Главные вкладки

    Обучение комментированию цитат и афоризмов как средству формирования коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку (средняя и старшая ступени обучения АЯ)
    методическая разработка по английскому языку на тему

    Морозова Олеся Владимировна

    Введение

    Глава I. Коммуникативная компетенция как одна из целей современного иноязычного образования

    1.1. Современные тенденции в методике преподавания и необходимость коммуникативно-ориентированного подхода в обучении АЯ в современной школе

    1.2. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения ИЯ

    1.3. Сущностные черты коммуникативной компетенции

    1.3.1. Понятие  коммуникативной компетенции 

    1.3.2. Компонентный состав коммуникативной компетенции

    1.4. Основные психолого-педагогические условия формирования коммуникативной компетентности в ориентировочной основе урочной деятельности

    Глава II. Обучение комментированию цитат и афоризмов как способу обогащения коммуникативной компетенции  обучающихся иностранному языку

    2.1. Познавательно-оценочный  потенциал цитат и  афоризмов

    2.2. Методический аспект процесса обучения комментированию цитат и  афоризмов

    2.2.1. Этапы обучения комментированию  цитат и  афоризмов

    2.2.2. Экспериментальная работа с целью диагностики  уровня развития навыков коммуникативной компетенции обучающихся на уроках английского языка. 

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Файл dokument_microsoft_word.docx298.67 КБ

    Предварительный просмотр:

    Обучение комментированию цитат и афоризмов как средству формирования коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку (средняя и старшая ступени обучения АЯ)

    Введение

    Глава I. Коммуникативная компетенция как одна из целей современного иноязычного образования

    1.1. Современные тенденции в методике преподавания и необходимость коммуникативно-ориентированного подхода в обучении АЯ в современной школе

    1.2. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения ИЯ

    1.3. Сущностные черты коммуникативной компетенции

    1.3.1. Понятие  коммуникативной компетенции  

    1.3.2. Компонентный состав коммуникативной компетенции

    1.4. Основные психолого-педагогические условия формирования коммуникативной компетентности в ориентировочной основе урочной деятельности

    Глава II. Обучение комментированию цитат и афоризмов как способу обогащения коммуникативной компетенции  обучающихся иностранному языку

    2.1. Познавательно-оценочный  потенциал цитат и  афоризмов

    2.2. Методический аспект процесса обучения комментированию цитат и  афоризмов

    2.2.1. Этапы обучения комментированию  цитат и  афоризмов

    2.2.2. Экспериментальная работа с целью диагностики  уровня развития навыков коммуникативной компетенции обучающихся на уроках английского языка.

    Заключение

    Литература

    Приложения

    Введение

    Основное назначение иностранного языка как предметной области школьного обучения видится в овладении учащимися умением общаться на иностранном языке. Речь идет о формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять как непосредственное общение (говорение, понимание на слух), так и опосредованное общение (чтение с пониманием иноязычных текстов, письмо). Формирование коммуникативной компетенции является основной и ведущей целью обучения. Сегодня это особенно популярно. Опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает,  воспринимая речь на слух. Однако, устное общение роль которого в настоящее время стала особенно значительной, невозможно без понимания речей собеседника, поскольку в процессе речевого взаимодействия каждый выступает как в роли говорящего, так и в роли слушающего.

    Одним из наиболее эффективных средств развития и формирования умений говорения в обучении иностранным  языкам по правилу считается творческая речь, одной из основ которой является и комментирование.

    Комментирование цитат и афоризмов - речь творческая. Афоризмы и цитаты  обобщают и типизируют многообразные проявления личной и общественной жизни и бытуют в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов и цитат в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на их  широкое применение, феномен афоризма и цитаты не изучен в должной степени.

    В связи со сказанным, актуальность данной проблемы  рассматривается в активном использовании цитат и афоризмов для совершенствования учебно-воспитательного процесса в каждой методике.

    Объектом нашего исследования является процесс формирования коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку.

    Предмет исследования - обучение комментированию цитат и афоризмов.

    Целью работы является разработать методику использования цитат и афоризмов на уроках иностранного языка как средство развития коммуникативной компетенции обучающихся.

    Гипотеза исследования основана на предположении о том, что если  использовать комментирование цитат и афоризмов на уроках иностранного языка, то формирование  и обогащение коммуникативной компетенции обучающихся языку  будет успешным и станет, своего рода, гарантом результативности в процессе иноязычного образования в целом.

    Цель, предмет и гипотеза исследования логически требуют решения следующих задач:

    1. проанализировать имеющуюся методическую литературу по проблеме развития коммуникативной компетенции;
    2. определить сущностные черты и компонентный состав коммуникативной компетенции;
    3. раскрыть понятие  коммуникативной компетенции;  
    4. указать основные психолого-педагогические условия формирования коммуникативной компетентности в ориентировочной основе урочной деятельности;
    5. проанализировать познавательно-оценочный  потенциал цитат и  афоризмов;
    6. описать этапы обучения комментированию  цитат и  афоризмов и опытно-экспериментальным путем проверить разработанную методику использования цитат и афоризмов;
    7. разработать приложение, в котором будет поставлено практическое воплощение нашей идеи выпускной квалификационной работы.

    Для выполнения поставленных целей и задач, а также для проверки гипотезы, мы использовали следующие методы исследования:

    1. Теоретические: *анализ учебного материала; *анализ отечественной и зарубежной литературы; *изучение программ по иностранным языкам; *анализ и изучение периодических изданий; *опробование выдвинутых положений; *мысленный эксперимент как особая теоретическая процедура, как экспериментальное проявление деятельности воображения.
    2. Эмпирические: *обобщение опыта работы учителей иностранного языка; *наблюдение, протоколирование уроков иностранного языка и осуществление срезов речевой деятельности учащихся.
    3. Статистические: *представление результатов наблюдений в диаграммах и цифрах.
    4. Праксиметрические: *анализ результатов речемыслительной  и эмоциональной деятельности учащихся; *анализ учебно-методического комплекса по английскому языку Кузовлева И.П., «English 8».

    Научную работу исследования составляют работы по психологии (И.А.Зимняя, А.Н.Леонтьев,  и др.), эти работы помогли нам глубже изучить характеристики искомого возраста. Работы лингвистов (Г.И.Ибрагимов, В.А.Кельней, А.М.Пожарской, М.К.Кабардов) побудили к определению основных тенденций современного иноязычного образования. Важнейшее место в нашей работе занимают исследования И.А. Бима, Е.Н. Солововой, А.М. Новикова, А.В. Хуторской, которые помогли постичь сущность понятия «коммуникативная компетенция», её структуру и основные характеристики, а также разработать методику обучения комментирования цитат и афоризмов. Также мы использовали работы зарубежных лингвистов  и методистов  ( Дж.Дъюк, Д.Хаймз, Ван Эк, Дж.Ашер,Г.Гарднер), знакомство с которыми привело нас к более тщательному изучению способностей человека овладения языком.

    Теоретико-практическую значимость исследования мы видим, прежде всего в том, что нами впервые введено понятие «комментирование». Также представлена  структурная организация процесса обучения комментирования цитат и афоризмов. Кроме того, эта модель обучения нами подробно описана и разработана. Практическим результатом исследования явилась разработанная методика использования цитат и афоризмов на уроке иностранного языка. Надеемся, что основные идеи данной выпускной квалификационной работы могут быть использованы в курсе лекций по методике обучения иностранному языку,  на семинарских занятиях, в работе спецкурса, а также могут стать основой для  дальнейшего изучения поставленной проблемы.

    Ведущая идея исследования???

    Теоретической основой настоящей работы являются методические исследования по данной проблеме передовых преподавателей иностранного языка, лингвистов и методистов.

    Практическая ценность работы заключается в  следующем:

    1. применение накопленного материала на практике, в  работе с учащимися на среднем этапе обучения;
    2. детальное знакомство с данным видом предмета;
    3. определение специфики развития навыка комментирования и обучения творческой  речи в целом как обязательного момента на любом этапе.

    Наша работа выполнялась постепенно в несколько этапов:

    1. подготовительный этап, на котором осуществлялась работа по выбору темы, составлению плана, выявлению проблемы, выдвижению гипотезы и подбору основных источников;
    2. этап собственно-исследования предполагал критический анализ методической, психолого-педагогической, философской, лингвистической литературы, проведение диагностического эксперимента.
    3. На аналитическом этапе проводился качественный и количественный анализ полученных результатов эксперимента.
    4. Корректировочный этап включал корректирование цели, задач, выдвинутой нами гипотезы, плана, отобранного материала и т.д. на этом этапе прошла апробация наших результатов перед учащимся 8 класса.  
    5. Обобщающий этап предполагал оформление выводов, создание приложений, подготовка к защите, ознакомление с отзывом рецензента.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Обучение комментированию цитат и афоризмов способствуют развитию и обогащению коммуникативной компетенции учащихся;

    Материал  исследования изложен в следующей последовательности:

    • введение
    • 2 главы
    • опытно-экпериментальная работа
    • заключение
    • приложение
    • библиография

    Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты и предмет исследования, а также выдвигается гипотеза и описывается эксперимент.

    В первой главе раскрывается понятие коммуникативной компетенции как одной из целей современного иноязычного образования.

    Во второй главе описываются этапы  и методы обучения комментированию цитат и афоризмов как способу обогащения коммуникативной компетенции  обучающихся иностранному языку.

    Заключение является обобщением всего исследования, содержит некоторые рекомендации по использованию упражнений, направленных на развитие навыков комментирования цитат и афоризмов.

    В приложении приводится ряд  рекомендуемых упражнений и требований, опробованных учителями иностранного языка и автором данной работы.

    Глава I.   Формирование коммуникативной компетенции как цель обучения ИЯ

    1.1.Современные тенденции в методике преподавания ИЯ

    В настоящее время в связи с приобретением ИЯ статуса средства мирового общения, проблема оптимизации обучения ИЯ и определения ведущих целей, задач, а также средств их реализации является одной из наиболее актуальных.  В апреле 1997 г. Советом Европы была одобрена последняя редакция документа, получившего название "Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция" ("Modern Languages.Learning, Teaching, Assessment.А Common European Framework of reference").Идея создания такого документа возникла в 1991 г. Необходимость его появления объясняется изменившимися геополитическими условиями. Концепция новой Европы - Европы без границ, в которой значительно расширяются сферы межнационального сотрудничества, требует обратить особое внимание на проблемы, связанные с изучением иностранных языков, поэтому 2001 год был объявлен "годом языков".

        "Общеевропейская компетенция" не ставит задачу пропаганды единой методики обучения иностранным языкам. Функция этого документа - помочь всем заинтересованным лицам (учащимся, учителям, авторам учебных материалов, специалистам по контрольно-оценочной деятельности, родителям, работодателям и т.д.) сориентироваться в выборе того или иного пути овладения иностранными языками, а также предоставить им возможность эффективного обмена информацией, относящейся к сфере обучения.

        Таким образом, на общеевропейском уровне было отмечено, что не существует универсального метода, так как эффективность того или иного метода всегда зависит от целей и условий обучения, от категории обучающихся и от многих других причин. Следовательно, речь может идти о комплексных, интегративных методах, вобравших в себя элементы разных методов или о вариативных технологиях.

        Рассмотрим категории прагматического и педагогического планирования. Если взять за основу обучающую цель, "способность к коммуникации на иностранном языке", то категории традиционного описания языка (грамматика, словарный запас, произношение, правописание и т.п.) будут недостаточными. Важнее функциональный аспект языковой системы. Например:

     • стратегии понимания (что, сколько и с какой целью нужно понять?);

    • речевые намерения (оценка речевой ситуации и выбор языковых средств);

    • виды текстов (какие виды текстов характерны для понимания? как готовить их к занятиям?);

     • неязыковые средства (жесты, мимика, ударение и интонация как "несущие значение" дополнительные факторы).

        Прагматически планировать - это значит признавать, что занятия в лучшем случае могут подготовить к практическому употреблению. Поэтому важны все коммуникативные намерения, возникающие на занятиях. Сюда относятся не только навыки чтения - переработка информации (структурирование, упорядочивание и т.д.), но  и важные и самые основные, на наш взгляд,  для занятий речевые акты (например, спросить, аргументировать и т.д.).

        Обучение иностранным языкам даже при условии языкового совершенства не может не признавать факта, что требуемая "коммуникативная компетенция" рассчитана на коммуникацию живых людей из различных культур. И поэтому понимать другого и делать так, чтобы понимали тебя, будет возможно только тогда, когда будет иметь место факт включения социокультурных элементов в структуру уроков. "Страноведение" и попытки преодоления предвзятых стереотипов опять стали темой дидактики [6, 1997].

        Как  уже отмечалось выше, эффект в обучении должен выражаться не только в количестве выученных слов и структур, но и в развитии личности. Педагогу следует спросить себя, как изучение иностранного языка могут способствовать "приращению" жизненного опыта, который обучаемые привносят в процесс обучения. В сравнении своей и чужой культуры они узнают что-то важное для себя, то, что после окончания обучения будет значить для них больше, чем выученные наизусть слова и правила. Немаловажную роль играет изменение роли учителя: в меньшей степени он "передает знания", а скорее "помогает развиваться". Меняются и формы работы. Наиболее предпочтительной в личностно-ориентированной парадигме является работа в парах и в малых группах.

        Вариативность способов обучения иностранному языку обсуждалась на международной конференции "Современные методы преподавания и изучения иностранных языков". Дж.Дьюк (США) отметил, что эффективность методов обучения зависит как от особенностей и уровня профессиональной подготовки учителя, так и от разных индивидуальных особенностей учащихся (не только от коэффициента их интеллектуальности - IQ). Основываясь на работах Л.С.Выготского, Дж.Ашера, Г.Гарднера, он указал на комплексную структуру способностей человека овладевать новым языком. В эту структуру включаются компоненты: вербальный (лингвистический), музыкальный, логический (математический), пространственный (зрительный), моторный (кинетический), межличностный (социальный) и внутриличностный (самоанализ). Выбор преподавателем методов и приемов обучения во многом зависит от того, какой компонент структуры способностей у конкретных учащихся развит сильнее. Дж. Дьюк представил тест, позволяющий установить наиболее развитые группы способностей у каждого учащегося, и с учетом этого варьировать различные способы группового и индивидуального обучения [14, 2009].

            Для того, чтобы создавать и постоянно обогащать культурно-информационную и предметно-развивающую образовательную среду, преподавателям необходим высокий уровень общей и педагогической культуры.

        Обучение с использованием личностно-ориентированных технологий возможно при создании особой, побуждающей к творчеству обстановки учебного процесса, что включает в себя:

        - устранение внутренних препятствий творческим проявлениям обучаемых;

        - показ возможностей использования метафор и аналогий;

        - поддержка воображения и фантазии.

        Критериями эффективности будут являться критерии гуманизации и понятия "творчество":

        - открытие чего-либо, ранее для данного субъекта неизвестного;

        - умение видеть проблему;

        - самостоятельность поиска ее решения;

        - создание в процессе движения к цели нового продукта;

        - развитие критического мышления (считать свое мнение не единственно значимым, а опосредованным другими мнениями и ориентациями);

        - умение интерпретировать любую информацию на индивидуально личностном уровне [12, 1985].

        Известно, что в основе познавательной направленности личности лежит система мотивов, которая порождается познавательной потребностью. Познавательная потребность - это субъективное отражение объективной потребности в знаниях. Одним из стимулов приобретения знаний, расширения кругозора, повышения познавательной активности является интерес.

        Технологии личностно-ориентированного образования должны отвечать ряду требований: быть диалогичны, носить деятельностно-творческий характер, быть направленными на поддержку индивидуального развития обучаемого, предоставлять ему необходимое пространство свободы для принятия самостоятельного решения, творчества, выбора содержания и способов учения и поведения [3, 2002].

    Таким образом, с учётом перспектив развития экономики и социальной сферы сегодня важно сформировать у выпускников школы новые профессиональные и личностные качества, такие, как системное, творческое мышление, экологическая, информационная культура, языковая и коммуникативная компетенция, способность к осознанному анализу своей деятельности, самостоятельным действиям в условиях неопределённости. И, как нам уже известно, этого можно достичь только при коммуникативном подходе, цель которого состоит в том, чтобы научить, свободно ориентироваться в иноязычной среде и уметь адекватно реагировать в различных ситуациях.

    Поэтому, применение  современных технологий, а также попытка использовать интегративные методы в преподавании иностранных языков, направлены на реализацию практического   решения коммуникативных задач на ИЯ. Достижение данной цели возможно только при наличии коммуникативной компетенции. Формирование коммуникативной компетенции  является одним из основных средств реализации иностранного языка как средства мирового общения и взаимопроникновения культур.

    1.2. РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

    Как отмечалось выше, современная парадигма образования предполагает философское переосмысление задач всей системы образования: как общего среднего, так и профессионального. Как справедливо отмечает Е.Н. Соловова, без этого любые реформы и инновации заведомо бессистемны, локальны и фрагментарны [31, 2005]. Можно с уверенностью говорить о том, что новые тенденции в определении роли и характера развития системы образования носят глобальный характер и совпадают на уровне не только европейского, но и всего мирового сообщества. В этой связи Е.Н. Соловова формулирует наиболее общие постулаты данной парадигмы:

    • От концепции "Хорошее образование на всю жизнь" к пониманию необходимости образования на протяжении всей жизни.
    • От послушания к инициативности.
    • От знаний к компетенциям.

    Как подчеркивает Е.Н. Соловова, "знаниецентричная" модель образования уже давно перестала удовлетворять реальные потребности развития общества и личности. В области обучения иностранным языкам уже в 60-е годы акцент был сделан на развитие коммуникативных умений в устной и письменной речи: на уровне, как рецепции, так и продукции. Тем не менее, многие предметы школьного цикла по-прежнему ориентированы на передачу формальных знаний, а не на формирование практических умений их использования в деятельности. Не всегда и предмет "иностранный язык" свободен от данного недостатка [31, 2005].

    Характерной особенностью современного этапа развития образования является требование интеграции различных составляющих целей образования для достижения базовых компетенций, которые можно сформировать только совместными усилиями всех преподавателей-предметников и самих учащихся.

    Компоненты образованности как компетенции впервые были представлены и зафиксированы участниками симпозиума в Берне, который проходил в рамках проекта "Среднее образование для Европы" 27-30 марта 1996 г. при участии представителей всех европейских стран [16, 2001].

