ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
творческая работа учащихся по английскому языку (10 класс) на тему

Онищенко Наталья Геннадьевна

 

Представленная работа посвящена теме устаревших слов. Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что очень часто возникает трудность перевода текстов, связанная с наличием незнакомой лексики во многих современных английских школьных учебниках, журналах, дополнительных пособиях для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchnaya_statya.docx44.98 КБ

Предварительный просмотр:

КЛЕЙМЁНОВА Диана Владимировна

 Краснодарский край, Славянский район, хутор Коржевский

МБОУ СОШ №19, 10 класс

И В ПИР, И В МИР ИЛИ ИСТОРИЯ ЖЕНСКОГО ГОЛОВНОГО УБОРА У КАЗАЧЕК

Научный руководитель: Онищенко Наталья Геннадьевна,

учитель английского языка, МБОУ СОШ №19

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

1. Введение

           Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование: те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизируются довольно быстро, они не употребляются, потому что исчезают сами понятия, которыми эти слова обозначаются. Противопоставление языка повседневного общения языку прозы и поэзии не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.

Особую роль в английском языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют устаревшие слова. Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски.

Особая лексика и фразеология, употребляющаяся в произведениях английских писателей, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол словоупотребления, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка [4].

Представленная работа посвящена теме устаревших слов. Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что очень часто возникает трудность перевода текстов, связанная с наличием незнакомой лексики во многих современных английских школьных учебниках, журналах, дополнительных пособиях для подготовки к ЕГЭ по английскому языку.

Цель исследования: изучить типы устаревших слов (архаизмы, историзмы, поэтизмы), а также рассмотреть их использование на примерах произведений английских писателей.

В рамках достижения данной цели автором были поставлены следующие задачи:

1. Изучение типов устаревших слов (архаизмы, историзмы, поэтизмы) и выявление различия между ними.

2. Исследование процесса использования устаревшей лексики в  произведениях английских писателей.

3. Проведение сравнительного анализа использования устаревших слов в произведениях английских писателей.

4. Выявление английского писателя, для которого характерно самое большое количество устаревших  слов.

Объект исследования: устаревшие слова.

Предмет исследования: особенности употребления устаревших слов в произведениях английских писателей.

Данный материал представляет собой большую  практическую ценность, так как может быть использован на уроках английского языка по домашнему чтению, а также  в высших учебных заведениях.

2. Основная часть

                     2.1 Типы устаревших слов

2.1.1 Архаизмы

 «Архаизм (греч.) — слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины». Кроме того, и само понятие «архаизм» нуждается в некотором уточнении. Дело в том, что этот термин объединяет разнородные понятия. К архаизмам относят слова и выражения, которые устарели и не используются в современной речи потому, что имеют соответствующие «современные» синонимы, как например, whilome — formerly, swain — peasant, methinks — it seems to me, yon — there, habit — dress, to trow — to think и т. д. [7]. С другой стороны, к архаизмам относят такие слова, которые синонимов не имеют потому, что понятия, выражаемые этими словами, перестали играть какую бы то ни было роль в современной жизни общества.

Среди собственно архаизмов, имеющих синонимы в современном языке, надо сделать различие между словами, которые уже полностью устарели и поэтому подчас непонятны на данном языке, и такими архаизмами, которые находятся в стадии устаревания. Их значения понятны, однако, они уже почти не употребляются [3].

        Таким образом, представляется целесообразным выделить следующие виды архаизмов:  

1. Старинные или забытые, которые представляют собой термины старины и воскрешаются только в особых стилистических целях

 2. Слова устарелые, т. е. еще не потерявшие своего значения в системе лексики современного литературного языка.

3. Лексические архаизмы, употребляющиеся в речи почти исключительно как средство эмоционального воздействия ( чаще всего употребляются в политике).

2.1.2 Историзмы

Историзмы – это устаревшие слова, которые обозначают названия исчезнувших из современной жизни предметов, явлений, понятий. Историзмы, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов в современном английском  языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова были наименованиями.
           Историзмы могут быть связаны с весьма отдаленными эпохами и с событиями относительно недавнего времени. Они помогают воссоздать колорит эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности.
Например, а gorget, mace, thane, yeoman, goblet, baldric и т. д. Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они только ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, поэтических произведениях, очерков и исследований по истории соответствующих периодов [1].

