Просвещение, 1978, стр. 175
  4. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике/  В.Н. Вакуров . - Русская речь,1994, стр.70
  5. Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе/ Е.Г. Костомаров. - М.: Изд-во Моск. ун-та,1971, стр.153
  6. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь/ Б.В. Кривенко. -   Русская речь, 1993, стр.48
  7. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова/ Ю.А. Крикунов. - Алма-Ата: 1980, стр. 210
  8. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете/ А.Н. Кулаков. – Л.:1982, стр. 98
  9. Лазарева Э. А. Заголовок в газете/ Э.А. Лазарева. -  Свердловск, 1989, стр. 115
  10. Михайловская Н.Г. Заголовок – фразеологизм/ Н.Г. Михайловская. - Русская речь, 1993, стр. 54
  11. Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков /  А.А. Путин.- Иностранные языки в высшей школе. 1971, стр.65
  12. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры,1999, стр.116
  13. Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка / М.М. Сизов. - М.: Наука, 1984, стр. 131
  14. Узумова Л. М. Учись писать газету на английском языке/ Л.М. Узумова.- М.: Просвещение, 1985, стр.241
  15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 1985, стр. 213
  16.  Шишкин Н.Э. Основы журналистики/ Н.Э. Шишкина. - Тюмень: ТюмГУ, 2008, стр. 128
  17. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке/ Н.В. Якаменко. – Киев, 1984, стр. 175


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Слова-универбаты на газетной полосе

Данная презентация была подготовлена мной с моей ученицей в рамках участия в научно-практической конференции школьников "Я - исследователь". В ходе подготовки научной работы была проведена общирная по...

Вечер-игра "Слово о словах"

Внеклассное мероприятие по русскому языку...

Игра - тренажер по английскому языку "Угадай слово"

Данная игра - тренажер предназначена для учащихся начальной школы с целью закрепления лексического материала по аглийскому языку по темам "Семья", "Профессии", "Животные"....

8 английских шуток с непереводимой игрой слов

8 английских шуток с непереводимой игрой слов...

Игры на запоминание английских слов.

Описание различных игр для учащихся младших классов. Игры помогают лучше запомнить или отработать лексику по любой теме....

Сценарий игры-викторины для учащихся 2 класса "Игры словами и со словами"

Сценарий внеклассного мероприятия подходит учащимся 1 и 2 класса. В сценарии представлены задания для команд....