    Предполагалось, что они должны быть сформированы у культурного человека, являться целями образования и параметрами оценки эффективности образовательных учреждений в формировании общей культуры личности и образованности. На этот процесс влияют многие факторы, но именно образовательные учреждения призваны, в первую очередь, воспитывать и развивать в ребенке ее составляющие.

    Учитывая социально-экономическую ситуацию, состояние дел в развитии содержания образования в современных условиях, Совет Европы выделил базовые компетенции, необходимые сегодня любым специалистам:

    • политические и социальные компетенции;
    • компетенции, связанные с жизнью в поликультурном обществе;
    • коммуникативная компетенция;
    • владение новыми информационными технологиями (информативная компетенция);
    • компетенции, реализующие способность и желание учиться всю жизнь [16, 2001].

    В какой-то мере данное деление, равно как и название компетенций, представляется условным, поскольку все они тесно связаны между собой. Но бесспорно и то, что, имея много общего с остальными, каждая из выделенных компетенций уникальна по-своему, и в основу её формирования должно быть положено достаточно дифференцированное понимание её сути.

    Одной из представленных Советом Европы ключевых компетенций является коммуникативная компетенция, которая, по мнению многих исследователей, может по праву рассматриваться как ведущая и стержневая, поскольку именно она лежит в основе всех других компетенций, а именно: информационной, социокультурной, социально-политической, а также готовности к образованию и саморазвитию [ 31, 2005].

    Формирование коммуникативной компетенции выступает в качестве ведущей и при обучении иностранным языкам, поскольку она наиболее точно отражает предметную область "Иностранный язык".

    Напомним, о содержании обучения иностранному языку в средней школе. Оно реализует основные цели, направленные на развитие у школьников культуры общения в процессе формирования всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Данные компетенции предполагают формирование как чисто лингвистических навыков (лексических, фонетических, грамматических), так и их нормативное использование в устной и письменной речи. Предлагаемые темы, тексты, проблемы, речевые задачи ориентированы на формирование различных видов речевой деятельности, развитие социокультурных навыков и умений, что обеспечивает использование иностранного языка как средства общения, образования и самообразования, инструмента сотрудничества и взаимодействия в современном обществе.

    При изучении ИЯ в основной школе (5-10 классы), в центре внимания находится последовательное и систематическое развитие у школьников всех составляющих коммуникативной компетенции в процессе овладения различными стратегиями говорения, чтения, аудирования и письма [4, 1999].

        Обучение ИЯ направлено на изучение ИЯ как средства международного общения посредством:

     -  Формирования и развития базовых коммуникативных умений в основных видах речевой деятельности;

    -   Коммуникативно-речевого вживания в иноязычную среду стран изучаемого языка (в рамках изучаемых тем и ситуаций); развития всех составляющих иноязычной коммуникативной компетенции;

    -   Социокультурного развития школьников в контексте европейской и мировой культуры с помощью страноведческого, культуроведческого и лингво-культуроведческого материала.

    Ведущим компонентом в коммуникативной компетенции являются речевые (коммуникативные) умения, которые формируются на основе:

    а) языковых знаний и навыков;

    б) лингвострановедческих и страноведческих знаний.

    В коммуникативную компетенцию включаются следующие важнейшие умения:

    §        читать и понимать несложные, аутентичные тексты ( с пониманием основного содержания и с полным пониманием);

    §        устно общаться в стандартных ситуациях учебно-трудовой, культурной, бытовой сфер;

    §        в устной форме кратко рассказать о себе, окружении, пересказать, выразить мнение, оценку.

    §        умение письменно оформить и передать элементарную информацию (письмо) [12, 2004].

    Так определяется минимальный уровень коммуникативной компетенции в государственном образовательном стандарте по иностранным языкам. Язык является важнейшим средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации требуют повышения коммуникативной компетенции школьников, совершенствования их филологической подготовки. Все это повышает статус предмета "Иностранный язык" как общеобразовательной учебной дисциплины. Согласно новым государственным стандартам по иностранным языкам основным назначением предмета "Иностранный язык" является формирование коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка [12, 2004].

    Формирование иноязычной коммуникативной компетенции является интегративной целью на всех этапах обучения иностранным языкам [4, 1999].

    Следует сказать, что смена образовательной парадигмы со знанием на компетентностный подход побудила многих исследователей к поискам реализации этой проблемы в рамках конкретных предметных областей (родного языка, математики, физики, биологии, иностранного языка и др.) как в России, так и за рубежом. Речь идет не только о понимании этого феномена, но и о его компонентном составе.

    Изучение научной литературы показывает, что теорий и вариантов о составе коммуникативной компетенции достаточно много. Это исследования отечественных ученых: И.Л. Бим, И.А. Зимней, Г.И. Ибрагимова, В.А. Кельней, А.М. Новикова, М.В. Пожарской, Р.П. Мильруда, С.Е. Шишова, А.В. Хуторского и др. Поиски выделения компонентного состава коммуникативной компетенции в зарубежной дидактике и методике связаны с именами таких ученых, как Д. Хаймз, А. Холлидей, Ван Эк и др.Д. Хаймз (D.Hymes, 1992) объединял понятием "коммуникативная компетенция" грамматическую компетенцию (правила языка), социально-лингвистическую (правила диалектной речи), дискурсивную (правила построения смысла высказанного) и стратегическую (правила поддержания контакта с собеседником).

    Данная концепция стала ведущей в области обучения иностранным языкам и послужила платформой для создания учебных программ, учебных пособий и методик обучения. Революционным для проблем обучения иностранным языкам в этой концепции являлось то, что аппарат формирования текста на уровне предложений, а именно грамматика и лексика, не рассматривались больше как цель обучения сами по себе, но являлись средством для выполнения коммуникативных целей.

    Коммуникативный подход был основополагающим при разработке содержания уровней владения ИЯ для разработчиков проекта, выполнявших эту работу в рамках Проекта Совета Европы в области современных языков. Заметим, что разработчики также хорошо понимали, что предлагаемая структура коммуникативной компетенции не является исчерпывающей, и нуждается в доработке и уточнении. Таким образом, появилось новое концептуальное предложение, в соответствии с которым и была разработана новая модель содержания образования в рамках коммуникативной компетенции.

    1.3. Сущностные черты коммуникативной компетенции

    1.3.1.Определение понятия « коммуникативная компетенция»

    Что же представляет собой коммуникативная компетенция и как она трактуется современными исследователями?

    Успех любой деятельности зависит то того, отмечает К.М. Левитан, обладает ли ее субъект коммуникативной компетентностью, которая включает, по его мнению, способность слушать и услышать, смотреть и увидеть, читать и вычитывать и во всех случаях адекватно понять воспринимаемый текст [16, 2001].

    В Англии, когда профессиональная сфера обсуждала результаты общего образования, было принято решение, что система английских вузов, и в частности частных вузов, которые имеют отдельную систему сертификатов и свою ассоциацию частных университетов, не потому остаются элитными, что они очень дорогие (попечительские советы во многих таких заведениях дают возможность практически бесплатного обучения), а потому что английская система образования, за исключением Шотландии, совершенно не развёрнута на то, что требует профессиональная сфера. Вот поэтому, в течение трёх лет шла большая серия круглых столов, где профессиональная сфера пыталась быть услышанной, что ей требуется от образовательной. Первая сформулированная компетенция была коммуникативная, потому что выпускники английской школы много что знали, но в коммуникации не работали. И тогда была введена технология "дебаты", как обязательная технология формирования критического мышления для всех школ Англии.

    В отечественной лингводидактике термин «коммуникативная компетенция» был введен в научный обиход М.Н.Вятютневым [12, 1985]. Он предложил понимать коммуникативную компетенцию «как выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у учеников до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации» [2, 1959].

    Н.И. Гез, характеризуя сущность коммуникативной компетенции, определяет ее «как способность правильно использовать язык в разнообразных социально детерминированных ситуациях»[13, 2003]. Помимо знаний о языке, согласно формулировке автора, коммуникативная компетенция включает в себя умение «коммуникативно соотносить речевое высказывание с целями ситуации общения, с пониманием взаимоотношений общающихся сторон, а также умение правильно организовать речевое общение с учетом культурных и социальных норм коммуникативного поведения»[13, 2003].

    С точки зрения психологии общения анализирует понятие коммуникативной компетенции И.Л. Зимняя, рассматривающая ее в качестве «определенной цели-результата обучения языку», как «способность субъекта осуществлять речевую деятельность, реализуя речевое поведение, адекватное по целит средствам и способам различным задачам и ситуациям общения» [11, 1991].

    По мнению Кабардова М.К., коммуникативная компетенция - это усвоение этно - и социально-психологических эталонов, стандартов, стереотипов поведения, овладение "техникой" общения [12, 1989]. Схожую с М.К. Кабардовым позицию к оределению коммуникативной компетенции высказывает И.А. Зимняя, которая определяет ее как "овладение сложными коммуникативными навыками и умениями, формирование адекватных умений в новых социальных структурах, знание культурных норм и ограничений в общении, знание обычаев, традиций, этикета в сфере общения, соблюдение приличий, воспитанность; ориентацию в коммуникативных средствах, присущих национальному, сословному менталитету, освоение ролевого репертуара в рамках данной профессии" [11, 1991].

    Как видим, ученые включают в состав коммуникативной компетенции некоторую совокупность знаний и умений, обеспечивающих эффективное протекание коммуникативного процесса. Если же говорить о коммуникативной компетентности, то она, как считает К.М. Левитан, предполагает такой уровень обученности взаимодействия с другими участниками общения, который необходим ему для адекватного исполнения коммуникативных функций в рамках своих способностей и социального статуса [12, 1989]. И в этой связи ученый выделяет три основные характеристики качеств личности, необходимые для адекватного общения:

    • практическое владение индивидуальным запасом вербальных и невербальных средств для актуализации информационной, экспрессивной и прагматической функций коммуникации;
    • умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с динамикой общения;
    • построение речевых актов в соответствии с языковыми и речевыми нормами [17, 2001].

    Овладение коммуникативной компетенцией предполагает овладение иноязычным общением в единстве  его функций:  информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной, этикетной.

    В процессе речевой коммуникации люди пользуются средствами языка - его словарём и грамматикой - для построения высказываний, которые были бы понятны адресату. Однако знание только словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение  на данном языке было успешным: надо знать ещё условия употребления тех или иных языковых единиц и их сочетаний. Иначе говоря, помимо, собственно, грамматики, носитель языка должен усвоить « ситуативную грамматику», которая предписывает использовать язык не только в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении, но и в зависимости от характера отношений между говорящим и адресатом, от цели общения и от других факторов, знание которых в совокупности с собственно языковыми знаниями составляет коммуникативную компетенцию носителя языка.

     Характер навыков общения, входящих в коммуникативную компетенцию и отличающихся от знаний собственно языка, можно проиллюстрировать на примере, так называемых косвенных речевых актов. Косвенным называется такой речевой акт, форма которого не соответствует его реальному значению в данной ситуации. Например, если сосед  за обеденным столом обращается к вам со следующими словами: - Не могли бы вы передать мне соль? По форме это вопрос, а по сути - просьба, и ответом на неё должно быть ваше действие: вы передаёте соседу солонку.  Если же вы поймёте эту просьбу как вопрос и ответите: - Могу, не производя соответствующего действия и дожидаясь, когда же собеседник  действительно прямо попросит вас передать ему соль, - процесс коммуникации будет нарушен: вы поступите не так, как ожидал говорящий и как принято реагировать на подобные вопросы - просьбы  в аналогичных ситуациях.

    Также в процессе общения имеет место ориентация на социальные характеристики речевого партнёра:  его статус, позицию, ситуационную роль, что проявляется в выборе альтернативных речевых средств со стратификациями и речевыми ограничителями.

    На основе вышесказанного коммуникативная компетенция может быть определена как  «средства, необходимые для контроля и формирования речевой ситуации в социальном контексте»  [1, 2009].

    Согласно основным компонентам коммуникативной компетенции (рассм.в след.параграфе): лингвистический, дискурсивный, прагматический, стратегический, социокультурный, мы предлагаем свое определение данному понятию.

    На наш взгляд, коммуникативная компетенция - это овладение языковыми знаниями и способами поведения в проблемных коммуникативных ситуациях и  использование языка в реальных (приближенных к реальным) условиях продуктивной деятельности.

    Цель формирования коммуникативной компетенции - состоявшийся коммуникативный акт.

    Средства достижения этой цели - составляющие коммуникативной компетенции (языковые знания и навыки, речевые умения, лингвострановедческий компонент содержания обучения).

       Важнейшим компонентом коммуникативной компетенции по праву признаётся языковая компетенция, обеспечивающая на основе достойного объёма знаний как конструирование грамматически правильных форм и синтаксических конструкций, так и понимание смысловых отрезков речи, организованных в соответствии с нормами ИЯ.

    Невозможно установить приоритет грамматики над лексикой, так же как и лексики над грамматикой. Без знания грамматической  структуры языка невозможно решать коммуникативные задачи на ИЯ. Однако усвоение грамматической системы языка происходит только на основе знакомой лексики. Таким образом, как грамматические, так и лексические навыки и умения представляют собой центр языковой компетенции, на который опираются речевые навыки и умения. Ведь именно с момента осознания грамматической формы фразы и её лексического значения простой набор звуков, который человек слышит, читает, произносит и говорит, приобретает смысл.

    В заключении хотелось бы отметить, что и каждый учащийся в отдельности, и все наше государство в целом заинтересованы сегодня в практическом овладении иностранным языком, обеспечивающем выход на мировой рынок, приобщение к мировой культуре. Именно поэтому в качестве приоритетной цели выступает коммуникативная компетенция. В то же время ИЯ-это только средство, с помощью которого можно приобретать и демонстрировать свой общекультурный уровень, свою способность мыслить, творить, оценивать чужую мысль, чужое творчество. Поэтому из числа способов овладения ИЯ предпочтение отдается тем, которые обладают развивающим потенциалом: будят мысль, оттачивают средства и выражения, обогащают чувства, образные представления, совершенствуют общую культуру общения и социального поведения в целом.

    1.3.2. Компонентный состав коммуникативной компетенции

    Для начала, рассмотрим структуру КК, предложенную различными авторами.

    Коммуникативная компетенция в соответствии с концепцией, предложенной ее автором Ван Эком, включает следующие компоненты:

    • Лингвистическая компетенция
    • Социолингвистическая компетенция
    • Дискурсивная компетенция
    • Социокультурная компетенция
    • Социальная компетенция
    • Стратегическая компетенция [32, 2005].

    Одной из первых среди российских ученых компонентный состав коммуникативной компетенции был определен И.Л. Бим относительно учебного предмета "иностранный язык". В одной из своих ранних работ И.Л. Бим выделила следующий компонентный состав коммуникативной компетенции:

    • языковая компетенция
    • речевая компетенция
    • тематическая компетенция
    • социокультурная компетенция [4, 1999].

    Позднее этот компонентный состав был уточнён и впоследствии представлен в Государственном стандарте. Под иноязычной коммуникативной компетенцией в этом документе понимается способность и готовность осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями языка в заданных стандартом программой пределах, что предусматривает сформированность:

    • языковой,
    • речевой,
    • социокультурной,
    • компенсаторной и
    • учебно-познавательнойкоммуникативной компетенции.

    Именно тех компетенций, которые входят в состав обязательного минимума основных образовательных программ.

    Сопоставление компонентного состава коммуникативной компетенции, представленного в российском и европейском вариантах, показывает, что эти концепции имеют много общего.

    Компонентный состав коммуникативной компетенции

    Российский вариант                                     Общеевропейский вариант

    1. языковая                                                  1. лингвистическая

    2. речевая                                                            2. социолингвистическая

    3. социокультурная                                        3. социокультурная

    4. компенсаторная                                       4. дискурсивная

    5. учебно-познавательная                             5. стратегическая

                                                                         6. социальная

    Важно заметить, что в исследованиях последних лет многие российские методисты (Л.Е. Алексеева, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова и др.) предлагают привести перечень компонентов предметного содержания иноязычной коммуникативной компетенции в соответствие с общеевропейскими компетенциями. Решение этого вопроса представляется нам важным в связи с Болонскими соглашениями, которые подписала и Россия. Таким образом, предлагаемая на сегодняшний день структура коммуникативной компетенции не является исчерпывающей, и нуждается в доработке и уточнении [30, 2001].

    Рассмотрим компонентный состав коммуникативной компетенции более подробно.

    Под лингвистической (языковой) компетенцией понимается способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, а также понимать смысловые отрезки в речи, организованные в соответствии с существующими нормами иностранного языка, и использовать их в том назначении, в котором они употребляются носителями языка в изолированной позиции. Лингвистическая компетенция является основным компонентом коммуникативной компетенции. Без знания слов и правил образования грамматических форм, структурирования осмысленных фраз невозможна никакая вербальная коммуникация.

    Социолингвистическая компетенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной цели и намерения говорящего, социальной и функциональной роли коммуникантов, взаимоотношений между ними и т.п.

    Под дискурсивно (речевой) компетенцией понимается способность использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые учащийся способен продуцировать и те, которые он должен интерпретировать.

    Социокультурная компетенция подразумевает знакомство с национально-культурной спецификой речевого поведения носителей языка, с теми элементами социокультурного контекста, которые релевантные для прохождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т.д.

    Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникативный контакт с другими людьми. Желание вступить в контакт обуславливается наличием потребностей, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой. Умение же вступать в коммуникативный контакт требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею.

    Стратегическая (компенсаторная и учебно-познавательная) компетенция позволяет компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.

    Внимания заслуживает деятельностная форма представления коммуникативной компетенции А.В. Хуторского. Ученый подчеркивает, "чтобы перейти к обучению, необходимо задать компетенции в деятельностной форме. В этом случае само название компетенции будет определять суть соответствующего метода обучения".

    Автор приводит следующие примеры формулировок коммуникативной компетенции в деятельностной форме:

    • уметь представить себя устно и письменно, написать анкету, заявление, резюме, письмо, поздравление;
    • уметь представлять свой класс, школу, страну в ситуациях межкультурного общения, в режиме диалога культур, использовать для этого знание иностранного языка;
    • владеть способами взаимодействия с окружающими и удаленными людьми и событиями; выступать с устным сообщением, уметь задать вопрос, корректно вести учебный диалог;
    • владеть разными видами речевой деятельности (монолог, диалог, чтение, письмо), лингвистической и языковой компетенциями;
    • владеть способами совместной деятельности в группе, приемами действий в ситуациях общения; умениями искать и находить компромиссы;
    • иметь позитивные навыки общения в поликультурном, полиэтническом и многоконфессиональном обществе, основанные на знании исторических корней и традиций различных национальных общностей и социальных групп [36, 2005].

