Проблемы обучения переводоведению
статья по английскому языку (11 класс) на тему

Белоножкин Сергей Геннадьевич

Кратко об основных проблемах обучения переводоведению.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon problemy_obucheniya_perevodovedeniyu.doc48.5 КБ

Предварительный просмотр:

Ю.А. Белоножкина

МОУ гимназия №5, Волгоград

Проблемы обучения переводоведению: социокультурный аспект

Письменный перевод, как любая переводческая деятельность, напрямую связан с целым рядом проблем. К ним относятся некачественная организация текста-источника, отсутствие контекста описываемой в тексте ситуации, возможная незаконченность исходного текста и прочее. Однако, на наш взгляд, одной из ключевых проблем письменного перевода является социокультурный компонент, который становится причиной многочисленных лексических лакун, возникающих при переводе текста с одного языка на другой (Eble 1996 : 28).

Социокультурный компонент письменного перевода – это значительное препятствие для переводчика в процессе работы с текстом на двух или более языках. Лексическая лакунарность, отсутствие субститута для целого ряда понятий, свойственных представителям лишь одной языковой стороны, проблема передачи смысла идиоматических конструкций - все это является не только следствием отрицательной стороны социокультурного компонента перевода, но и причиной для переводчика к стремлению улучшить свои профессиональные навыки и качества как специалиста.

Науке известно множество примеров языкового расхождения в передаче переводимого понятия. К примеру, одним из таких проблемных направлений письменного перевода является работа со сленговыми лексемами, многие из которых зачастую не имеют смыслового аналога в “target-language” как результат языковой деятельности представителей лишь одной языковой семьи, или, что еще более усложняет ситуацию, представителей какого-либо конкретного социального слоя общества (Cohen 1982 : 40).

Степень соотнесения экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой достаточно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая несовпадение в степени экспрессии переводимых лексем, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка.

В этом плане достаточно остро стоит вопрос относительно перевода художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики в художественном тексте не свойственно (Швейцер 1976 : 114), и в настоящее время многие авторы (Л.Аннинский, В.Новиков) высказываются против тенденций «натурализма» в письменном переводе. Поясним, что речь идет о переводе иностранных лексем ненормативного характера с ярко-выраженной негативной коннотацией на русский язык в более нейтральной формулировке с целью соответствия перевода этическим и цензурным нормам языка.

Отметим, что англоязычная литература зачастую изобилует примерами использования сниженной лексики, что, вероятнее всего, объясняется более ранним началом процессов языковой демократизации в странах Запада нежели чем в СССР/России. Примером могут служить романы Стивена  Кинга,  известного во всем мире с середины XX века автора психологических триллеров и ужасов (horror novels). Произведения С.Кинга вышли в печать в Советском Союзе в 80-е годы, причем поначалу это были наиболее «цензурные» романы: «Туман», «Девочка, которая любила Тома Гордона» и др. Однако, в дальнейшем были русифицированы и прочие романы, в большей степени насыщенные сниженной лексикой.

В настоящее время, когда к литературному переводу в России не предъявляется особых цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны, переводчики зачастую поступают с текстом переводимого текста в той манере, которую описывает К.Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что «боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования  разговорной лексики в текстах своих переводов» (Чуковский 1968 : 136-137). С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, когда не учитывается множество аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:

1) семантика;

2) сферы употребления;

3) степени сниженности лексики в языке оригинала;

4) степени экспрессии в конкретном контексте.

Не случайно К.Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль автора, систему его образов (Чуковский 1968 : 146). Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только тогда можно говорить о качественном переводе.

Рассмотренный аспект письменного перевода приводит нас к одной из глобальных проблем современного обучения переводу, которой является время, отводимое на формирование у студентов лингвострановедческой компетенции.  Рассмотрим данную точку зрения на конкретном примере: так как на сегодняшний день в Волгограде не производится подготовки переводчиков, специалистов в какой-то определенной сфере деятельности (медицина, экономика, информационные технологии и т.д.), будущему переводчику просто необходимо быть всесторонне-развитым человеком. В результате, проблема приобретения необходимого «багажа знаний» становится первоочередной, и зачастую формирование эрудированности идет в ущерб практике перевода. Естественно, пяти лет, отводимых на обучение сегодня, оказывается абсолютно недостаточно для того, чтобы подготовить профессионального переводчика.

Другой важной проблемой выступает формирование и развитие переводческой интуиции. Переводческая интуиция – это способность спонтанно находить решение проблем, не основанная на знании и не опирающаяся на логические рассуждения (Wills 1978 : 28). Таким образом, под интуицией понимается своеобразный ответ на возникший вопрос, метод решения какой-либо проблемы. Такой интуитивный шаг, соответственно, может оказаться верным, равно как и неверным. Как указывает в своей работе В.Виллс, переводоведение направлено на обнаружение закономерностей и таким образом должно, по сути, полностью игнорировать интуицию. Однако, по мнению ученого, переводчик в критических ситуациях должен быть готов применить интуицию, которая в свою очередь вовсе не подвергается упорядоченности и регулируемости.