2.1.3  Поэтизмы

Особую роль в языке играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов. Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи. К таким словам надо отнести слова bard поэт, woe горе, billow волна, steed и charger конь и др.

Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико - фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко – литературную традицию.

Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка. Поэзия со времён классицизма в Англии рассматривалась представителями буржуазно – аристократических кругов как искусство для немногих, для избранных. Эта поэзия выдвинула целый ряд канонов, которым, как неким обязательным нормам, должны были следовать поэты. Среди этих канонов, пожалуй, самым важным считалось особое словоупотребление. Застывшие образы, условная морфологическая трактовка обычных понятий действительности требовали от языка поэзии традиционных эпитетов архаической лексики, фразеологических штампов [6, 7].

3. Употребление устаревших слов

в произведениях английских писателей

Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование: те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизируются довольно быстро, они не употребляются, потому что исчезают сами понятия, которыми эти слова обозначаются. Противопоставление языка повседневного общения языку прозы и поэзии не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию. 

В современном английском языке существует  множество  устаревших слов, основная функция которых – усиливать эстетический  аспект  языка.  Многие такие  единицы  произошли  в  связи  с   обычаями,   реалиями, историческими фактами, но  большая  часть,  так  или  иначе,  возникла   благодаря   художественно-литературным произведениям.

3.1  Д. Г. Байрон

Произведения знаменитого английского классика Г. Байрона являются одним из наиболее важных литературных источников по числу устаревших слов.

Большое значение в своих произведениях Байрон придал употреблению поэтизмов. Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов, включающий и архаизмы, которые оживляются им в особых стилистических формах. К этим архаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английского языка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени – eth (casteth) и слов, одно из значений которых устарело. Так, например, в предложении “Deserted is my own good hall, its hearth is desolate” (G. Byron. Child Harold) – слово “hall” имеет значение palace – дворец, замок, дом – значение которое сейчас является архаическим.

Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов в Существительные: swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), throw (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: bade (bid), clad (clothed). Наречие: oft (often). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit (although), ere (before)  и др. [4].

Кроме архаизмов к поэтизмам относятся слова, которые благодаря частому употреблению в поэзии, не стали архаизмами, т. е. не устарели в своём употреблении, а выкристаллизовались как определённая поэтическая терминология. Иными словами, их можно рассматривать как поэтические термины.  К этим словам надо отнести слова bard - поэт, woe - горе, steed, charger - конь и др.

К поэтизмам можно отнести и некоторые слова диалектальные, как, например, причастие прошедшего времени от глагола — shend — shent в значении потерянный, обесчещенный, разоренный; или rest в диалектальном значении остановить, остановиться, например: "...where he shall rest him on his pilgrimage." Такие формы как yea вместо yes, nay вместо  также могут рассматриваться как диалектальные слова, используемые в качестве поэтизмов [7].

Также как и поэтизмы стилистические синонимы тоже играют важную роль в стихах Байрона, использующиеся для того, чтобы придать эмоциональную окраску высказыванию. Стилистические синонимы направлены на создание соответствующей желаемой, планируемой реакции читателя на высказывание. В этой связи интересно показать, как происходит выбор необходимых средств поэтической выразительности для искомого эмоционального эффекта.

В поэме Байрона “A Sketch” последняя строка содержит слово fester (And festering in the infamy of years). В первом варианте Байрон употребил слово welter. По этому поводу он пишет своему издателю: «Мы говорим weltering in blood; но разве не говорят  weltering in the wind, weltering on a gibbet?»

Действительно, Байрон был непревзойдённым мастером и с исключительной тонкостью и умением пользовался архаизмами как средством стилизации. Принципами, которыми он пользовался при отборе архаизмов, сформулированы им самим следующим образом: язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. «Одно дело использовать язык и чувство, равно свойственные нам и нашим предкам», пишет Д. Байрон, «другое – навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков». Следуя этим принципам, он не копирует язык прошлых эпох. Он сравнительно ограничивается небольшим количеством архаичных слов и выражений, причём большинство этих слов и выражений относятся к устарелым, а не к старинным словам.