    1.5. Основные психолого-педагогические условия формирования коммуникативной компетентности в ориентировочной основе урочной деятельности

    Необходимо подчеркнуть, что Л. С. Выготский, опровергая ложные правила о том, что «учитель – это все, а ученик – ничто», утверждал, что во все времена и у всех народов воспитывали не учителя (наставники), но та школьная социальная среда, которая устанавливается для каждого отдельного ребенка и каждого отдельного случая. Поэтому учитель является организатором воспитывающей среды, управляет основными рычагами социальной ситуации развития. Главной целью воспитания, по мнению ученого, является целенаправленная и преднамеренная выработка у ребенка новых форм поведения (деятельности), определяющих планомерную организацию его поэтапного развития. Исходя из оснований культурно–исторической теории (Л. С. Выготский, Д. Б. Эльконин, А. Н. Леонтьев, П. Я. Гальперин, В. В. Давыдов и др.), а также деятельностного подхода к понятию смысла, мы разработали концепцию смыслообразующего обучения, где воспитательный процесс представлен активной трехсторонней учебной деятельностью и состоит из:

    • активности ученика, обучающегося, развивающегося в партнерстве со сверстниками;

    • активности учителя, организатора учебной деятельности;

    • активности социальной развивающей среды, заключенной между ними (рис.1.1) [1, 1969].

    Рис. 1.1. Воспитательный процесс в концепции смыслообразующего обучения (схема).

    Затем мы предложили представить ориентировочную основу учебной деятельности с позиции новых форм поведения и деятельности детей и педагога, а также с учетом развивающих особенностей обучающей среды. В своем исследовании мы исходили из того, что динамика уровней (степеней) развития каждого ребенка в учебной деятельности есть главное условие работы педагога в «зоне ближайшего развития» каждого ученика.

    В табл. 1.2 мы попытались отразить структуру учебной деятельности, организуемую педагогом, со следующих позиций.

    1. Действия самого учителя с детьми (от примитивных действий по образцу до самостоятельных действий и партнерства в соответствии с концепцией    В. Я. Ляудис).

    2. Учебные действия каждого ученика в классе, прогрессирующего в развитии высших психических функций (ВПФ) (подробно описанных в теории поэтапного формирования умственных действий П. Я. Гальперина).

    Таблица 1.2

    Формы учебной деятельности

    ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ ОСНОВА УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

    ЭТАПЫ, УРОВНИ СТАНОВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ

    3. Таксономия (возрастающая сложность) учебных задач, выбранных и подготовленных педагогом для каждого ученика с установкой на зону его ближайшего развития (то есть не то, что он уже легко решает, что актуально для него сегодня, а то, чему он только должен научиться).

    4. Действия осмысления учебной деятельности школьниками, наиболее ярко отражающиеся в обучении предметам гуманитарного цикла, в особенности – устной и письменной речи. В своих устных высказываниях и письменных сочинениях субъект обязательно транслирует личный опыт: жизненные ценности, цели, желания (мотивы), потребности, которые последовательно развиваются с точки зрения общечеловеческих позиций и становления мировоззрения и перерастают из примитивных взглядов на жизнь (прагматических и эгоцентрических) в более высокие и нравственноценные (группоцентрические (семья, друзья, близкие) и общечеловеческие (на благо других людей)).

    5. Позиция диалога, обусловленная умением учителя организовывать диалог в классе, предполагающая высокий уровень «диалогической культуры» самого учителя, который уходит от авторитарного, менторского тона и требований «исключительно правильных» ответов. Напротив, учитель настойчиво развивает познавательный спор, создает интерес за счет появления новых точек зрения, новых способов решения, новой обобщенной истины.

    6. Социальная позиция ученика, перерастающая в специально организованной учебной деятельности из дезадаптированной (неприспособленной) в социально адаптированную, а затем в успешную и реализованную в учебной деятельности позицию ученика. Высшей ступенью социализации субъекта мы считаем социальную ответственность или способность личности брать на себя ответственность за других людей, их поведение, поступки. Многие школьники умеют блестяще решать учебные задачи, но не многие готовы научить этому одноклассников [33, 2007].

    Новые формы становления генетических форм познавательной деятельности (мышления) в их динамике также описаны П. Я. Гальпериным и его учениками в теории поэтапного формирования умственных действий.

    Мы посчитали, что формы учебной деятельности, обобщенные в табл. 1.2, необходимо дополнить, и поэтому в ходе нашего исследования добавили в таблицу «Ориентировочная основа учебной деятельности» еще одну форму учебной деятельности, а именно – формирование коммуникативной компетентности. Представленные формы учебной деятельности определяют процесс становления и развития высших психических функций (ВПФ) учеников и их социализации и определяются соответствующим уровнем (степенью) развития каждого отдельного ученика. В демократической системе обучения, как и в демократическом обществе, ребенок является субъектом собственной деятельности, поэтому «учитель бессилен в непосредственном воздействии на ученика», в то же время «учитель всесилен при непосредственном влиянии на него через социальную среду» (Л. С. Выготский), где ребенок начинает действовать сам, а преподаватель лишь направляет его действия. Долгие годы педагогика сотрудничества призывала к взаимодействию учителя с учеником, однако, на наш взгляд, этого недостаточно. Учитель прежде всего направляет и организует деятельность учеников друг с другом. Именно поэтому в концепции В. Я. Ляудис высшей ступенью в структуре совместных действий является партнерство учеников друг с другом. Каким бы замечательным ни был педагог, он нужен ребенку для становления сознания и поведения самого ребенка. Культурное развитие ребенка изначально и последовательно складывается в коллективе детей по образцу и подобию сверстников, затем перерастает во внутренние состояния – высшие психические функции самого ребенка. Именно поэтому самым тяжелым испытанием для старшего дошкольника становится отказ сверстников «играть с ним», для младшего школьника – отказ «дружить с ним», для подростка – быть осмеянным или еще хуже – изолированным в группе. К учителю, помогающему своевременно справляться с социальными и учебными задачами, дети старшего возраста относятся не только уважительно, но и покровительственно, не замечая его неудач и плохого настроения [18, 1983].

    Л. С. Выготский считал, что «стоит измениться социальной среде – меняется человек».  А это значит, что «роль социальной среды для ребенка необычайно велика». При этом социальная среда – это не столько участники образовательной ситуации и оборудование (вещи вокруг), сколько многообразие реальных взаимосвязей между людьми и предметами, многообразие почти неуловимых, невидимых взаимоотношений, где происходит формирование и «установление» личности. Социальная среда вносит «смысл, порядок и последовательность» в диалектику перевоплощения личности, включенной в данную социальную среду. И учителю отводится главная, но невидимая роль режиссера, которую он должен талантливо исполнять, а затем внимательно анализировать результаты всего труда, осуществляя рефлексию профессиональной деятельности через результаты роста детей.

    В то же время ребенок в продолжение всего детства «есть максимально неприспособленный, неуравновешенный со средой организм». Вот почему он постоянно нуждается в искусственном уравновешивании при помощи взрослых. Учителю каждый раз приходится считаться не только с наследственными, биологическими и физическими особенностями жизни ребенка, но и с уже приобретенным в предшествующее время опытом ребенка, который наложил «несмываемый отпечаток» на его личность, мышление, психические функции. И исходя из этого учитель включает ученика в учебную деятельность с учетом его индивидуального актуального развития (уже приобретенных знаний, умений и навыков – ЗУН), но самое главное – простраивает его индивидуальную траекторию развития в богатой, выразительной, уместной, логически выстроенной социальной обучающей среде.

    Относительно организации урочной деятельности Л. С. Выготский указывал на необходимость соблюдения двух «правил интереса», которые должен соблюдать учитель в урочной работе с детьми, а именно:

    1) связности между предметными знаниями при изучении курса;

    2) умения сделать преподавание концентричным, то есть дать предмет в кратком, упрощенном виде сразу и в полном объеме, а затем возвращаться для углубленного и расширенного изучения с множеством фактов, обобщений и выводов – «там, где все знакомо, интерес возникает сам собой» и активизирует мышление.

    При этом Л. С. Выготский подчеркивал, что «всякое мышление возникает как ответ на известное затруднение вследствие нового или трудного столкновения элементов среды». Поэтому следующим существенным моментом в организации учебной деятельности учителя является знание психологического закона «зоны ближайшего и актуального развития ребенка».

    Педагог ориентируется на завтрашний уровень развития ребенка, на «зону его ближайшего развития». Л. С. Выготский доказывает, что вначале ребенок решает учебную задачу при помощи учителя или сверстников, а завтра самостоятельно. Мы можем продолжить и добавить, что при культурной организации учебной деятельности следующим шагом в развитии ребенка будет не только самостоятельное решение самых сложных задач, предложенных педагогом, но и самостоятельно организованная деятельность, а точнее – метадеятельность. Другими словами, на основе полученных интериоризированных знаний ученик, побуждаемый личностным интересом к своему познавательному росту, организует (и не только в классе) в партнерстве со сверстником (или друзьями другой возрастной категории) творческую деятельность, создает продукт с целью дальнейшего взаимодействия с другими людьми, стараясь оставаться в творческом контакте с ними [11, 1991].

    Успех в учебной деятельности ученика такого уровня мы называем творчеством и понимаем, что он может превзойти все ожидания учителей относительно развития ребенка. «Только то знание может привиться, – считал Л. С. Выготский, – которое прошло через чувство ученика». Поэтому в системе воспитания, построенной на авторитарном принципе или подходе к воспитанию, творческой личности «выделиться» (А. Г. Асмолов) невозможно. «Только то целомудрие ценно, которое куплено в положительном отношении к поступку и с пониманием его истинной сути». Другими словами, творчество возможно в свободной среде, где рождается и воплощается яркая оригинальная мысль или идея, а добрая сила личности – в среде, творящей добро [11, 1991].

    В социальной ситуации, где присутствует страх, зависимость, неверие, а главное, отсутствуют практические основы для морально–нравственного воспитания, которое, в свою очередь, является первым критерием социального воспитания, нет оснований говорить о развитии личности, ее социализации. Гуманное воспитание можно строить только на добре. Ф. М. Достоевский в «Записках из мертвого дома» писал, что на каторге были собраны самые даровитые люди, но все они «были употреблены во зло». Там, где система нравственного воспитания построена на авторитарном принципе, она бессильна, придумывает «мифические» теории о врожденной моральной дефектности, в конце концов «поручая тюремным надзирателям доделывать дело педагогов». Поэтому нравственное поведение, как и другие способы познания действительности, всецело является продуктом воспитания в специально организованной социальной среде. Конфликт между моральными правилами среды и поведением ребенка ни в коем случае не может остаться без внимания со стороны педагога, который обязан приучить детей рассматривать вещи с точки зрения добра, так же последовательно возбуждая любовь к понятиям чести, справедливости, любви, благородства, как он осуществляет дидактику предмета преподавания.

    ГЛАВА II.  Обучение комментированию цитат и афоризмов как способу обогащения КК обучающихся ИЯ

    2.2. Познавательно-оценочный потенциал цитат  и афоризмов.

             Понятие и определение афоризма и цитаты.

    В науке существует большое количество определений термина "афоризм" и «цитата», они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования этих понятий и их видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения их жанровых границ, нет упорядоченной классификации различных видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения.

    Приведем еще несколько определений афоризма.

    Большой Энциклопедический словарь [4, 1999].

    Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов).

    Толковый словарь Ожегова [5, 1992].

    Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.

    Толковый словарь Даля [6, 2003].

    Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение.

    Словарь литературоведа [7, 2004].

    Афоризм (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмы имеет автора, в то время как пословицы - продукт народного творчества.

    Академический словарь [8, 2006].

    Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.

    Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:

    Афоризм - оригинальная, законченная мысль, изреченная или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

    Впервые термин был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. Затем, афоризмы стали оформляться в тематические и авторские сборники. Их выпуск стал традиционным с выхода в свет «Адажии» Эразма Роттердамского. По преимуществу афористами становятся острословы и остроумцы, наделённые философским взглядом на жизнь. Композиционное и смысловое совершенство в лучших афоризмах достигается через создание художественного образа, в котором заявлена интеллетуальная задача или даётся намёк на её решение.

    Рассмотрим понятие «цитата». Само слово цитата (quotation / citation) нам известно еще с юности. Мы порой часто вставляем в свой рассказ или сочинение слова других людей, тем самым цитируя их. Что же представляет собой цитата? Это дословная выдержка из какого-либо текста. Цитата на английском языке в общем смысле – это a reference to a published or unpublished source (ссылка на опубликованный или неопубликованный источник). В более узком понятии цитата на английском представляет собой abbreviated alphanuveric expression (сокращенное текстовое выражение) [26, 2006].

    Для того, чтобы выяснить как комментирование цитат и афоризмов служит средством обогащения коммуникативной компетенции, рассмотрим их признаки, которые, в основном, имеют сходство:

    ·                   Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников, Г.А. Николаев [34, 1990] афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие (Т.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская [34, 1990]) относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" [34, 1990] – "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".

    Но,  и используя английскую цитату, необходимо также, как и при использовании афоризма, указать автора этих строк, чтобы честно отдать должное, например, смекалке и остроумию того человека.

    ·                   Парадоксальность

    Некоторые авторы (Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев [34, 1990]) считают важнейшей особенностью афоризма парадоксальность содержащегося в нем суждения. "Краткий словарь литературоведческих терминов" под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующее определение: "Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения" [26, 1996]. Другие же относят этот признак и к цитатам. (Ю.Н. Караулов [26, 1996]).

    ·                   Бездоказательность

    "Литературный энциклопедический словарь": "...суждение в афоризме отличается от логического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не на аналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а на опыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". В противоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что "гармоническое сочетание художественной формы с логической доказательностью науки и есть отличительное свойство афоризмов" [16, 2003].

    ·                   Необходимость домысливания

    Ряд исследователей (Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. [4, 20]) утверждают, что афоризм и цитата  являются своеобразным "катализатором самостоятельного мышления". "Афоризм всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления".

    Следствием указанных разногласий становится отсутствие разработанной дефиниции афоризмов и цитат. В этой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые не вызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являются такие качества рассматриваемых понятий, как:

    ·                   лаконичность

    ·                   обобщенность

    Итак, цитаты и афоризмы нужны нам для того, чтобы быть честными. Бывает, что мы хотим выразить какие-либо мысли определенным образом, но не можем подобрать слова. На помощь приходят цитаты  афоризмы известных людей, которые иногда могут наиболее точно передать смысл того, что мы хотели сообщить. Некоторые мысли выдающихся личностей нам просто нравятся, поэтому мы стараемся вставлять эти слова в разговоре (чтобы подчеркнуть свое мнение или отношение к какому-либо вопросу). А другие используем в написании задания.

    Почему афоризмы и цитаты  передаются из века в век? Они  интересуют человечество потому, что афоризмы затрагивают те проблемы, которые связаны со всеми сторонами нашей жизни и которые волнуют каждого из нас.

    Для того, чтобы  рассмотреть непосредственно познавательно-оценочный потенциал цитат и афоризмов, необходимо вспомнить основные аспекты урока иностранного языка.

    1. ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ. Это основной и определяющий ее аспект. Он складывается из выполнения следующих требований:
    • Учить и научить каждого ученика самостоятельно добывать знания. Учить чему-нибудь других значит показать им, что они должны делать, чтобы научиться тому, чему их учат!
    • Осуществлять выполнение главных требований к овладению знаниями: полноту, глубину, осознанность, систематичность, системность, гибкость, глубину, оперативность, прочность.
    • Формировать навыки - точные, безошибочно выполняемые действия, доведенные в силу многократного повторения до автоматизма.
    • Формировать умения - сочетание знаний и навыков, которые обеспечивают успешное выполнение деятельности.
    • Формировать то, что учащийся должен познать, уметь в результате работы на уроке.
    • "...целесообразно при планировании образовательной цели урока указать, какого уровня качества знаний, умений и навыков учащимся предлагается достигнуть на данном уроке: репродуктивного, конструктивного или творческого".

    1. РАЗВИВАЮЩИЙ. Это наиболее трудный для учителя аспект цели, при планировании которого он почти всегда испытывает затруднения. Чем это объясняется? Думается, что в основу затруднений заложены две причины. Первая заключается в том, что нередко учитель стремиться формировать новый развивающий аспект цели к каждому уроку, забывая, что развитие ребенка происходит гораздо медленнее, чем процесс его обучения и воспитания, что самостоятельность развития очень относительна и, что оно осуществляется в значительной мере как результат правильно организованного обучения и воспитания . Отсюда следует, что один и тот же развивающий аспект цели урока может быть сформулирован для триединых целей нескольких уроков, а иногда и для уроков целой темы.

    Развивающий аспект состоит из нескольких блоков.

    1. Развитие речи:
    • Обогащение и усложнение ее словарного запаса;
    • усложнение ее смысловой функции (новые знания приносят новые аспекты понимания);
    • усиление коммуникативных свойств речи (экспрессивность, выразительность);
    • овладение учащимися художественными образами, выразительными свойствами языка.

    РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ - показатель интеллектуального и общего развития ученика

    1. Развитие мышления

    Очень часто в качестве развивающего аспекта ТЦУ ставится задача «учить учащихся мыслить». Это, конечно, прогрессивная тенденция: знания можно забыть, а умение мыслить навсегда остается с человеком. Однако в таком виде цель не будет достигнута, ибо она слишком общая, ее необходимо планировать более конкретно.

    1. Развитие сенсорной сферы.

    Здесь речь идет о развитии глазомера, ориентировки в пространстве и во времени, точности и тонкости различения цвета, света и тени, формы, звуков, оттенков речи.

    1. Развитие двигательной сферы.

    Оно предусматривает: овладение моторикой мелких мышц, умением управлять своими двигательными действиями, развивать двигательную сноровку, соразмерность движения и т.п.

    1. ВОСПИТЫВАЮЩИЙ. По-настоящему, развивающее обучение не может не быть воспитывающим. "Учить и воспитывать - как "молния" на куртке: обе стороны затягиваются одновременно и накрепко неторопливым движением замка - творческой мысли. Вот эта соединяющая мысль и есть главное в уроке", - писал в "Учительской газете" (10.02.81) учитель литературы 516-й школы г. Ленинграда Е. Ильин.