Вполне естественно, что переводческая интуиция абсолютно индивидуальна и не поддается какой-либо систематизации. В данном контексте можно говорить о наличии или отсутствии у переводчика чувства языка. Тем не менее, это не означает, что интуиция не поддается тренировке и что ее невозможно совершенствовать и развивать. Для этого, прежде всего, необходимо, чтобы будущий переводчик как можно чаще попадал в ситуацию реального перевода. Накопленный им опыт будет способствовать повышению уверенности в своих силах,  увеличению концентрации на работе и абстрагированию от мыслей о недостаточной компетенции в той или иной сфере, что часто предусматривает стресс и  дезориентирует, отвлекает переводчика от качественного выполнения своей работы.  

Кроме того, на сегодняшний день разработаны различные методики по развитию переводческой интуиции. К примеру, одна из них, предполагает тренировку с переводом текстов, содержащих абсолютно незнакомые переводчику фразы. Значение таких фраз переводчик должен распознать/угадать, опираясь на более широкий контекст или на различные экстралингвистические характеристики. К сожалению, сегодня развитию такого навыка, как переводческая интуиция уделяется совсем мало внимания, либо такие методики вовсе не применяются преподавателями.

По мнению Дубининой Т.Г., немаловажными в процессе обучения переводу ыступают такие методы, как перцептивные и поисковые (Дубинина 2010 : 2). Остановимся более подробно на каждом из данным методов.

Под перцептивными методами понимаются различные видеоуроки, встречи с иностранцами, проведение вебинаров и т.д. Что касается видеоуроков, они стали широко применяться во многих ВУЗах в последние годы. Однако встречи с иностранцами, представителями другой культуры продолжают оставаться все такой же редкой и счастливой возможностью для студентов языковых ВУЗов, несмотря на установление контактов с иностранными коллегами. Проведение вебинаров и подобного рода коммуникаций также недостаточно распространено на сегодняшний день, зачастую по причине технической неоснащенности аудиторий. Данные типы работы учащихся на отделении переводоведения, естественно, являются дополнительными, что, тем не менее, не уменьшает их важности. Это заставляет студентов активизировать имеющийся словарный запас, адаптироваться к непредвиденным обстоятельствам, правильно вести себя в различных коммуникативных ситуациях и т.д.

Под поисковыми методами мы понимаем самостоятельную работу студентов, предполагающую стремление почерпнуть больше знаний, приобрести дополнительные навыки и умения. Задача преподавателя в данном случае – стимулировать студентов, приобщить их к такому типу работы, а также указать направление работы (это могут быть: дополнительная литература, самотреннинги и т.д.).  Несмотря на ключевую важность поисковых методов, в нашей стране наблюдается значительное снижение качества самостоятельной работы студентов.

Как итог всему вышесказанному можно отметить, что переводоведение как наука получает на сегодняшний день своевременную реализацию, предоставляя возможность многим студентам стать качественными и квалифицированными специалистами. При этом необходимо учитывать, что на фоне целого ряда проблем, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы, одной из ведущих является социокультурный аспект перевода. По нашему мнению, данному элементу переводоведения требуется своя ниша в процессе подготовки специалистов-переводчиков, что может быть успешно реализовано в курсе межкультурной коммуникации.

Литература

Дубинина Т.Г. Методы обучения переводу на уроках иностранного языка в вузе. – КГАУ, Красноярск. – 2010 [Электронный ресурс] Систем. Требования: Microsoft Word. – URL: ns.kgau.ru/img/konferenc/94.doc (дата обращения: 04.02.2012).

Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию : учеб.пособие. — Волгоград : Перемена, 2003. — 398с.

Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., «Советский писатель», 1968 – 384с.

Шаховский В.И., Шейгал Е.И. Методика лингвистических исследований : учеб.-метод. пособие для соискателей, асп., магистрантов. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008б. — 123с.

Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. — М., 1976. — 285с.

Cohen G. «Origin of the term “Shyster”». — Frankfurt am Mein, 1982. — 128p.

Eble Connie C. Slang & Sociability: In-group Languages among College Students.-  Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996 – 228p.

Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden – Stuttgart, 1978. – 400s.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Одарённый ребёнок: методы выявления и проблемы обучения

в данной статье рассмотрены методики, которые можно использовать для определения одарённости ученика, выделены признаки, характеризующие одарённость  и рассмотрены проблемы обучения...

Проблема обучения грамматике на уроке АЯ

Обучение грамматике необходимое условие в изучении иностранного языка. Сделать это материал более доступным и интересным - важная задача учителя....

Доклад на педсовете "Психолого-педагогические проблемы обучения двум иностранным языкам".

Изменения в общественной, политической, экономической жизни, расширение международных контактов и сотрудничество на всех уровнях, политика интеграции России в европейское и мировое сообщество, вхожден...

Проблемы обучения русскому языку в выпускных классах

Цель модернизации обучения русскому языку в свете образовательной политики государства связывается с созданием механизма, способного повысить качество лингвистической подготовки школьников в современн...

Проблемы обучения английскому языку

Ключевой задачей в преподавании этого предмета, как частности, является доходчивое и понятное разъяснение материала школьникам, которые, преимущественно, ещё не обладают достаточной обрабатывающей спо...

Обучение иностранным языкам. Основная проблема обучения произносительной стороне речи .

Основные теоретические проблемы , упражнения для разбора проблемы...