Ещё одна функция архаизмов – это функция косвенного отображения особенностей иностранной речи. В этой функции используются формы второго лица единственного числа личного местоимения и соответственно форма глагола. Например: “How thou art sentimental, maman!”.

В приведённых в приложении отрывков из поэмы «Чайльд Гарольд» выделенные нами слова и словосочетания могут служить иллюстрацией поэтизмов, свойственных английским романтикам начала XIX века (Приложение I).

В результате беспощадной борьбы, которая была объявлена поэтами – реалистами неумеренному употреблению традиционной поэтической фразеологии, поэтизмы начали играть другую роль, использоваться в иной стилистической функции, а именно в функции сатирической.

В качестве примера приведём следующую строфу из «Дон Жуана», где, как известно, реализм поэта проявился наиболее ярко:

But Adeline was not indifferent; for

(Now for a common-place!) beneath the snow,

As a volcano holds the lava more

Within – et cetera. Shall I go on? – No!

I hate to hunt down a tired metaphor,

So let the often-used volcano go.

Poor thing! How frequently, by me and others,

It hath been stirr’d up till its smoke quite smothers!

Слово volcano употреблено здесь в переносном значении «бурные страсти». Значение, которое это слово получает в развёрнутом метафорическом употреблении, бесспорно принадлежит к английским поэтизмам, свойственным романтическому методу. По существу говоря, здесь нет позтизма в собственном смысле этого термина. В качестве поэтизма здесь выступает привычная метафора. Недаром Байрон называет вулкан the often-used volcano (Приложение I).

3. 2 Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс, следуя принципам стилизации, старался с исключительной тонкостью и умением использовать устаревшие слова. Например, nay, repast и др [9]. Чаще всего автор использует устаревшие слова в прямой речи персонажей. Наиболее часто для такой цели используются морфологические архаизмы: формы глагола cauld, wrought, местоимения thee, though, thy, ye, окончание -t для второго лица единственного числа настоящего времени — shalt, , art, -(e)st (thinkest, canst) [6, 11].

Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов. Существительные: billow (wave), main (sea). Прилагательные: yon (there), hallowed (holy). Глаголы: fare (walk), throw (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked). Наречия: haply (perhaps), whilom (formerly). Местоимения: thee, ye. Союзы: albeit (although), oer (over) и др. [4] (Приложение II).

3.3 Уильям Шекспир

 В современном английском  языке  шекспиризмы  могут  употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение  to  wear  one’s  heart  upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) –  выставлять  напоказ  свои чувства; (душа нараспашку). Это устаревшее выражение связано  со  средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета  своей  дамы.  В  современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to  wear  one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon  может  употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the  world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from  showing  my emotions whatever they are. I think if we all  wore  our  hearts  on  our sleeves a bit more we’d all get on a lot better” [13].

       Устаревшее выражение the better part of valour is discretion (“King Henry  IV”) – одно из украшений  храбрости  –  скромность  существует  в  современном английском языке с измененным порядком слов:  discretion  is  the  better part of valour.

       Многие  выражения  с  течением  времени   приобретают   лексические  варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно аплодировать,  устроить  овацию  (applaud  to  the  echo  “Macbeth”; Приложение III).

       Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop.

       В современной  английской  речи  также  архаизмы,  которые  нигде кроме  данной  ФЕ  не  употребляются.  Например,  from  whose  bourne  no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в  царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках  данного выражения.

       Большое  количество  устаревших слов и выражений использованных Шекспиром,  вошло   во всеобщее  употребление,   что   свидетельствует   и   о   лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

3.4 Анализ проделанной работы

В результате проделанной  работы нами было выявлено, что Г. Байрон в своих произведениях употребил наибольшее количество устаревших слов и выражений (Приложение IV, V), что послужило основанием считать, что  произведения этого знаменитого английского классика являются одним из наиболее важных литературных источников по числу устаревших слов.