    Урок обладает возможностями влиять на становление очень многих качеств личности учащихся. Воспитывающий аспект должен предусматривать использование содержания учебного материала, методов обучения, форм организации познавательной деятельности в их взаимодействии для осуществления формирования и развития нравственных, трудовых, эстетических, патриотических, экологических и других качеств личности школьника. Он должен быть направлен на воспитание правильного отношения к общечеловеческим ценностям, высокого чувства гражданского долга.

    "Воспитывающее обучение - это такое обучение, в процессе которого организуется целенаправленное формирование запланированных педагогом отношений учащихся к различным явлениям окружающей жизни, с которыми ученик сталкивается на уроке. Круг этих отношений достаточно широк. Поэтому воспитательная цель урока будет охватывать одновременно целый ряд отношений. Но эти отношения достаточно подвижны: из урока в урок, имея в виду одну воспитательную цель, педагог ставит различные воспитательные задачи. А так как становление отношения не происходит в один момент, на одном уроке, и для его формирования необходимо время, то внимание педагога к воспитательной цели и ее задачам должно быть неугасающим и постоянным.

    С какими же нравственными объектами вступает ученик во взаимодействие на уроке?

    • Прежде всего- это "другие люди". Все нравственные качества, отражающие отношение к другому человеку, должны целенаправленно формироваться и развиваться учителем на уроке независимо от его предметной принадлежности. Отношение к  "другим людям" проявляется через гуманность, товарищество, доброту, деликатность, вежливость, скромность, дисциплинированность, ответственность, честность, интегральным по отношению ко всем остальным качествам является гуманность. Формирование гуманных отношений на уроке - непреходящая задача учителя.
    • Вторым нравственным объектом, отношение к которому постоянно проявляет ученик, является он сам, его "Я". Отношение к самому себе проявляется в таких качествах, как гордость и скромность, требовательность к себе, чувство собственного достоинства, дисциплинированность, аккуратность, добросовестность, ответственность и честность.
    • Третий объект- общество и коллектив. Отношение ученика к ним проявляется в таких качествах, как чувство долга, ответственность, трудолюбие, добросовестность, честность, озабоченность неудачами товарищей, радость сопереживания их успехам - все это проявляет отношения школьников к коллективу, к классу. Бережное отношение к имуществу школы и учебным пособиям, максимальная работоспособность на уроке- в этом ученик проявляет себя как член общества.
    • Четвертый объект. Важнейшей нравственной категорией, отношение к которой необходимо формировать и все время развивать и которая постоянно присутствует на уроке, является труд. Отношение ученика к труду характеризуется такими качествами: ответственное выполнение домашних заданий, подготовка своего рабочего места, дисциплинированность и собранность, честность и усердие. Все это подвластно влиянию учителя на уроке.
    • И, наконец, пятым объектом, который как нравственная ценность постоянно присутствует на уроке, является Родина. Отношение к ней проявляется в добросовестности и ответственности, в чувстве гордости за ее успехи, в озабоченности ее трудностями, в желании достичь наивысших успехов в умственном развитии, чтобы принести ей пользу, в общем отношении к учению и своему учебному труду. Чрезвычайно важно, чтобы учитель раскрывал эту высокую связь с Родиной и все время развивал ее у ребят.

     Рассмотрев все аспекты урока ИЯ, мы уверенно можем заявить, что использование на уроке цитат и афоризмов,  поможет учителю достичь каждую из этих целей, т.к. цитаты и афоризмы непринужденно провоцируют обучающегося прокомментировать эти глубокие по содержанию высказывания: согласиться или опровергнуть, домыслить, обобщить, добавить, объяснить как автор или носитель языка  выражает свое отношение к отражению действительности, что входит в развивающий и познавательный  аспекты. Каждое высказывание несет в себе определенную тему, в которой, безусловно, реализуется воспитательный аспект урока ИЯ.

    2.3. Методический аспект процесса обучения комментированию цитат и афоризмов.

    2. 3.1. Сущность комментирования.

    Как в научном познании, так и в практической деятельности и повседневной жизни нам постоянно приходится убеждать своих собеседников и оппонентов в правильности и обоснованности своих утверждений, гипотез и мнений, т.е. аргументировать их. Хотя на убеждение людей могут влиять также их эмоции, настроения, чувства, склонности и даже предубеждения, все же наибольшей убедительностью обладают несомненно доводы (или аргументы), опирающиеся прежде всего на разум и факты.

    Для того, чтобы обучающийся ИЯ сумел прокомментировать ситуацию или проблему, он должен обладать рядом языковых знаний, навыков и  речевых умений, лежащих в основе говорения. Поэтому рассмотрим для начала основные характеристики говорения, без которого комментирование невозможно.

    Снова напомним о том, что коммуникативная цель обучения ИЯ предполагает обучение общению на ИЯ в устной и письменной формах. Нас интересует один из этих способов устно-речевого общения - говорение - многоаспектное и сложное явление.

    Говорение обладает многими признаками деятельности вообще, т.е. имеет свой предмет, внутреннюю (вертикальную) структуру, представленную действиями и операциями, внешнюю(горизонтальную) структуру и результат.

    Предметом говорения выступает мысль, как отражения в сознании человека связей и отношений реального мира. Следовательно, в процессе говорения осуществляется выражение мысли. Результатом деятельности говорения является его продукт  - устное высказывание.

    Любая деятельность не может существовать иначе, чем в форме действий и операций ее составляющих [22, 1991].  К ним относятся механизмы:

    • репродукции (полной, частичной, репродукции-трансформации);
    • выбора (слов, структур);
    • комбинирования (формирование словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств при использовании знакомых языковых средств в новых условиях);
    • конструирования (при неадекватности знакомой фразы какому-либо условию общения);
    • упреждения (предвосхищения в структурном и смысловом плане);
    • дискурсивности (управления процессом говорения в момент его функционирования, позволяющий оценивать ситуацию в её отношении к цели, воспринимать сигналы обратной связи и принимать решение «на ходу»).

    В горизонтальной структуре говорения как деятельности являются три фазы:

    1. Мотивационно-побудительная. Лишь потребность выразить мысль (предмет говорения) средствами языка ведет к говорению. Мотивом к речевому действию (сообщить, ответить и т.п.) или неречевому (выполнить просьбу) является побуждение. Во время переработки поступающей информации у слушателя формируется своя коммуникативная задача, своё речевое намерение и появляется замысел высказывания. Таким образом, в этой части речевой деятельности осуществляется операция определения или «принятия» предмета сообщения (Для чего? Зачем? О чем говорить?).
    2. Аналитико-синтетическая. В этой фразе осуществляется реализация замысла высказывания, структурное оформление, обусловленное коммуникативной задачей и ситуацией общения. Происходит выбор языковых средств, сопоставление и сочетание слов (реализация парадигматических и синтагматических связей слова: «достраивание, конструирование, трансформирование, комбинирование из того, что хранится в памяти»).
    3. Контрольно-исполнительская. На этом этапе осуществляется проговаривание или внешнее оформление высказывания, логическое построение в соответствии с замыслом, придание эмоционально-выразительной окрашенности речи.

    Говорение есть речевая деятельность, следовательно, имеет и специфические признаки:

    Говорение всегда мотивированно. Человек говорит, как правило, потому что у него есть какая-то внутренняя причина, есть мотив, выступающий, по выражению А.Н. Леонтьева, в роли мотора деятельности. В основе коммуникативной мотивации лежит потребность двух видов:

    • потребность в общении как таковая, свойственная человеку как существу социальному;
    • потребность в совершении данного конкретного речевого  поступка, потребность «вмешаться» в данную речевую ситуацию.

    Первый вид можно назвать общей коммуникативной мотивацией, второй – это ситуативная мотивация, уровень которой определяется тем, как мы обучаем, т.е. как создаем речевые  ситуации, как используем материал, приемы и т.д. В методике обучения иноязычному общению следует говорить о коммуникативной мотивации (ведь мотивы присущи и любой другой деятельности).

    Говорение всегда целенаправленно, так как высказывание преследует какую-либо цель: убедить собеседника, поддержать, разгневать и т.д. Подобные цели можно назвать коммуникативными задачами. За каждой из коммуникативных задач, возникающих в  отдельных речевых ситуациях, стоит общая цель говорения как деятельности: воздействие на собеседника в смысле изменения его поведения (речевого или неречевого).

    • Говорение – это всегда активный процесс, в нем проявляется отношение говорящих к окружающей действительности, но не только тогда, когда человек говорит, но и  когда слушает собеседника (внутренняя активность). Именно активность обеспечивает инициативное речевое поведение собеседника, что так важно для достижения цели общения.
    •  Связь с деятельностью. Говорение во многом зависимо от общей деятельности человека. Во-первых, содержательный аспект говорения полностью обусловлен сферами деятельности человека. Во-вторых, потребность, скажем, убедить кого-то возникает только в случае, если ситуация, вызвавшая такую задачу, является следствием или предметом событий, к которым причастен собеседник.
    • Говорение “обслуживает” все другие виды человеческой деятельности. Процесс речевой деятельности тесно связан с деятельностью мыслительной. Речевую деятельность часто называют “речемыслительной” или “мыслительно-речевой”. Следовательно, любая коммуникативная (речевая) задача является по сути дела речемыслительной задачей.
    1. Говорение неразрывно связано с личностью. Будучи включенной в общественные отношения, личность проявляет активность в своей жизненной позиции, которую она выражает в речи. Развитие говорения должно происходить в условиях максимального подключения всех сфер сознания, всех компонентов личности, к чему и стремится коммуникативный метод.
    • Невозможно всякий раз в новой неожиданной ситуации говорить заученными фразами, собственно говорение как деятельность не может быть алгоритмизировано, программа говорения создается самим автором. Поэтому важнейшими особенностями говорения являются его эвристичность и самостоятельность.
    • Говорение всегда характеризуется определенным темпом, который должен быть не ниже и не выше допустимым в общении норм.
    1. Ситуативность говорения как деятельности проявляется в соотнесенности речевых единиц с основными компонентами процесса общения. Так, на дальнейший ход развития общения может повлиять любая произнесенная одним собеседником речевая единица, если она в смысловом отношении «вписывается» в контекст деятельности другого собеседника. Эта речевая единица может менять коммуникативную задачу и влиять на мотивацию. Когда речевая единица неспособна «продвинуть» речевую ситуацию, она неситуативна, не вызывает реакции собеседника.

    Говорение неотделимо от условий, в которых оно протекает: от целей и мотивов общения, характерных особенностей участников общения, обусловленных социальным статусом, социальной ролью в общении, возрастом, уровнем развития, от конкретного содержания речевого акта, от экстралингвистического контекста и т.д. всё перечисленное составляет ситуацию общения как «совокупность условий, речевых и неречевых, необходимых и достаточных для того , чтобы осуществить речевое действие по намеченному плану» [29, 1995].

    Возникая в определенных сферах речевого общения, коммуникативная ситуация влияет на выбор тематики и может быть однотемной и политемной. Но в любом случае успешность и результат общения зависят от совпадения целей, мотивов, намерений участников общения.

    На наш взгляд, всё вышеперечисленное мы можем сказать и о комментировании.

    Что же касается  особенностей комментирования, следует отметить, что это  монолог,  представляющий собой относительно развернутый вид речевой деятельности, при котором сравнительно мало используется неречевая информация, получаемая из ситуации разговора. 

    Итак, по нашему мнению, комментирование  – это активный и произвольный вид речи, для чего говорящий должен иметь какую-нибудь тему и уметь построить на ее основе свое высказывание или последовательность высказываний. Кроме того, это организованный вид речи, что предполагает наличие умений программировать не только отдельное высказывание или предложение, но и все сообщение в целом, избирательно пользоваться языковыми средствами адекватно коммуникативному намерению, а также некоторыми неязыковыми коммуникативными средствами выражения мысли (прежде всего, интонацией).

    Комментирование всегда маркировано коммуникативными целями и задачей говорящего. Коммуникативность является основополагающим фактором, обеспечивающим адекватность общения на логико-семантическом уровне.

    К тому же, комментирование относится преимущественно к контекстной речи, характеризуется последовательностью и логичностью, полнотой, содержательностью, завершенностью и ясностью мысли, что делает ее в большей степени независимой от ситуации.

    Кроме того, к психологическим особенностям комментирования следует отнести обращенность к слушателю, эмоциональную окрашенность, что находят внешнее выражение в лингвистических и структурно-композиционных особенностях.

    С точки зрения лингвистики комментирование характеризуется использованием предложений с разной структурой, многосоставных и полных с усложненным синтаксисом, с наличием слов-обращений, риторических вопросов, привлекающих внимание аудиторий, клише, слов-связок, передающих последовательность высказывания.

    В структуре комментирования  можно выделить:

    1.  Уровень предложения (фразы), где мысль только называется, но не раскрывается;
    2. Уровень сверхфразового единства, где происходит раскрытие мысли;
    3. Уровень развернутого текста, на котором аргументированное высказывание может включать различные сочетания коммуникативных типов речи.

    Мы предполагаем, что рассмотренные структурные компоненты и будут являться основными этапами комментирования [32, 2005].

     Кроме того, комментирование  обладает следующими коммуникативными функциями:

    • информативная, сущность которой заключается в сообщение новой информации в виде знаний о предметах и явлениях окружающей действительности, описание событий, действий, состояний; воздействующая предполагает убеждение кого-либо в правильности тех или иных мыслей, взглядов, убеждений, действий; побуждение к действию или предотвращение действия;
    • эмоционально-оценочная подразумевает оценку событий, предметов, явлений, поступков.

    Согласно рассмотренным этапам комментирования, признакам, структуре и функциям, определим уровни владения навыками  комментирования. Для этого установим параметры, исходя из цели обучения речевой деятельности, по которым мы будем судить об уровне развития навыков комментирования.

    Параметры комментирования:

    1. Наличие информационной базы:
    1. Логичность
    2. Последовательность
    3. Полнота
    4. Содержательность
    5. Завершенность
    6. Явность мысли
    1. Наличие аргументированной базы:
    1. Доказательства
    2. Примеры
    3. Обращенность к слушателю
    4. Эмоциональная окрашенность
    1. Наличие личностного отношения:
    1. Согласие/несогласие, свое мнение
    1. Лингвистический:
    1. Предложения с разной структурой
    2. Многословные предложения, полные с усложненным синтаксисом
    3. Наличие слов-обращений
    4. Риторические вопросы
    5. Клише
    6. Слова связки

    Уровни комментирования:

    1. Элементарный - не предполагает самостоятельности и творчества со стороны учащихся, как в выборе языковых средств, так и в определении содержания высказывания, оно задается извне. Определяется согласно следующим параметрам комментирования:

    Наличие информационной базы: высказывание логичное, но недостаточно полное, мысль явная, завершенная.

    Наличие аргументированной базы: доказательства 1-2, примеры (могут быть не свои, из текста), эмоциональная окрашенность высказывания.

    Наличие личностного отношения: согласие/несогласие или свое мнение.

    Лингвистический: высказывание содержит предложения с разной структурой.

    1. Достаточный - предполагает некоторые элементы творчества и самостоятельности, что проявляется в варьировании усвоенного языкового материала, использовании его в новой ситуации, в изменении последовательности и композиции изложения. Высказывание логичное, эмоционально-окрашенное, мысль ясна, завершена, содержит доказательства и примеры, личностное отношение (согласие/несогласие), свое мнение, в речи используются  многословные предложения с разной структурой, клише, слова связки.

    1. Продвинутый - полная самостоятельность отбора и построения высказывания, а также творческий подход в его оформлении, наличием оценки происходящего со стороны говорящего. Содержит все параметры комментирования.

    Характеризуя в целом уровень развития комментирования учащихся на старшей ступени обучения, можно сказать, что в процессе обучения у них происходит усложнение, комплексирование и устного, и письменного высказывания за счет увеличения количества второстепенных членов предложения, появления составного сказуемого и т.д. Одновременно, в связи с расширением словаря школьника увеличивается количество предложений в порождаемом тексте, общий объем высказывания. Речевые действия приобретают все больше и больше рефлексивный характер. Учащийся самостоятельно рассуждает и управляет своими мыслительными операциями, осознает существенные связи в высказывании.

    2.3.2. Этапы обучения комментированию цитат и афоризмов.

    Разумеется, что овладеть коммуникативной компетенцией на английском языке, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому важной задачей учителя является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка, используя для этого различные методы и приемы работы. Не менее важной является задача приобщения школьников к культурным ценностям народа - носителя языка. В этих целях большое значение имеет использование аутентичных материалов. Знакомство с жизнью англоговорящих стран происходит в основном через текст и иллюстрации к нему. Наряду с этим важно дать учащимся наглядное представление о жизни, традициях, языковых реалиях англоговорящих стран.

       В нашей работе мы пытаемся доказать, что это можно сделать путем комментирования посредством цитат и афоризмов,  использование которых способствует реализации коммуникативного подхода в обучении иностранному языку.

      Даже одно перечисление параметров комментирования показывает, что обучение ему – чрезвычайно сложное дело, а вопросно-ответные упражнения не самое адекватное средство обучения.

    Для успешного обучения комментированию посредством цитат и афоризмов необходимо придерживаться следующих основных этапов:

    1. Первый этап - экспозиция. Учитель представляет цитату или афоризм на доске, проекторе и т.д. и зачитывает это высказывание вслух обучающимся.
    2. Второй этап предполагает совместное прочтение высказывания обучающимися с учителем. Возможно и прочтение вслух по одному, по очереди.
    3. Третий этап, на наш взгляд, является самым важным в подготовке к дальнейшему высказыванию каждого обучающегося. На данном этапе необходимо подобрать максимальное количество лексики по предложенной теме для дальнейшего использования в комментировании цитаты или афоризма. Здесь можно использовать различные упражнения, типа:
    • подчеркнуть в цитате или афоризме ключевые слова и словосочетания;
    • подобрать синонимы к подчеркнутым словам и выражениям с добавлением других слов по теме;
    • произнести цитату или афоризм с заменой подчеркнутой лексики синонимами из лексического поля.

    С этой же целью можно предложить учащимся составить таблицу или лексическое поле чувств, которое вызывает данная цитата или афоризм. Данная работа помогает школьникам избегать лексических повторов, а также продемонстрировать разнообразие словарного запаса по теме в процессе комментирования.

