давайте будем вежливы!
материал по английскому языку на тему

АлькаеваНадежда Николаевна

фразы на английском для учеников

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon davayte_budem_vezhlivy.doc42 КБ

Предварительный просмотр:

Давайте будем вежливы

Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.

What а nice evening!

Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные "семьи"), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:

спасибо - thank you.

Однако у этих слов - разная широта значения; при этом to thank -  обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:

She thanks you. Не thanked us for coming.

I'll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.

Вот производные от этого слова:

thankful - благодарный

thankfulness - благодарность

thanksgiving - благодарение

thanks to - благодаря

Thanks to your help, I passed the exam. -

Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.

Ближе всего к русскому "спасибо" стоит слово "thanks":

Give him my thanks for his present. -

Передайте ему спасибо за его подарок.

We got no thanks for all our work. -

За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.

Давайте пройдемся по шкале благодарности:

Thanks. Thank you. Thanks a lot.

Thank you very much. = Thank you so much.

Thanks а million. - Огромное спасибо.

Thank you for everything. - Спасибо за все.

Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали.

Еще разительней расхождение русского "пожалуйста" с английским "please".

(v) please - доставлять удовольствие

(n) pleasure - удовольствие

(а) pleasant - приятный

I play the violin to please myself. -

Я играю на скрипке для собственного удовольствия.

You cannot please everybody. - Всем не угодишь.

Не is very pleased with his new car. -

Он очень доволен своей новой машиной.

He came in with a pleased expression on his face. -

Он вошел с довольным выражением на лице.

Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как "пожалуйста":

Close the window, please. Please come in.

(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское "пожалуйста" употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову "please":

Give me the book. - Here you are.

Thank you. - You’re welcome. В этом случае можно еще сказать:

It was nothing. - Не о чем говорить.

Don’t mention it. - Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери канцев же не ответить на любую благодарность - невежливо. Эта часть этикета обозначается словами "Returning Thanks" и содержит ряд непривычных для нас оборотов:

You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово "sorry" лишь частично соответствует русскому "извините". Вот его "словарная семья":

(v) to be sorry - сожалеть

(n) sorrow - печаль

(а) sorrowful - печальный

I'm sorry to say he is ill. - К сожалению, должен сказать, что он болен.

I'm deeply sorry for her. - Мне ее глубоко жаль.

Sorry to hear that. - Огорчительно это слышать.

В ряду извинений разной степени выразительности "sorry" - самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения:

Excuse me, please. - Извините, пожалуйста.

Pardon me. - Простите, пожалуйста.

I beg your pardon. - Простите, ради Бога.

I’m terribly sorry. - Я ужасно огорчен.

I offer my most sincere apologies. - Я приношу самые искренние извинения.

Сказать "I'm sorry" или пробурчать на ходу "sorry" можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят "Hello", едва знакомым -"Hi".

Hi! How are you? - Just fine.

Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?":

How are things? How is everything? How is it going?

How have you been? - Как поживаете?

Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?":

What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:

I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:

So-so. - Так себе.

Could be worse. - Могло быть хуже.

Getting by. - Понемножку.

Same as always. - Как всегда.

Not great. Not so well. I’ve seen better days. - Бывали времена получше.

Kind of lousy. - Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).

Фразы, которыми представляют людей друг другу:

Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.

Mary, have you met Bill? - Мэри, вы знакомы с Биллом?

Ann, this is the man I’ve told you about. -

Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.

Типичные ответы:

Nice to see you. Nice meeting you. - Рад вас видеть.

I'm pleased to meet you. - Рад с вами познакомиться.

I’ve heard so much about you. - Я о вас столько слышал.

I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -

Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.

Собирательное обращение guys - ребята (guy - парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:

Hello, guys! Come on in. - Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.

(Come on in звучит вежливее, чем come in).

Считается, что слово "Good-bye" образовалось.как сокращение от "God be with you". Более разговорные формы - Bye-bye или Bye, now!

Есть, конечно, и группа выражений типа "Пока! До скорого!":

So long! See you soon! Talk to you soon!

See you later!

Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:

See you later, alligator!

Довольно распространенная форма прощания:

Take care (of yourself)! - Береги себя.

Крайне популярна еще одна американская "формула":

Have а nice trip (day, weekend, etc.)! -

Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!

Выражение "Good luck (to you)" употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно "поздравляют" американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:

Happy holiday! Happy New Year!,

поздравляют же с конкретными событиями:

Congratulations on the birth of your daughter!

(как всегда, будьте внимательны к предлогам).

Необычно переводится слово "Молодец!":

Good job! Good for you! Well done!

Kids! All of you did a great job today! -

Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!

Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:

May I take your book? - Go ahead! -

Можно я возьму вашу книгу? - Пожалуйста!

Иногда можно услышать и противоположную реакцию:

Forget about it! Don't even think about it! - И думать забудь про это!

Save your breath! = Not in your wildest dreams! - И не мечтай!

Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:

This is second to none. - Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).

That’s just what the doctor ordered. - То, что доктор прописал.

That suits me to a T. - Это подходит мне точь-в-точь.

(It gets) two thumbs up! - Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).

That’s the greatest thing since sliced bread. -

Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.

Необычна для нас и очень важна "приставка" к вопросу:

How come ... - Как получилось,(что)...

How come you are so late? - Как вышло, что вы так опоздали?

How come you don't know about her wedding? -

Как это ты не знаешь о ее свадьбе?

И в заключение еще одно приветствие - как заряд оптимизма:

Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!

Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий "и-и" должен выглядеть как улыбка.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Внеклассное мероприятие "Будьте вежливы"

Цель данного мероприятия: Воспитывать вежливое отношение к окружающим....

Будем вежливы

Классный час на тему "Будем вежливы" для учащихся 4  - 5 классов. Данное мероприятие учит ребят находить правильный выход из неловких ситуаций, учит быть вежливыми....

Презентация "Будем вежливыми!"4 класс

Данная презентация составлена к уроку "Давайте будем вежливыми". Содержит выдержки из учебника...

Презентация "Будьте вежливы".

Данную презентацию можно использовать на уроке риторики или на классном часе по теме "Вежливость"....

Будьте вежливы.

внеклассное мероприятие о правилах поведения человека в обществе....

Классный час "Будьте вежливы" в 5 классе

Разработка классеого часа может быть использована классными руководителями...