  Таким образом, проанализировав произведения Г. Байрона, Р. Бёрнса, а также У. Шекспира, нами был  разработан словарь устаревших слов английского языка (Приложение VI).

   

4. Заключение

Устаревшие слова представляют собой неоднородный пласт слов во всех произведениях английских писателей: новое формируются не путём отмены старого, а путём пополнения, совершенствования старого, - причём новое сосуществует со старым, - подтверждается на всех фактах языка.

 Выявив  и  исследовав  заимствования,  мы  рассмотрели   их  количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX века. Таким образом, слово может «устареть» само по себе, т. е. оказаться вытесненным из живого употребления другим синонимичным ему словом или словами, либо оно может «устареть» в том смысле, что из живого обихода выпадает обозначаемый этим словом предмет.

      И  всё  же  наличие  в  английской литературе значительного количества устаревших слов и выражений объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в  становлении  лексических  норм английского языка.

Данный материал представляет собой большую  практическую ценность, так как может быть использован на уроках английского языка по домашнему чтению, а также  в высших учебных заведениях.

5. Список использованной литературы

  1. Виноградов В. В. Язык художественных произведений. «Вопросы языкознания», № 5, 2004, стр. 7.
  2. Журнал «Английский язык – Первое сентября» №18, 2010
  3. Рязанская В. М. Архаизмы в языке поэтических произведений английских поэтов. Канд. дис, М., 1999
  4. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 2002
  5. A. Pauwels, Women Changing Language (London and New York, Longman, 1998), p. 235 
  6. Burns Robert. Selected prose of Robert Burns. – Edinburgh, 2006
  7. Classes. ru / Гальперин А. И. «Очерки по стилистике английского языка» - Поэтизмы и редко употребительные слова
  8.  From BBC News Network
  9. Hornby A. S. The advanced learners dictionary of current English. – London, 2002
  10.  Katz J. J. Postal P. M. An Integration theory linguistic description. Cambridge, Mass, 2004
  11. Lord Byron. The best works of Lord Byron. – London, 2005
  12. New Millennium English: учебник англ. яз. для 11 кл. общеобраз. учрежд./ О. Л. Гроза,  О. Б. Дворецкая, Н. Ю. Казырбаева, В. В. Клименко, М. Л. Мичурина, Н. В. Новикова, Т. Н. Рыжкова, Е. Ю. Шалимова. – Обнинск: Титул, 2007
  13. Selected works of Shakespeare. – London, 2007
  14. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dorothy_penelope_devereaux.jpg
  15. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Robert_Devereux,_2nd_Earl_of_Essex.jpg 
  16.  http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Assiette_Castel_Durante_Lille_130108.jpg
  17.  http://en.wikipedia.org/wiki/File:Territorial_changes_of_the_Ottoman_Empire_1566.jpg 
  18.  http://en.wikipedia.org/wiki/File:Turkish_Empire_1606.jpg
  19.  www.opensourceshakespeare.org


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

элективный курс по английскому языку"Произведения английских и американских писателей эпохи критического реализма"

Художественные произведения авторов данного курса рассматриваются в фокусе постановки проблемных вопросов. В диалогической и монологической речи учащиеся учатся  отстаивать разные точки зрения, в...

Внеклассное чтение "Особенности детективного жанра в произведениях английских писателей 18 века".

научить учащихся проводить литературно-художественного анализ детективного произведения и рассказать ученикам об основных закономерностях структуры английского языка....

Устаревшие слова. Употребление в художественных произведениях

особенности употребления устаревших слов...

Интегрированное занятие русского языка, литературы, математики в 6 классе по теме «Использование устаревших слов в работе с единицами измерения»

Цель: совершенствовать знания учащихся о старинных русских мерах длины; проследить, как используются эти названия в современном русском языке и литературе, математике.Формирование универсальных учебны...

Материал для школьного театра. Сценки по произведениям английских писателей

Вовлечь учащихся в самостоятельную творческую деятельность и повысить интерес к изучению английского языка возможно с помощью театральных постановок, сценок....