    1. На четвертом этапе вырабатывается умение высказать одну законченную мысль, одно утверждение по теме на уровне одной фразы. Учитель предлагает произнести вслух одну фразу или даже вопрос, связанную с темой, мыслью затронутой в предложенной цитате или афоризме, учащиеся по очереди произносят по одной любой фразе. Если ученик и произносит два предложения, то они могут представлять собой два самостоятельных высказывания, обязательной связи между ними может и не быть. На данном этапе некоторые учащиеся могут продолжить мысль предыдущего, дополнив её или опровергнув.
    2. Пятый этап характеризуется новыми логическими задачами и обязательным увеличением объема высказывания, посредством добавления аргумента. Обучение высказыванию аргументированного мнения можно проводить на основе нескольких текстов проблемного характера, выражающие различные точки зрения (за и против). Уместно попросить учащихся зафиксировать свои результаты в таблицу, затем продолжить этот список своими аргументами. На данном этапе учитель может «поделить» учащихся на группы, согласно аргументам «за» и «против». После необходимо обменяться мнениями. Следует отметить, что в начале данного этапа учителю следует напомнить учащимся выражения и фразы, помогающие построить правильный переход от утверждения к аргументу. (см. Приложение)
    3. На этапе совершенствования навыков следует добиваться высказывания со всеми присущими ему качествами на уровне 5-10 фраз. На этапе развития умения следует развивать высказывание большего объема и, соответственно, лучшего качества. Для этого учитель должен сообщить учащимся план комментирования (см.ниже), предложить список фраз и выражений для построения логических переходов от одного пункта плана к другому (см. Приложение) и, конечно же, сообщить критерии оценки комментирования. Здесь учитель тоже может организовать работу учащихся индивидуально,  в парах или группах, где обучающиеся получат возможность обменяться мнениями и даже  придти к одному выводу, обсудить аргументы за и против. Затем высказать его остальным. Данный этап может служить домашним заданием с последующим озвучиванием его на уроке.

    План комментирования:

    • Вступление (формулировка проблемы);
    • Аргументы «за»;
    • Аргументы «против»;
    • Изложение своей точки зрения с аргументацией;
    • Представление другой точки зрения и аргументации, почему вы с ней не согласны;
    • Заключение (выводы, подтверждение своей позиции по проблеме). Здесь уместно напомнить учащимся, что это часть комментирования, которая наиболее запоминается слушателю. Поэтому она должна быть четко выражена, чтобы не ввести его в замешательство. Объяснить, что слушатель ждет от нас подведения итогов вышесказанному, нашего мнения, если оно еще не было высказано, или взгляда на будущее, заставляющего слушателя задуматься.

    По нашему мнению, для поддержания интереса и внесения новизны на уроке при обучении комментированию будет уместно использование методики Эдварда де Боно, в частности его «Шесть шляп мышления», которая на наш взгляд, позволяет достаточно продуктивно организовать процесс обучения комментированию. Суть данного метода состоит в том, что все участники на каждом этапе дискуссии работают над поставленной задачей в едином ключе, заданном цветом шляпы. Сам Э.Боно считает, что главный враг мышления - сложность, потому что она ведет к непониманию и путанице. Когда же мысли ясны и просты, то они становятся более эффективными.

    Шляпы выступают  в роли метафор, обозначающих этапы комментирования. Трудно одновременно быть логичным, эмоциональным, творческим, критичным и оптимистичным, поэтому человек может решать на каждом этапе только одну трудность. Шляпы позволяют соблюдать правила, что дисциплинирует и помогает обсуждению.  

    Итак, Белая шляпа - чистый лист бумаги, факты и только факты, никаких аргументов.

    Желтая шляпа - цвет солнца, оптимизм, позитивные решения проблемы, положительные эффекты.

    Черная шляпа - мантия судьи, критика идей, предположение, почему не так.

    Красная шляпа - цвет эмоций, эмоции такие как страх, ревность, зависть, любовь. На этом этапе человек может высказать свои чувства и их причины.

    Зеленая шляпа - символ плодородия и роста, творческого мышления. На данном этапе учащиеся могут предложить свои решения проблемы, привести примеры.

     Синяя шляпа - цвет неба, контролирует процесс мышления, делает промежуточные выводы, подводит конечные результаты [30, 2001].

    Порядок шляп может меняться, кроме желтой и черной. Желтая должна предшествовать черной, так как сначала должны появиться положительные идеи, только потом их можно критиковать.  Процесс работы со шляпами учитель вправе организовать на свое усмотрение, он может поделить детей на группы, каждая из которых будет отвечать за свою «шляпу» или  развесить их на доску, как напоминание этапов комментирования.

    Кроме того, для обучения комментированию необходимо использовать упражнения, которые способствуют развитию логического мышления, формированию навыков и умений логического построения речи. Например:

    •        Соедини простые предложения рассказа в сложные;

    •        Закончи высказывания (используя предложенные варианты);

    •        Подбери к данным тезисам соответствующие аргументы (тезисы приведены ниже);

    •        Объясни причину…;

    •        Докажи, что…;

    •        Выбери картинку, которая вызывает ассоциации с учебой (отдыхом, работой и т.п.), аргументируй свой выбор;

    •        Послушай звуковую ситуацию (цепочку звуков, музыкальное произведение и т.п.) и выскажи свое мнение о месте событий т.п.

    Комментирование представляет собой большую трудность для учащихся как на родном, так и на иностранном языке. Оно связано с выбором того, что сказать и как сказать, т.е. с определением содержания и формы его изложения. Поэтому формирование этого сложного умения предполагает широкое использование опор.

    Назначение опор – непосредственно или опосредованно помочь порождению речевого высказывания за счет вызова ассоциаций с жизненным и речевым опытом учащихся. Л. И. Лазаркевич, проанализировав различные виды опор, пришла к выводу, о том, что при обучении монологической речи под опорами следует понимать “особого рода стимулы, которые обеспечивают: а) общее направление содержание высказывания, б) адекватность высказывания теме, в) логичность построения высказывания, г) количественную достаточность в раскрытии темы ”[37, 2005]. Таким образом, опоры, с одной стороны, стимулируют речь ученика, с другой, помогают правильно оформить мысли.

    Опоры могут быть:

    1. Изобразительные
    • Кинофильм
    • Диафильм
    • Картина
    • Серия рисунков
    • Фотография
    • Диаграмма, схема, таблица

    1. Текст
    • Текст (зрительно)
    • Текст (аудитивно)
    • Микротекст (зрительно)
    • Микротекст (аудитивно)
    • План
    • Логикосинтаксическая схема        

    1. Смысловые
    • Лозунг
    • Подпись        
    • Цифры, даты
    • Символика
    • Плакат

    Опоры всегда информативны. В одних случаях информация развернута, в других – сжата (смысловые опоры), но в любом случае она – лишь толчок к размышлению. В связи с этим у учащихся возникают определенные ассоциации, которые могут быть направлены в нужное русло установками речевых упражнений. Каждая из указанных опор специфична по характеру и обладает собственной потенцией, используемой для управления процессом обучения комментированию.

    В заключение главы хотелось бы отметить, что основная задача учителя при обучению комментированию состоит в создании условий, которые способствовали бы общению учащихся. Для этого учитель должен учитывать специфические признаки данного вида речевой деятельности, такие как: мотивированность, целенаправленность, активность, связь с личностью и мыслительной деятельностью человека, эвристичность, самостоятельность, темп и ситуативность. Если есть цели и мотивы общения, учтены характерные особенности участников общения, их возраст, уровень развития и т.д., то акт общения в рамках какой-либо речевой ситуации, безусловно, состоится.

    Для создания данных условий в процессе обучения английскому языку мы используем приемы активизации, которые учитывают выше перечисленные признаки устного речевого вида деятельности. Преимущества этих приемов в том, что учащиеся, активно участвуя в процессе обучения, начинают обдумывать, вспоминать, использовать изученный языковой материал, а также опираться на свой жизненный опыт.

    Заключение

    В заключении нашей работы справедливо отметить, что данное исследование осветило одну из проблем обучения методики иностранным языкам, а именно: важность обучения комментированию цитат и афоризмов как средству формирования коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку.

    В процессе исследования нам удалось реализовать поставленную цель, решить задачи, а также убедиться в обоснованности наших предположений, сформулированных в гипотезе. За неимением достаточного количества времени и соответствующих условий, наиболее трудным для нас был процесс внедрения нашей модели в практике обучения. Однако, апробирование показало, что данный метод является эффективным, способствует успешному развитию и обогащению коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку. Первичные результаты, которые мы получили, в целом отражают положительную тенденцию в развитии умений комментирования цитат и афоризмов.

    В процессе изучения литературных источников, проведения исследовательской работы и внедрения разработанной методики в практику мы убедились, что использование цитат и афоризмов обогащает речь учащихся, воспитывает чувства, эмоции, обогащает культурные знания. Всё это влияет на активное творческое мышление и говорение учащихся.

    Процесс обучения комментированию показал свою эффективность. Было замечено, что поэтапная работа обучения комментированию цитат и афоризмов помогает учителю в правильной организации учебного материала и распределению времени. Кроме того, это способствует активизировать резервные возможности учащихся, побуждению речепорождения, лучшему усвоению лингвострановедческого материала, глубже проникнуть в особенности культуры страны изучаемого языка и сопоставить их с родной.

    На наш взгляд, цели и задачи работы выполнены. Нам удалось доказать эффективность разработанной методики. Хотелось бы отметить,  что развитие коммуникативной компетентности происходит с помощью специальных приемов, заключающихся в создании особых ситуаций воздействия. Все активные методы преследуют одну цель: оказать социально-психологическое воздействие на личность, способствующее развитию и совершенствованию ее коммуникативной компетентности.

    В ходе работы мы столкнулись с рядом трудностей. Так, например, ни один из источников по исследованной проблеме не дал определения понятию «комментирование в иноязычном общении», так как ранее это понятие практически не рассматривалось учеными.  Синтез и анализ методологической литературы позволил нам  самостоятельно составить определение данному понятию, расширить границы его понимания.

    На наш взгляд, разработанная методика обучения комментированию цитат и афоризмов является эффективной, продуктивной и реально выполнимой для использования на среднем и старшем этапах обучения языку.  В ходе исследования было отмечено, что  учащиеся приобщаются к культуре стран изучаемого языка, а также расширяют знания о культурном наследии родной страны, что позволяет учащимся принимать активное участие в диалоге культур. Мы попытались доказать, что использование  упражнений на комментирование цитат и афоризмов способствуют развитию коммуникативной компетенции, что проблема эта актуальна на сегодняшний день и многогранна.

    Надеемся, что проведенное нами исследование будет полезным преподавателям, учителям и студентам. И послужит толчком для дальнейшего исследования.


    2.2.2.  Опытно-экспериментальная работа по теме: «Обучение комментированию цитат и афоризмов как способу обогащения коммуникативной компетенции  обучающихся иностранному языку».

    Для проверки выдвинутой нами гипотезы о том, что комментирование цитат и афоризмов на уроке иностранного языка способствуют развитию коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку  на среднем и старшем этапах  обучения при следующих условиях:

    1.1. учет возрастных особенностей учащихся;

    1.2. учет особенностей обучения комментированию цитат и афоризмов на среднем этапе обучения;

    1.3. использование серии упражнений, направленных на совершенствование навыков комментирования.

    было проведено исследование, которое включало в себя:

    1.         Организационно-диагностический этап;

    2.        Интерпретацию полученных результатов;

    3.        Формирующий этап;

    4.        Оценочный этап.

    2.1. Организация опытно-исследовательской работы

    Прежде чем перейти к описанию опытно-экспериментальной работы, напомним о проблеме нашего исследования, в чём заключались цели, задачи, поставленные нами, и какова была сущность сформулированной нами гипотезы.

    Итак, проблема нашего исследования заключалась в том, чтобы выявить эффективные приёмы обучения комментированию цитат и афоризмов на иностранном языке в целях развития коммуникативной компетенции обучающихся на среднем и старшем этапах обучения. Цель нашей работы была такова: доказать, что комментирование цитат и афоризмов способствует развитию коммуникативной компетенции на среднем этапе. Для достижения цели и проверки гипотезы были поставлены задачи исследования:

    - изучить методическую и психологическую литературу по теме: «Обучение комментированию цитат и афоризмов как средству формирования коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку (средняя и старшая ступени обучения АЯ)»;

    - рассмотреть этапы обучения комментированию на среднем и старшем  этапах;

    - разработать серии упражнений по комментированию.

    Для подтверждения гипотезы, суть которой заключалась в том, что обучение иностранному языку учащихся на среднем этапе будет протекать эффективно, должны соблюдаться следующие условия:

    1.        учет возрастных особенностей учащихся;

    2.        учет особенностей обучения комментирования на нужном этапе обучения;

    3.        использование серии упражнений, направленных на совершенствование навыков комментирования.

    Теоретическое изучение темы определило необходимость проведения опытно-экспериментальной работы по данной теме  в реальном учебном процессе  в МОУ Лицей №2 г. Братска Иркутской области в 8 «А» классе, в котором преподает учитель Казанцева Елена Михайловна. Ребята занимаются по учебнику В.П. Кузовлев «English» 8 класс. Цель организационно-диагностического этапа - организация экспериментального исследования и определение уровня сформированности навыков  комментирования учащихся 8-го класса.

    Нами были поставлены следующие задачи:

    1)        Проанализировать учебно-методический комплект В.П.Кузовлева         « English» для 8-го класса.

    2)        Изучить требования государственного стандарта школьного образования к монологической стороне речи, предъявляемые к учащимся  в 8  классе.

    3)        Выявить уровень сформированности навыков комментирования учащихся 8 класса.

    На первом этапе мы провели анализ учебно-методического комплекта В.П. Кузовлева « English 8» для 8-го класса, и выяснили, что он состоит из:

    • Книга для учащихся (Student’sBook);
    • Книга для учителя (TeachersBook);
    • Рабочая тетрадь (ActivityBook);
    • Книга для чтения (Reader);
    • Звуковое приложение (3 кассеты по 60 мин.);
    • Контрольные задания для 8-9 классов (AssessmentTasks );
    • Методические рекомендации к контрольным заданиям для 8-9 классов (Teacher’s Guide to Assessment Tasks);
    • Звуковое приложение к контрольным заданиям.

    Согласно требованиям Государственного стандарта учащиеся должны уметь: строить монологические высказывания (по темам: Родная страна и страны изучаемого языка. Их географическое положение, климат, население, культурные особенности. Досуг и увлечения молодежи (спорт).  Выдающиеся люди, их вклад в науку и мировую культуру. Здоровый образ жизни. Молодежная мода) в объёме 7-8 предложений.

    Во всех компонентах УМК содержится материал, который обеспечивает возможность выбора  в зависимости  способностей и уровня обученности учащихся. Стиль и доступность изложения материала соответствует возрасту учащихся, так же есть задания основные и дополнительные (для слабых и сильных учеников). В УМК используются современные методические приемы, благодаря которым ученики показывают достигнутые практические умения на самых ранних этапах. В учебнике содержатся задания, имеющие образцы выполнения упражнений, задания на применение языковых знаний в новой ситуации, задания, предполагающие работу с дополнительными источниками информации (наличие текстов различного характера, которые требуют обращения к словарям). У учеников целенаправленно совершенствуются навыки самостоятельной работы.

    Учебник соответствует обязательному минимуму содержания образования и рассчитан на базисный учебный план (два часа в неделю). Учебник опирается на опыт родного языка, развивает мыслительную деятельность учащихся, формирует мотивацию   к изучению английского языка.  Тематика заданий соответствует возрастным особенностям и потребностям учащихся этого возраста.      

    В учебнике сбалансированы различные виды заданий на развитие всех видов речевой деятельности, т.е. в учебнике уроки составлены с расчётом, что упражнения повлекут учащихся к различным видам деятельности (монолог, диалог, аудирование, чтение, письмо).

      Данный учебник обеспечивает возможность систематизации и обобщения знаний по завершению раздела. Учебник содержит рисунки, схемы, которые помогают учащимся усваивать материал. В учебнике отводится достаточное количество времени для речевой практики. Грамматические структуры вводятся индуктивно, для объяснения используется функциональный способ: от значения к форме и употреблению. Письменные  упражнения в основном помещены в рабочей тетради и предназначены для домашней работы.

    Рабочая тетрадь предлагает серию упражнений и заданий для осуществления дополнительной грамматической и лексической практики, а также содержит задания для развития навыков чтения и письма. Тетрадь предназначена для самостоятельной работы учащихся, но может быть использована учителем в классе. Рабочая тетрадь включает дополнительный материал, обеспечивающий дифференцированный подход (специальные задания для наиболее сильных и более слабых).

    Звуковое приложение способствует развитию у учащихся произносительной стороны речи и аудирования. Оно состоит из 3 кассет по 60 мин, на которых записаны все упражнения и дополнительные задания, выполняемые в классе, и тексты для аудирования.

    Книга для учителя является неотъемлемой частью учебно-методического комплекта. Она содержит цели и задачи обучения иноязычной культуре, методические рекомендации по проведению уроков и описывает технологию выполнения основных видов работы, используемых в УМК.  Структура и организации книги делает ее максимально удобной при подготовке и ведении урока.

    В УМК В.П.Кузовлев «English» для 8-го класса уделяется внимание монологической  стороне речи.

        Все компоненты УМК тесно взаимосвязаны и только использование их в комплексе может привести к желаемому результату.

        Для определения уровня сформированности навыков комментирования  учащихся 8-го класса была проведена первичная диагностика.

    Учащимся было предложено , на основе которого учащиеся должны были составить собственное комментирование  по теме « ». Данные после текста клеше служили опорой  для составления монологического высказывания. Это задание помогло нам определить исходный уровень сформированности навыков комментирования речи у учащихся 8-ого класса.

    Составленные учащимися монологические высказывания оценивались по критериям в соответствии с Государственным образовательным стандартом:

    1.        Количество фраз: до 7-8.

    2.        Самостоятельность подготовки комментированного высказывания.

    3.        Лексико-грамматическая правильность.

    4.        Использование лексики по теме.

    Выполнение задания вызвало у учащихся ряд затруднений: лексические и грамматические ошибки, неправильный порядок слов при построении предложений, недостаточное количество предложений.

    2.2 Интерпретация полученных результатов

     Цель этапа - количественная и качественная обработка и анализ результатов.

    Для определения уровня сформированности навыков комментирования у учащихся 8 класса, нами была проведена первичная диагностика, в ходе которой были получены  следующие результаты:

    Таблица 1. Результаты первичной диагностики.

    Фамилия учащегося

    Количество фраз

    Количество использованной лексики по теме

    Ошибки грамматические

    Ошибки лексические

    Всего ошибок

    Оценка

    Иван А.

    8/6

    4

    2

    0

    2

    4

    Илья А.

    8/3

    3

    1

    1

    2

    3

    Карина Б.

    8/5

    4

    1

    1

    2

    4

    Павел П.

    8/3

    2

    2

    1

    3

    3

    Яна  Р.

    8/4

    3

    2

    1

    3

    3

    Влад С.

    8/6

    4

    2

    1

    3

    3

    Алексей С.

    8/6

    4

    2

    1

    3

    3

    Елена С.

    8/5

    4

    1

    1

    2

    4

    Виктор Т.

    8/5

    4

    2

    1

    3

    3

    Ирина Х.

    8/4

    3

    1

    1

    2

    3

    Михаил Ю.

    8/4

    3

    2

    0

    2

    4

                                    

    «5» – 0

    «4» – 4

    «3» – 7

    “2”-   0

    Результаты контроля отображены на диаграмме:

    Качество знаний составило: 36,4%

    Средний бал составил 3,4

     Анализ результатов предварительного контроля отразил недостаточную сформированность навыков комментирования отдельных учащихся. Были выявлены следующие причины затруднений учащихся 8-го класса при построении комментированного высказывания:

    • лексические ошибки;
    • грамматические ошибки;
    • недостаточное аргументирование;
    • недостаточное количество предложений.

    Для ликвидации данных проблем были выделены задачи дальнейшей деятельности:

    -разработать серии упражнений  по совершенствованию навыков комментирования на среднем этапе обучения;

    -применять данные упражнения во время формирующего этапа.

    Нами были разработаны серии упражнений, направленные на совершенствование навыков комментирования цитат и афоризмов у учащихся на среднем этапе обучения, включающий условно-речевые и речевые упражнения.

    2.3. Формирующий этап опытно-экспериментальной работы

    Цель: совершенствование  навыков комментирования с применением серии упражнений.

    Процесс овладения монологической стороной иноязычной речи может быть интересным и продуктивным, если использовать особые приемы работы, позволяющие избежать однообразной механической тренировки на уроке.

    При обучении комментирования цитат и афоризмов в период проведения опытно-экспериментального исследования нами делался акцент на использование и выполнение упражнений коммуникативного характера.

         Работа велась по следующему тематическому плану:

    Тематический план уроков, проведенных в 8"а" классе с 20.09.2011 по 16.12.2011г/г.

    1. Страна/страны изучаемого языка и родная страна, их культурные особенности.
    • Национальные праздники, знаменательные даты, традиции, обычаи.
    • Разнообразие обычаев, традиций и праздников в Британии.
    • Родная страна и ее культурные особенности.
    1. Путешествие по странам изучаемого языка и России.
    • Виды путешествий и их роль в жизни людей.
    • Досуг и увлечения.
    1. Здоровый образ жизни.
    • Хорошие и плохие привычки.
    • Забота о здоровье.

    20.09.2011.        Первичная диагностика.

    Цель: Контроль уровня сформированности навыков монологической речи.

    (устное комментирование цитаты по теме:«Страна изучаемого языка. Моя Родина».)

    22.09..2011. - 13.12.2011. Совершенствование  навыков комментирования цитат и афоризмов.  ( см.упражнения в Приложении 2)

    15.12.2011. Вторичная диагностика.

    Контроль уровня сформированности навыков монологической речи (комментирование цитаты по теме: «Travelling».)

     Во время языковой практики  на уроках английского языка для развития навыков комментирования цитат и афоризмов  учащимся предлагались условно-коммуникативные и коммуникативные  упражнения. Использование нами на уроке данных типов упражнений помогало учащимся избежать возможных трудностей, в особенности при комментировании цитат и афоризмов на английском языке.

     На уроках английского языка во время формирующего этапа осуществлялось развитие навыков комментирования цитат и афоризмов. Особенностью заданий, является их коммуникативная направленность, включающую парную, групповую и индивидуальную формы работы.

    2.4. Оценочный этап

    Цель оценочного этапа - проведение вторичной диагностики и сравнительный анализ результатов.

    По завершении формирующего этапа нами была проведена вторичная диагностика для определения уровня сформированности навыков комментирования.

    Для проверки уровня сформированности данных навыков учащиеся должны были подготовить монологические высказывания. Учащимся были предложены несколько утверждений, на основе которых учащиеся должны были прокомментировать предложенные цитату или афоризм  по данной теме.  С помощью упражнения нам удалось выявить уровень сформированности навыков комментирования у учащихся 8-ого класса.

     Выполнение не  вызвало у учащихся особых затруднений. Наоборот, лишь оживленный интерес.

    Таблица 2. Результаты вторичной диагностики.

    И.Ф. учащегося

    Количество фраз

    Количество использованной лексики по теме

    Ошибки грамматические

    Ошибки лексические

    Всего ошибок

    оценка

    Иван А.

    8/7

    5

    1

    0

    1

    4

    Илья А.

    8/5

    5

    2

    1

    4

    4

    Карина Б.

    8/5

    4

    1

    1

    2

    4

    Павел П.

    8/4

    4

    1

    1

    2

    4

    Яна Р.

    8/4

    3

    2

    1

    3

    3

    Влад С.

    8/7

    7

    2

    0

    2

    4

    Алексей С.

    8/7

    4

    1

    1

    2

    4

    Елена С.

    8/7

    5

    1

    0

    2

    4

    Виктор Т.

    8/5

    4

    1

    0

    1

    4

    Ирина Х.

    8/6

    4

    1

    1

    2

    4

    Михаил Ю.

    8/5

    4

    2

    0

    2

    3

    «5» – 0

    «4» – 6

    «3» – 5

    “2”-   0

    Результаты контроля отображены на диаграмме:

    Качество знаний составило: 54,5%

    Средний бал: 3,5

    Сравнительная таблица результатов первичной и вторичной диагностик:

    (контроль сформированности навыков  комментирования цитат и афоризмов)

                                                         Средний балл                    Качество знаний

    Первичная диагностика                3,4                                36,4%

    Вторичная диагностика                   3,5                                   54,5%    

    Результаты диагностик показывают, что в результате методически верной организации использования приемов совершенствования навыков комментирования, повысился  уровень сформированности данных навыков  учащихся 8 класса. Благодаря активному использованию различных видов заданий в учебной деятельности по совершенствованию навыков комментирования, были получены следующие результаты:

    При обучении комментированию цитат и афоризмов с использованием различных приемов средний балл вырос на 0. 1 балл, качество знаний - на 18,1%.

        Таким образом, результаты исследования подтверждают выдвинутую нами гипотезу о том, что комментирование цитат и афоризмов на уроке иностранного языка способствуют развитию коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку  на среднем этапе  обучения при следующих условиях:

    •        учет возрастных особенностей учащихся;

    •        учет особенностей обучения монологической речи на среднем этапе обучения;

    •        использование моделей упражнений, направленных на совершенствование навыков комментирования.

    Предлагаемые темы цитат и афоризмов, тексты, проблемы, речевые задачи были ориентированы на формирование различных видов речевой деятельности, развитие социокультурных навыков и умений, что обеспечивало использование иностранного языка как средства общения, образования и самообразования, инструмента сотрудничества и взаимодействия учащихся на уроке. Кроме того, уже к середине четверти учащиеся проявляли большую заинтересованность к данной работе, почти каждый желал высказать своё мнение, опровергнуть  или поддержать чужую.

    Таким образом, данная работа была направлена на развитие коммуникативной компетенции через комментирование цитат и афоризмов. И так как уровень формируемых навыков вырос, это доказывает, что мы достигли поставленной цели эксперимента.

    Глоссарий

    • Афори́зм (греч. αφορισμός, «определение») — оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

    • Грамматическая компетенция – это умение грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена, это знание частей речи и знание того, как устроены предложения разного типа. Грамматическая компетенция, как правило, является центром внимания многих учебных пособий, в которых приводятся определенные грамматические правила и упражнения на отработку и закрепление этих правил.

    • Компете́нция (от лат. competere — соответствовать, подходить) — способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также, в определенной широкой области.

    • Коммуникативная компетентность — это владение сложными коммуникативными навыками и умениями, формирование адекватных умений в новых социальных структурах, знание культурных норм и ограничений в общении, знание обычаев, традиций, этикета в сфере общения, соблюдение приличий, воспитанность, ориентация в коммуникативных средствах, присущих национальному, сословному менталитету и выражающихся в рамках данной профессии.

    • Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам (Communicative language teaching) - это подход, направленный на формирование у учащихся смыслового восприятия и понимания иностранной речи, а так же овладение языковым материалом для построения речевых высказываний. Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам, прежде всего, призван научать студентов свободно ориентироваться в иноязычной среде, а также уметь адекватно реагировать в различных языковых ситуациях.

    • Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях. В широком смысле слова лингвистика подразделяется на научную и практическую. Чаще всего под лингвистикой подразумевается именно научная лингвистика. Является частью семиотики как науки о знаках.

    • Межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже — опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация). Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.

    • Межкультурная компетенция — способность успешно общаться с представителями других культур.

    • Познавательная потребность - это субъективное отражение объективной потребности в знаниях.

    • Процесс приведения аргументов в ходе деловой беседы. Организация мыслей, их упорядочивание, приведение в логическую систему, обладающую высокой степенью неоспоримости и убедительности.

    • Цита́та — дословная выдержка из какого-либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста).

    Приложение№1

    Linking Devices to Make a Good Story

    As to ...,        Что касается ...,

    As for ...,        Что касается ...,

    As far as ... is concerned…   Что касается ...,

    Concerning ...,        Что касается ...,

    As a matter of fact, ...        Что касается ...,

    Actually, ...         Фактически, ...

    The fact is ...         Дело в том, что ...

    As regards ...,        Что касается ...,

    Speaking of...,        Говоря о ...,

    In regard to ...,        В отношении ...,

    Regarding...,        Относительно ...,

    The thing is ...        Дело в том, что ...

    The trouble is ...         Проблема в том, что ...

    The point is ...         Суть в том, что ...

    It comes as no surprise that...        Не удивительно, что ...

    Small wonder that ...         Неудивительно, что ...

    It is not surprising that...        Неудивительно, что ...

    It goes without saying that...        Само собой разумеется, что ...

    It's self-evident that...         Само собой понятно, что ...

    It stands to reason that...        Само собой разумеется, что ...

    To put it in a nutshell, ...        Одним словом, ...

    More over, ...         Более того, ...

    What's more, ...        Более того, ...

    Furthermore,...        Кроме того, ...

    Besides,...         Кроме того, ...

    To add to it, ...        В добавок, ...

    In addition, ...        К тому же, ...

    In a word,...        Одним словом, ...

    In short, ...         Короче, ...

    To make a long story short,...        Короче говоря, ...

    Summing it up, ...        Подводя итог, ...

    So, to sum it up, ...        Итак, подводя итог, ...

    In conclusion, ...        В заключение, ...

    To top it off, ...        В довершении всего, ...

    To crown  t all, ...         В довершении всего, ...

    It is important to note that ...        Важно отметить, что ...

    What counts here is ...        Представляется важным ...

    What matters here is ...         Представляется важным ...

    It is vital to note that ...        Стоит отметить, что ...

    It's important to keep in mind that ...        Важно иметь в виду, что ...

    It's important to remember that ...        Важно помнить, что ...

    An important point is that ...        Важным является то, что ...

    What'sworse, ...         Что хуже, ...

    It turned out / appeared that...        Случилось так, что ...

    It is no great surprise that...        Неудивительно, что ...

    On the one hand, ..., on the other hand, ...        С одной стороны ..., с другой стороны ...

    Luckily / Fortunately / Unfortunately,...         К счастью / К счастью / К сожалению...

    This plays a key / vital / prominent / important / major role in ...        Это играет ключевую / жизненную / видную / важную / главную роль в  ...

    This aspect is of fundamental / great / vital importance for ...        Этот аспект имеет фундаментальную / большую / жизненную важность для  ...

    We have every reason to believe that ...         Можно полагать, что ...

    We can safely assume that ...        Можно смело предположить, что ...

    There is ample / abundant evidence that ...        Вполне достаточным / очевидным свидетельством является ...

    This problem has to do with/ relates to/ is associated with/ is connected with … Эта проблема имеет отношение к / касается / связана с...

    It's well known that ...        Известно, что ...

    It has long been known that ...        Давным -давно известно, что ...

    So (as) far as is known, ...        Насколько известно, ...

    To the best of our knowledge, ...        Насколько нам известно, ...

    So far as we know, ...        Насколько нам известно, ...

    Приложение№2

    Логико-структурные схемы, способствующие формулированию комментирующих суждений.

    Вначале необходимо сообщить слушателю смысл комментируемого выражения, перефразировав его, используя синонимы ключевых слов (показывая, что вы её осмыслили). Затем следует намекнуть слушателю, какую позицию займете Вы.

    Many people think … but others do not agree.        Многие люди думают, (что) ... , но другие не согласны.

    Let us consider what the advantages and disadvantages of … are.        Рассмотрим, каковы преимущества и недостатки ... .

    Следующие фразы можно использовать, если требуется рассмотреть аргументы "за" и "против". Не забывайте использовать слова-связки.

    To begin with, … .         Начнем с того, что ... .

    You can … .         Вы можете (Можно) ... .

    Firstly, ... / Secondly, ... / Finally, ... .         Во-первых, ... / Во-вторых, .../ Наконец, ...

    One argument in support of ... .        Один из аргументов в поддержку ... .

    The first thing that needs to be said is ... .        Первое, что нужно сказать, это то, что ... . (Прежде всего, следует сказать, что … .)

    Firstandforemost … .         В первую очередь … .

    It is true that ... / clear that ... / noticeable that ... .        Это правда, что ... / Ясно, что ... / Примечательно, что ...

    One should note here that ... .        Здесь следует отметить, что ... .

    Another good thing about … is that … .        Еще один положительный момент … заключается в (том, что) ... .

    The second reason for ... .        Вторая причина ... .

    It is often said that ... .        Часто говорят, что ... .

    It is undeniable that...        Нельзя отрицать, что ... .

    It is a well-known fact that ... .        Хорошо известно, что ... .

    For the great majority of people ... .        Для подавляющего большинства людей ...

    We live in a world in which ... .         Мы живем в мире, в котором ... .

    One of the most striking features of this problem is ... .        Один из самых поразительных аспектов этой проблемы ... .

    First of all, let us try to understand ... .        Прежде всего, давайте попытаемся понять ... .

    Besides, … because it is … .        Кроме того, ... потому что ... .

    Doubtless, ... .        Несомненно, ... .

    One cannot deny that ... .        Нельзя отрицать, что ... .

    It is (very) clear from these observations that ... .        Из этих наблюдений (абсолютно) ясно, что ... .

    On the other hand, we can observe that ... .        С другой стороны, мы можем наблюдать, что ... .

    The other side of the coin is, however, that ... .        Однако, с другой стороны, ... .

    Another way of looking at this question is to ... .        Чтобы взглянуть на эту проблему с другой стороны, надо ... .

    One should, nevertheless, consider the problem from another angle.        Тем не менее, следует взглянуть на эту проблему с другой стороны.

    One should, however, not forget that ... .        Тем не менее, не следует забывать, что ... .

    If on the one hand it can be said that ... the same is not true for ... .        И если с одной стороны, можно сказать, что ... , то же самое нельзя сказать о ... .

    On the other hand, … .        С другой стороны, ... .

    Although … .        Хотя ... .

    Besides, … .         Кроме того, ... .

    Moreover, … .         Более того, … .

    Furthermore, one should not forget that ... .        Кроме того, не следует забывать, что ... .

    In addition to ... .        Кроме (того, что) ... .

    Nevertheless, one should accept that ... .        Тем не менее, следует признать, что ... .

    However, we also agree that ... .        Однако, мы также согласны с тем, что ... .

    Подкрепить свою мысль можно мнением (неких абстрактных) экспертов.

    Experts...         Эксперты ...

    ... believe that … .         ... считают, что … .

    ... say that … .         ... говорят, что … .

    ... suggest that … .         ... предполагают, что … .

    ... are convinced that … .         ... убеждены, что … .

    ... point out that … .         ... отмечают, что … .

    ... emphasize that … .         ... подчеркивают, что … .

    According to some experts...        По мнению некоторых экспертов, ... .

    Perhaps we should also point out the fact that ... .        Возможно, нам также следует отметить тот факт, что ... .

    It would be unfair not to mention that fact that ... .        Было бы несправедливо не упомянуть тот факт, что ... .

    One must admit that ... .        Надо признать, что ... .

    We cannot ignore the fact that ... .        Мы не можем игнорировать тот факт, что ... .

    One cannot possibly accept the fact that ... .        Трудно смириться с тем фактом, что ... .

    From these facts, one may conclude that ... .        Из этих фактов, можно сделать вывод (о том), что ... .

    Which seems to confirm the idea that ... .        Что, по-видимому, подтверждает мысль (о том), что ... .

    Thus, ... / There fore,...         Таким образом, ... / Поэтому ... .

    The most common argument against this is that ... .        Наиболее распространенным аргументом против этого является то, что ... .

    В заключение комментирования  делаете вывод.

    In conclusion, I can say that although … , … .        В заключение я могу сказать, что, хотя ... , ... .

    To draw the conclusion, one can say that … .        Подводя итог, можно сказать, что ... .

    So it’s up to everybody to decide whether … or not.        Так что каждый должен решить для себя ... ли … , или нет.

    The arguments we have presented ... suggest that ... / prove that ... / would indicate that ... .        Представленные нами аргументы ... предполагают, что ... / доказывают, что ... / указывают на то, что ... .

    From these arguments one must ... / could... / might ... conclude that ... .Исходя из этих аргументов, надо ... / можно ... / можно было бы ... прийти к заключению о том, что ...

    Более краткий список выражений.

    The quotation/aphorism I would like to comment on is “ ………….… ”.

    The quotation/aphorism I’m dealing with…

    The author of the quotation/aphorism is …

    The quotation/aphorism is written by …

    The main idea of the quotation/aphorism is…

    The purpose of the quotation/aphorism is to give the reader some information on …

    According to the quotation/aphorism …

    There some disadvantages/advantages in this quotation/aphorism …

    On the one hand / on the one part  …

    On the other hand / on the other part …

    In my opinion it is true that …

    I suppose that it is not so …

    I agree/disagree with the author of the quotation/aphorism …

    I can give some example …

    In conclusion I’d like to say …

    Приложение №3

    Упражнения на комментирование цитат и афоризмов

    Тема: «Страна изучаемого языка. Моя Родина».

    Упражнение №1

    1. Read and translate this aphorism: “A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it” (Moore). - Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.
    2. Brainstorming: “My country. My native town. My home”.
    3. Answer the questions:

    • Should we travel to find something?
    • List what things do people need in their life (brainstorming: e.g. family, happiness, health, friends, … .)
    • What for do people find this things? (e.g. to be happy, to be healthy, … .)
    • What feelings do these things express? (happiness, kindness, rest, comfort, confidence, gladness, … .)
    • Why people do find it when they return home?
    • Will you give an example from your own life?

    1. Look through the text. It helps you to understand the main idea of the quotation.

    Travelling.

     To travel round the world has long been my dream and with this sum of money behind me this dream is likely to be realized. I am going to take a trip round the world. I am going to do a lot of sights seeing. I am going to put up at expensive hotels and spend much money on entertainment and other exciting things.

     My travel experience would begin in New York, known as one of the world's most modern cities because of its high buildings and its dynamic spirit. From New York I would cross the Atlantic Ocean to England. In London I would explore the British Museum and visit the shops and pubs along King's Road in Chelsea. My next stop would be Amsterdam, an attractive city because of its steep narrow houses and canals lined with trees. Flying on to Coppenghaghen I would eat Danish open-faced sandwiches and be invited at night clubs in Tivoli Gardens. Having seen enough cities by this time I would head South to the Italian Riviera. Portofino, a handsome fishing village resembling an opera setting, is one of the most charming vacations sports in Europe. Of course, a serious traveller could not leave Italy without visiting Florence, Venice, Naples and Rome, for all these cities are living museums. Continuing South, I would trace the beginning of Western civilization. I would make stops in Athens and Cario. Certainly a chance to see the pyramids should not be missed. Next, I would fly east to visit the shimmering island of Ceylon. Here, the traveller finds many precious gems for sale, but the brightest jewel of all is Ceylon itself. Leaving this island I would travel to Bangkok, an Oriental city of many charms. Then, like many other travellers, I would be drawn to Hong Kong, the shopper's paradise.

     Leaving Asia, I would load my over stuffed suitcase on a plane bound for Acapulco. In this Mexican resort, I would swim, sunbathes and eat spicy foods.

     At this time it would be necessary to count my remaining travellers checks.

     If a tour of Latin America were still possible, I would want to stop in Peru, Argentina, Brazil. But by that time I would probably have run low. So, where would my round the world trip end? For me there is only one answer: Moscow, the city I will never tire of calling home.

    1. Work in pairs. Use the quote, add your own words and make three sentences:  

    A man travels the world over in search of … … … because he needs … … … /because it gives him … … … and returns home to find it because … … … .

    1. Work individually. Comment the quote using the phrase (см.Приложение).

    Тема: « Путешествие»

    Упражнение №1

    1. Answer the following question:
    1. Do you like travelling?        
    2. What is travel for you?
    3. What different kinds of travelling are there?        
    4. What’s the best place you’ve ever been to?
    5. Would you like to go travelling for a few years non-stop?
    6. What are the good and bad things about travelling?        
    7. Is it better to travel or to arrive?
    1. Lin Yutang said: "No one realizes how beautiful it is to travel until he comes home and rests his head on his old, familiar pillow." Do you agree?

    Elizabeth Drew said: "Too often travel, instead of broadening the mind, merely lengthens the conversation." Do you agree?

    1.  Work in pairs. What authors do you support? Why? What does it mean? Give your arguments.

    Тема: « Путешествие»

    Упражнение №2

    1.  Brainstorming. What springs to mind when you hear the word ‘travel’?        
    2. Answer the following questions:
    1. Are you a traveller?        
    2. Is travel an education?
    3. Would you like to travel in space or to the moon?        
    4. Would you like to work in the travel industry?
    5. What are the pros and cons of traveling first class and backpacking?
    6. Is travel helping the world?
    7. What would make you wiser – travelling around the world for ten years or reading 10,000 books?
    1. Mason Cooley said: "Travelers never think that they are the foreigners." Do you agree? Why?
    2. St. Augustine said: "The World is a book, and those who do not travel read only a page." What does this mean? Do you agree? Why?

    Тема: «Путешествие»        

    Упражнение №3

    1. Read and translate: “The world is a book, and those who do not travel, read only a page”. (Thoreau) - Мир-это книга, и те, кто не путешествуют, читают лишь одну ее страницу. (Торье)
    2. Brainstorming “Travelling”.
    3. Answer some questions:
    • Do you like to travel?
    • How often do you travel?
    • Do you agree that the world is a book?
    • Why do you think so?
    • Do you agree that people who don’t travel anything know about the world? Why?
    • If you want to know the word you should travel a lot. Do you agree?
    • What things do we know in travelling?
    • Are there some other ways to know the words?

    1. Look through the text. It will give you some ideas to comment the quotation.

    Modern Tourism Narrows the Mind.

     Until recently, we all believed that travel broadened the mind, but now many believe the exact opposite: "Modern tourism narrows the mind".

     It's needless to say that tourism tops the list of pastimes during one's vacations. Why? The answer seems to be unexpectedly easy - it's all because of the strong desire to entertain oneself. Modern tourism includes not only travelling through magnificent scenery or the world's most treasured sites and going sightseeing. Decent travel agencies have understood that providing such tours only is nail-biting because modern clients can't be hooked on that "drag". Moreover, modern tourism tends to disregard these "old-fashioned" tours. Modern tourists demand more - and attentive stuff is ready to offer more.

     Besides enjoying sun-soaked beaches or going for a stroll people need shopping. No matter how strange it may seem, but thousands tourists, in spite of being tired of their daily routine, disregard seaside resorts and gorgeous views just to go shopping. I wonder if anyone can say it broadens one's horizons.

     Bars, discos, clubs and other entertainment facilities are extremely popular with the tourists. They are fond of these places as if they don't have the same in their own country. In spite of staying out of public eye and packed places, enjoying unique things that can be only found in the place they are in, people want to fill up their time by something common, with no escapade.

     In fact, it may indeed be true to say that modern tourism can influence us in a negative way. Sometimes even just travelling experience can be so powerful, and alter the traveller's way of thinking so greatly, that they lose their cultural identity. Another potential problem is that a traveller may become a victim of discrimination, and lose his confidence as a result. Since the behaviour and customs of the locals may be very different from those of the inhabitants of the host culture, they may encounter negative reactions - unfriendliness, or even hostility, for example. Moreover, the fact is that modern tourism is considered to ruin everything that in touches. But as for me, that's a complete nonsense.

    So, everything I think of the problem has been said. There are many choices and it is up to travellers to weigh up everything of the issue, to estimate it and come to their own conclusions.

    1. Will you say only one phrase what does it mean this quotation? (say one by one).
    2. Work in pairs. Make a list of arguments for this quote. Explain.
    3. Try to make a list of arguments against this quotation. Explain.
    4. Let’s summarize your result and make a conclusion? Comment the quote using the phrase.  

    Тема: «Праздники»

    Упражнение №1

    1. Brainstorming: Holidays.
    2. Answer the following question:
    1. Do you like souvenirs?        
    2. What are the best souvenirs people can buy from your country?
    3. How long do you keep souvenirs for before throwing them away?        
    4. Are souvenirs ever useful?        
    5. Do you like shopping for souvenirs or is it too much hassle?
    6. Why are most souvenirs just cheap rubbish?
    7. Is food a good souvenir?
    8. What do you think of souvenir shops at airports?        
    9. Does the word ‘souvenir’ suggest something cheap or expensive?
    1. Read and translate the following quotation.

    “No act of kindness, no matter how small, is ever wasted”. Aesop

    Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром. Эзоп

    1. What do you think how this quotation touches upon our topic? What does it mean according our topic? Ask each student. Make a report. Give your opinion.

    Тема: « Спорт»

    Упражнение №3

    1. Brainstorming: “Sport in Our Life”.
    2. Read the text.

     People all over the world are fond of sports and games. Sport makes people healthy, keeps them fit, more organized and better disciplined. It unites people of different classes and nationalities.

     Many people do sports on their personal initiative. They go in for skiing, skating, table tennis, swimming, volleyball, football, bodybuilding, etc. All necessary facilities are provided for them: stadiums, sport grounds, swimming pools, skating rinks, skiing stations, football fields. Sport is paid much attention to in our educational establishments. Gymnastics is a part of children's daily activity in the kindergartens. Physical culture is a compulsory subject at schools and colleges.

    Professional sport is also paid much attention to in our republic. There are different sporting societies clubs and complexes. The most famous of them are the Olympic complexes "Luzhniki", "Dynamo" stadium, etc. They are used for international and world competitions.

     Practically all kinds of sports are popular in our republic but football; gymnastics and tennis enjoy the greatest popularity.

     As for me, I go in for swimming. It needs mobility, liveliness and much energy. It keeps a person in a good form. I have been swimming for a 5 years. I get a real joy taking part in competitions or a simply swimming with my friends. Certainly, it`s a great distance between my manner of swimming and such favorites as Popov, but I do my training with great pleasure and hope to swim well as our best swimmers do.

    Тема: « Праздники»

    Упражнение №2

    1. Brainstorming: Holidays.
    2. Read the text.

    Customs and traditions of English speaking countries.

     Every country and every nation has its own traditions and customs. It's very important to know traditions and customs of different people. It will help you to know more about the history and life of different nations and countries. One cannot speak about England without speaking about its traditions and customs .They are very important in the life of English people. Englishmen are proud of their traditions and carefully keep them up. There are six public holidays a year in G.B. Christmas day is one of their favorite holidays. It's celebrated on the 25-th of December. There are some traditions connected with it. One of them is to give presents to each other. It is not only children and members of family. It's a tradition to give Christmas presents to the people you work with. Another tradition is to send Christmas cards. All these cards are brightly and coloured. Most of big cities of G.B., especially London, are decorated with coloured lights and Christmas trees. On Trafalgar Square, in the center of London stands a big Christmas tree. It is a gift from the people of Oslo. It is over 50 feet high. Many families celebrate Christmas day in the open air near the Christmas tree in order to catch the spirit of Christmas. Children find Christmas presents in their stockings. The traditional English dinner on Christmas is turkey and pudding. Other great holidays are: Father’s day, Mother’s day, Halloween and other.

    1. Answer the questions:
    1. Do you like holidays?        
    2. What holidays do you celebrate?
    3. What holidays do you really look forward to?
    4. Are there holidays in other countries or religions that you wish were also celebrated in your country?        
    5. Are there enough holidays in your country for which workers get the day or days off?        
    6. Is it better to stay at home on holidays or go somewhere?        
    7. What holiday food do you like?
    8. What are the pros and cons of spending holidays with your family, with your friends, or alone?
    9. Are there holidays in your country that have come from other countries (Valentine’s, Halloween…)?
    10. What’s it like moving around your country during holiday time?        
    11. Do you like what’s on TV during holiday times in your country?        
    12. Do you think there should be a world holiday for everyone on Earth to celebrate together?

    1. Read and translate following quotation:

    “To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that's all”. Oscar Wilde

    Жить - редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.

    ОскарУайлд

    1. What are the key words in this quotation? (to live)
    2. How you can connect this word with “holidays, traditions, habits”?
    3. Do you agree that our life is not possible without them?
    4. Comment this quotations in pairs.

    Тема: «Праздники»

    Упражнение №3

    1. Brainstorming: Holidays.
    2. Answer the following question:
    1. Do you like souvenirs?        
    2. What are the best souvenirs people can buy from your country?
    3. How long do you keep souvenirs for before throwing them away?        
    4. Are souvenirs ever useful?        
    5. Do you like shopping for souvenirs or is it too much hassle?
    6. Why are most souvenirs just cheap rubbish?
    7. Is food a good souvenir?
    8. What do you think of souvenir shops at airports?        
    9. Does the word ‘souvenir’ suggest something cheap or expensive?
    1. Read and translate the following quotation.

    “No act of kindness, no matter how small, is ever wasted”. Aesop

    Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром. Эзоп

    1. What do you think how this quotation touches upon our topic? What does it mean according our topic? Ask each student. Make a report. Give your opinion.

    Тема: «Спорт. Здоровый образ жизни»

    Упражнение №1

    1. What images spring to mind when you hear the word ‘sport’?
    2. Answer the following questions:
    1. Why do so many people like sport?
    2. Why are some people not interested in sport?
    3. How often do you read sports news?
    4. Do you prefer playing or watching sports?
    5. Do you have good or bad experiences with sports at school?
    6. Do you think sports stars have the best life?
    7. Who is your favourite all-time sport star?

    Richard M. Nixon said: "I don't know anything that builds the will to win better than competitive sports." Do you agree?

    1. 10)George Orwell said: "Serious sport has nothing to do with fair play. It is bound up with hatred, jealousy, boastfulness, disregard of all rules and sadistic pleasure in witnessing violence. In other words, it is war minus the shooting." Do you agree?

    Тема: «Досуг и увлечения»

    Упражнение №1

    Entertainment.

     I am fond of good books and good music, and when I have some time to spare, I like to go to the theatre or a concert. There are more than a dozen very good orchestras in Britain and some of them are world famous. Orchestras in Britain have no concert halls of their own, but play in halls rented from local authorities or private companies. There are 2 big concert halls in London. The Old Royal Albert Hall and the New Royal Festival Hall, which is one of the most modern concert halls in the world. Theatrical perfomances are given by theatre companies. There are about 200 professional theatres in Britain. Like orchestras, the theatre companies usually play in rented theatres, but there are several theatres which have their own homes. The center of the actrical life is London. London is also the main center of opera and ballet. I am not particulaly fond of the cinema. Rather then take trouble of going out to see a film, I would stay at home and watch television. I seemed to share this attitude with the most other people in Britain. In Britain the choice of films is limited to young people. Films are placed in one of three categories in Britain. "U" - suitable for everybody, "A" - more suitable for adults, "X" - suitable only for adults. A person under 16 years of age may see an "A" film only in company of an adult. Only person over 16 years of age may see "X" films. Those, who prefer to stay at home may spend their free time, watching TV, listening to the radio. They have many TV and radio programs to choose from.

     As for me, I am a great cinema-goer. I like the cinema tremendously. I see all the best films that are on. I prefer features films, though I enjoy documentaries almost as much to say nothing of animated cartoons films, news-reels or popular science films. I usually go to the cinema for the morning or day shows. If I want to go to an evening show I book tickets beforehand. I like to come to hte cinema a couple of minutes before the movie starts. If there is a long time to wait I can always look at the portraits of film stars hanging on the walls of the foyer, or listen to a little concert that is usually given for the spectators. It is a good idea, that those who are late are not allowed to enter the hall until the news-reel is over. I hate being disturbed when a film is on. If I like a movie very much I go to see it a second time and besides I see many of the movies televised. I often read the paper "Film Week" to know which films have been released and which ones are being shot. I know all the famous script writers, producers and cameramen.

    Тема: «Спорт»

    Упражнение №2

    1. Brainstorming: “Sport”. What images spring to mind when you hear the word ‘sport’?
    2. Answer the following questions:
    1. Why do so many people like sport?
    2. Why are some people not interested in sport?
    3. How often do you read sports news?
    4. Do you prefer playing or watching sports?
    5. Do you have good or bad experiences with sports at school?
    6. Do you think sports stars have the best life?
    7. Who is your favourite all-time sport star?
    1. Richard M. Nixon said: "I don't know anything that builds the will to win better than competitive sports."  Let’s translate it. Do you agree?
    2. Work in … groups. Discuss the arguments for and against: these groups will discuss the arguments for, the others - the arguments against.
    3. Let’s listen your results.
    4. Work individually. Comment the quotation.

    Тема: «Спорт»

    Упражнение №4

    1. Answer the following questions. 
    1. What’s your favourite sport?
    2. Do you prefer watching sports at the stadium, at home on TV, or in a bar on a giant screen?
    3. Would you like to play sport for a living?
    4. How many hours of sport a week should children do at school?
    5. Is football (soccer) THE world sport?
    6. What is your country’s national sport? Do you like it?
    7. What are blood sports and extreme sports? Do you like them?
    8. Which sport has the best, fitted and most talented athletes?
    1. Howard Cosell said: "Sports is the toy department of human life." And   John Wooden said: "Sports do not build character. They reveal it."  With what quotation do you agree? Why? Give your arguments.

    Тема: « Здоровый образ жизни. Плохие привычки»

    Упражнение №5

    1. What are your bad habits?
    2. Read the text. Do you support the author?

    I think everyone has bad habits. Not everyone agrees on what bad habits are. Some smokers don’t think smoking is a bad habit. Young people don’t think listening to loud music on the train is a bad habit. In Japan, slurping your noodles is a sign that you enjoy your food, but making a noise while eating in England is not good. Have you ever tried to break your bad habits? I have quit smoking and have stopped leaving things laying around the house. I wish other people would stop their bad habits. I get annoyed when people are late for meetings or talk loudly on their phones in public. I also think many motorists need to think about their driving habits. Perhaps I should point out their bad habits.

    1. Make a list of good and bad habits.
    2. Write five GOOD questions about bad habits in the table. Do this in pairs. Each student must write the questions on his / her own paper.
    3. When you have finished, interview other students. Write down their answers.
    4. Now return to your original partner and share and talk about what you found out. Change partners often.
    5. Make mini-presentations to other groups on your findings.
    6. Find a quotation or aphorism about good or bad habits.  Make a poster about bad habits. Show it to your classmates in the next lesson.

    Тема: « Хорошие и плохие привычки»

    Приложение №4

    Список цитат и афоризмов по след темам

    Knowledge - знания

    ***

    All wish to possess knowledge, but few, comparatively speaking, are willing to pay the price.

    Juvenal

    Многие хотят обладать знаниями, но сравнительно немногие готовы заплатить за них требуемую цену.

    Ювенал

    * * *

    To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.

    Henry David Thoreau

    ***

    All wish to possess knowledge, but few, comparatively speaking, are willing to pay the price.

    Juvenal

    ***

    Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.

    Billings

    Знания подобны деньгам: чем больше Вы их имеете, тем еще больше Вам хочется их иметь.

    Биллингс

    * * *

    To know everything is to know nothing.

    Знать все - значит не знать ничего.

    * * *

    As for me, all I know is that I know nothing.

    Socrates

    Что касается меня, то я знаю только то, что я ничего не знаю.

    Сократ

    * * *

    The less we know, the more we suspect.

    Billings

    Чем меньше мы знаем, тем больше подозреваем.

    Биллингс

    Work - работа, труд

    ***

    Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind.

    Carlyle

    Труд - великое лекарство от всех болезней и печалей человечества.

    Карлейль

    * * *

    It is not work that kills men, it is worry.

    He работа убивает людей, а забота.

    * * *

    I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.

    Jerome

    Я люблю труд, он очаровывает меня. Я могу часами сидеть и смотреть, как люди работают.

    Джером

    * * *

    Work is the greatest thing in the world, so we should always save some for tomorrow.

    Anonymous

    Труд - это величайшее благо, которое есть в этом мире, и поэтому мы всегда должны оставлять какую-то часть нашей работы на завтра.

    Неизвестный автор

    * * *

    Constant dropping wears away a stone.

    Капля за каплей камень точат.

    * * *

    When you hire people that are smarter than you are, you prove that you are smarter than they are.

    Anonymous

    Если Вы берете на работу людей умнее себя, Вы доказываете, что Вы умнее их.

    Неизвестныйавтор

    * * *

    The employer generally gets the employees he deserves.

    Anonymous

    Работодатель обычно имеет таких работников, каких он заслуживает.

    Неизвестныйавтор

    * * *

    The more we do, the more we can do.

    Hazlitt

    Чем больше мы свершаем, тем еще больше мы способны свершить.

    Хэцлитт

    * * *

    There is no real wealth but the labour of man.

    Shelly

    Нет истинного богатства, кроме человеческого труда.

    Шелли

    * * *

    Well begun is half done.

    Хорошо начали - наполовину сделали.

    * * *

    In every beginning think of the end.

    Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться.

    * * *

    Work is the meat of life. Pleasure the dessert.

    Forbes

    Работа - пища нашей жизни. Удовольствия - ее десерт.

    Форбс

    * * *

    Weather - погода

    ***

    If you don't like the weather in New England, just wait a few minutes.

    Twain

    Если Вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут.

    Твен

    * * *

    Don't knock the weather; nine-tenths of the people couldn't start a conversation if it didn't change once in a while.

    Hubbard, Kin

    Не обижайтесь на погоду: девять из десяти людей не смогли бы начать разговор, если бы погода периодически не менялась бы.

    Хаббард, Кин

                              Vacation - отпуск, каникулы

    ***

    No man needs a vacation so much as the man who has just had one.

    Hubbard, Elbert

    Никто так не нуждается в отпуске, как человек, только что вернувшийся из него.

    Хаббард, Элберт

    * * *

    If some people didn't tell you, you'd never know they'd been away on a vacation.

    Hubbard, Kin

    Если бы некоторые люди не сообщали Вам об этом, Вы никогда бы не заметили, что они были в отпуске.

    Хаббард, Кин

    * * *

    A period of travel and relaxation when you take twice clothes and half the money you need.

    Anonymous

    Период путешествия и отдыха - это когда Вы берете с собой одежды в два раза больше, чем нужно, а денег - в два раза меньше.

    Неизвестный автор

    * * *

    Fatigue is the best pillow.

    Franklin

    Усталость - лучшая подушка.

    Франклин

    * * *

    Who remembers when he used to rest on Sunday instead of Monday?

    Hubbard, Kin

    Кто вспомнит те времена, когда он действительно отдыхал по воскресеньям, а не по понедельникам.

    Хаббард, Кин

    ***

    A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it.

    Moor

    Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это,  вернувшись домой.

    Мур

    ***

    The man who goes out alone can start today; but he who travels with another must wait till that other is ready.

    Thoreau

    Человек, путешествующий один, может отправляться в путь хоть сегодня; тот, кто путешествует в компании, должен ждать, когда будут готовы его спутники.

    Торье

    ***

    The world is a book, and those who do not travel, read only a page.

    St. Augustine

    Мир - это книга, и те, кто не путешествуют, читают лишь одну ее страницу.

    Блаженный Августин

    ***

    Rest is the good thing, but boredom is its brother.

    Voltaire

    Отдых - приятная вещь, но его родная сестра - скука.

    Вольтер

    Travelling - путешествие

    ***

    A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it.

    Moore

    Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.

    Мур

    * * *

    The man who goes out alone can start today; but he who travels with another must wait till that other is ready.

    Thoreau

    Человек, путешествующий один, может отправляться в путь хоть сегодня; тот, кто путешествует в компании, должен ждать, когда будут готовы его спутники.

    Торье

    * * *

    The world is a book, and those who do not travel, read only a page.

    Augustine, St.

    Мир - это книга, и те, кто не путешествуют, читают лишь одну ее страницу.

    Августин Блаженный

    Appearance - внешность

    ***

    The world is governed more by appearances than by realities, so that it is fully as necessary to seem to know something as to know it.

    Webster

    Видимость вещей и явлений имеет в мире большее значение, чем реальность, поэтому создавать впечатление, что ты знаешь что-то, также важно, как и действительно знать это.

    Уэбстер

    * * *

    You may turn into an archangel, a fool, or a criminal - no one will see it. But when a button is missing - everyone sees that.

    Remarque

    Вы можете стать архангелом, дураком  или преступником, и никто не заметит этого. Но если у Вас отсутствует пуговица - каждый обратит на это внимание.

    Ремарк

    * * *

    The face is the index of the mind.

    Лицо - зеркало мыслей (Что в сердце варится, на лице не утаится).

    * * *

    To suceed in the world it is not enough to be stupid, you must be well-mannered.

    Voltaire

    Чтобы добиться успеха в этом мире, недостаточно быть просто глупым, нужно еще иметь хорошие манеры.

    Вольтер

    * * *

    Country - страна, родина

    ***

    Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

    Kennedy

    He спрашивай, что твоя Родина может сделать для тебя, спроси себя, что ты можешь сделать для своей Родины.

    Кеннеди

    * * *

    The world is my country, all mankind are my brethern, and to do good is my religion.

    Paine

    Земля - моя Родина, все люди - мои братья, а добрые дела - моя религия.

    Пейн

    * * *

    Indeed I tremble for my country when I reflect that God is just.

    Jefferson

    Я просто трепещу за свою страну, когда размышляю о том, что бог справедлив.

    Джефферсон

    * * *

    It is the habit of every aggressor nation to claim that it is acting on the defensive.

    Neru

    Каждая страна, совершающая агрессию, обычно заявляет, что она действует в целях обороны.

    Неру

    * * *

    How can a man be said to have a country when he hasn't right of a square inch of it?

    George

    Как можно говорить, что у человека есть Родина, если он не владеет ни одним квадратным дюймом ее земли?

    Джордж

    * * *

    As long as you are ready to die for humanity, the life of your country is immortal.

    Mazzini

    До тех пор, пока Вы готовы отдать свою жизнь за человечество, ваша Родина - бессмертна.

    Мадзини

    * * *

    A thousand years scarce serve to form a state: an hour may lay it in the dust.

    Byron

    Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль.

    Байрон

    * * *

    There is no calamity which a great nation can invite which equals that which follows a supine submission to wrong and injustice.

    Cleveland

    Нет большего бедствия для страны, чем то, которое следует за безразличной покорностью неправде и несправедливости.

    Кливленд

    Friendship - дружба

    ***

    Associate with men of good quality, if you esteem your own reputation, for it is better to be alone than in bad company.

    Washington, George

    Водись с хорошими людьми, если ценишь свою собственную репутацию, поскольку лучше быть одному, чем в компании с плохими людьми.

    Вашингтон, Джордж

    * * *

    True friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand shocks of adversity before it is entitled to the appellation.

    Washington, George

    Истинная дружба - медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье, прежде чем заслужить такое название.

    Вашингтон, Джордж

    * * *

    A friend should bear his friend's infirmities.

    Shakespeare

    Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга.

    Шекспир

    * * *

    The only way to have a friend is to be one.

    Emerson

    Единственный способ иметь друга - научиться самому быть другом.

    Эмерсон

    * * *

    If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man, Sir, should keep his friendship in a constant repair.

    Johnson, Samuel

    Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Сэр, человек должен постоянно заниматься ремонтом круга своих друзей.

    Джонсон, Сэмюэль

    * * *

    Better a new friend than an old foe.

    Spencer

    Лучше новый друг, чем старый враг.

    Спенсер

    * * *

    A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud.

    Emerson

    Друг - это человек, с которым я могу быть искренним. В его присутствии я могу думать вслух.

    Эмерсон

    * * *

    Friendship cannot stand always on one side.

    Дружба должна быть взаимной.

    * * *

    Between friends all is common.

    У друзей все общее.

    * * *

    It is a true saying that a man must eat a peck of salt with his friend, before he knows him.

    Cervantes

    Правду говорят, что человек должен съесть пуд соли со своим другом, чтобы как следует знать его.

    Сервантес

    * * *

    It is easier to forgive an enemy than a friend.

    Anonymous

    Легче простить врага, чем друга.

    Неизвестный автор

    * * *

    Inferiority is what you enjoy in your friends.

    Chesterfield

    Неполноценность - это то, что Вам нравится в Ваших друзьях.

    Честерфил

    Ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

    Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберется.  

    ***

    Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.

    Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.

    ***

    Failure does not mean that I will never make it; It does mean that I need more practice.

    Неудача не означает, что я никогда ничего не добьюсь; Она означает, что мне нужно набраться опыта.

    ***

    Bad beginning makes a bad ending.  

    Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу.

    ***

    Everything takes longer than you think.

     Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.

    ***

    Be slow to promise and quick to perform.

    Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много.

    ***

    Fair face may hide a foul heart.

    За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

    ***

    Follow the river and you'll get to the sea.

    Иди вдоль реки - к морю выйдешь.

    ***

    Fine feathers make fine birds.

    Красивые птицы красивы своим оперением.

    ***

    Silence propagates itself, and the longer talk has been suspended, the more difficult it is to find anything to say.

    Молчание рождает молчание, и чем дольше пауза в разговоре, тем труднее найти, что сказать.

    ***

    Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying.

    Мир состоит наполовину из людей, которым есть, что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят.

    Art, science - искусство, наука.

    ***

    Actors are the only honest hypocrites.

     Актеры  -  единственные честные лицемеры.

    Picasso        Пикассо

    ***

    If art is to nourish the roots of our culture, society must set the artist free to follow his vision wherever it takes him.

    Если мы хотим, чтобы искусство питало корни нашей культуры, обществу нужно освободить художника - он всегда должен руководствоваться собственным видением мира.

    Kennedy        Кеннеди

    ***

    Art has an enemy called ignorance.

    У искусства есть враг, имя которому невежество.

    Kennedy        Кеннеди

    ***

    Art is an effort to create, beside the real world, a more human world.

    Искусство - это попытка создать рядом с реальным миром другой, более человечный мир

    Maurois        Моруа

    ***

    Art is the most intense mode of individualism that the world has known.

    Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.

    Wilde        Уайльд

    ***

    Science and art belong to the whole world, and before them vanish the barriers of nationality.

    Наука и искусство принадлежат всему миру, и перед ними исчезают межнациональные барьеры.

    Goethe        Гете

    ***

    Art is collaboration between God and the artist, and the less the artist does the better.

    Искусство - это сотрудничество бога и художника, и чем меньше участие художника, тем лучше.

    Family - Семья

    ***

    A happy family is but an earlier heaven. Bowring

    Счастливая семейная жизнь - это досрочный рай. Бауринг

    ***

    The family is one of nature's masterpieces. Santayana

    Семья - это один из шедевров природы. Сантаяна

    ***

    Families with babies and families without babies are sorry for each other. Howe

    Семьи с детьми и бездетные семьи жалеют друг друга. Хови

    ***

    Marriage resembles a pair of shears, so joined that they cannot be separated; often moving in opposite directions, yet always punishing anyone who comes between them.

    Брак напоминает ножницы: супруги соединены так, что не разъединишь; часто движутся в противоположном направлении, однако, всякому, кто окажется между ними, будет плохо.

    ***

    Accidents will happen in the best regulated families.

    Скандалы случаются и в лучших семьях.

    ***

    Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy. Disraeli

    Брак - величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.

    Дизраэли

    ***

    Where there's marriage without love, there will be love without marriage. Franklin

    Брак без любви чреват любовью вне брака.Франклин

    ***

    Well-married, a man is winged: ill-matched, he is shackled. Beecher

    Удачно женившийся человек получает крылья, неудачно - кандалы. Бичер

    ***

    A successful marriage is an edifice that must be rebuilt every day. Maurois

    Счастливый брак - это сооружение, которое надо перестраивать каждый день. Моруа

    ***

    If nature had arranged that husbands and wives should have children alternatively, there would never be more than three in a family. Housman

    Если бы природой было определено, что мужья и жены должны рожать детей по очереди, ни в одной семье не было бы больше трех детей. Хаусман

    ***

    If parents could only realize how they bore their children! Shaw

    Если бы родители только могли себе представить, как они надоедают своим детям! Шоу

    ***

    We never know the love of the parent till we become parents ourselves. Beecher

    Мы до тех пор не сможем понять родительскую любовь, пока сами не станем родителями. Бичер

    ***

    The most important thing a father can do for his children is to love their mother.

    Лучшее, что отец может сделать для своих детей - это любить их мать.

    ***

    Education -образование

    ***

    It is only the ignorant who despise education. Syrus

    Только невежественные люди презирают образование. Сайрус

    ***

    Only the educated are free. Epictetus

    Только образованные свободны.Эпиктет

    ***

    The best education in the world is that by struggling to get a living. Phillips

    Лучшее в мире образование дается в борьбе за выживание. Филлипс

    ***

    The secret of education lies in respecting the pupil. Emerson

    Секрет обучения заключается в уважении к ученику. Эмерсон

    ***

    Language, speech - язык, речь

    ***

    Language is the dress of thought. Samuel Johnson

    Язык - одежда мыслей. Сэмюэль Джонсон

    ***

    Tears are the silent language. Voltaire

    Слезы - это немая речь. Вольтер

    ***

    The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. Goldsmith

    Истинное назначение языка - не столько выражать наши желания, сколько прятать их.

    Голдсмит

    ***

    A thing well said will be wit in all languages. Dryden

    Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках. Драйден

    ***

    Приложение №4

    Список цитат и афоризмов по некоторым темам

    Knowledge - знания

    ***

    All wish to possess knowledge, but few, comparatively speaking, are willing to pay the price.

    Juvenal

    Многие хотят обладать знаниями, но сравнительно немногие готовы заплатить за них требуемую цену.

    Ювенал

    * * *

    To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.

    Henry David Thoreau

    ***

    All wish to possess knowledge, but few, comparatively speaking, are willing to pay the price.

    Juvenal

    ***

    Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.

    Billings

    Знания подобны деньгам: чем больше Вы их имеете, тем еще больше Вам хочется их иметь.

    Биллингс

    * * *

    To know everything is to know nothing.

    Знать все - значит не знать ничего.

    * * *

    As for me, all I know is that I know nothing.

    Socrates

    Что касается меня, то я знаю только то, что я ничего не знаю.

    Сократ

    * * *

    The less we know, the more we suspect.

    Billings

    Чем меньше мы знаем, тем больше подозреваем.

    Биллингс

    Work - работа, труд

    ***

    Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind.

    Carlyle

    Труд - великое лекарство от всех болезней и печалей человечества.

    Карлейль

    * * *

    It is not work that kills men, it is worry.

    He работа убивает людей, а забота.

    * * *

    I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.

    Jerome

    Я люблю труд, он очаровывает меня. Я могу часами сидеть и смотреть, как люди работают.

    Джером

    * * *

    Work is the greatest thing in the world, so we should always save some for tomorrow.

    Anonymous

    Труд - это величайшее благо, которое есть в этом мире, и поэтому мы всегда должны оставлять какую-то часть нашей работы на завтра.

    Неизвестный автор

    * * *

    Constant dropping wears away a stone.

    Капля за каплей камень точат.

    * * *

    When you hire people that are smarter than you are, you prove that you are smarter than they are.

    Anonymous

    Если Вы берете на работу людей умнее себя, Вы доказываете, что Вы умнее их.

    Неизвестныйавтор

    * * *

    The employer generally gets the employees he deserves.

    Anonymous

    Работодатель обычно имеет таких работников, каких он заслуживает.

    Неизвестныйавтор

    * * *

    The more we do, the more we can do.

    Hazlitt

    Чем больше мы свершаем, тем еще больше мы способны свершить.

    Хэцлитт

    * * *

    There is no real wealth but the labour of man.

    Shelly

    Нет истинного богатства, кроме человеческого труда.

    Шелли

    * * *

    Well begun is half done.

    Хорошо начали - наполовину сделали.

    * * *

    In every beginning think of the end.

    Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться.

    * * *

    Work is the meat of life. Pleasure the dessert.

    Forbes

    Работа - пища нашей жизни. Удовольствия - еедесерт.

    Форбс

    * * *

    Weather - погода

    ***

    If you don't like the weather in New England, just wait a few minutes.

    Twain

    Если Вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут.

    Твен

    * * *

    Don't knock the weather; nine-tenths of the people couldn't start a conversation if it didn't change once in a while.

    Hubbard, Kin

    Не обижайтесь на погоду: девять из десяти людей не смогли бы начать разговор, если бы погода периодически не менялась бы.

    Хаббард, Кин

    Vacation - отпуск, каникулы

    ***

    No man needs a vacation so much as the man who has just had one.

    Hubbard, Elbert

    Никто так не нуждается в отпуске, как человек, только что вернувшийся из него.

    Хаббард, Элберт

    * * *

    If some people didn't tell you, you'd never know they'd been away on a vacation.

    Hubbard, Kin

    Если бы некоторые люди не сообщали Вам об этом, Вы никогда бы не заметили, что они были в отпуске.

    Хаббард, Кин

    * * *

    A period of travel and relaxation when you take twice clothes and half the money you need.

    Anonymous

    Период путешествия и отдыха - это когда Вы берете с собой одежды в два раза больше, чем нужно, а денег - в два раза меньше.

    Неизвестный автор

    * * *

    Fatigue is the best pillow.

    Franklin

    Усталость - лучшая подушка.

    Франклин

    * * *

    Who remembers when he used to rest on Sunday instead of Monday?

    Hubbard, Kin

    Кто вспомнит те времена, когда он действительно отдыхал по воскресеньям, а не по понедельникам.

    Хаббард, Кин

    A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it.

    Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.

    Moore        Мур

    The man who goes out alone can start today; but he who travels with another must wait till that other is ready.

    Человек, путешествующий один, может отправляться в путь хоть сегодня; тот, кто путешествует в компании, должен ждать, когда будут готовы его спутники.

    Thoreau        Торье

    ***

    The world is a book, and those who do not travel, read only a page.

    Мир - это книга, и те, кто не путешествуют, читают лишь одну ее страницу.

    St. Augustine        Блаженный Августин

    ***

    Rest is the good thing, but boredom is its brother.

    Voltaire

    Отдых - приятная вещь, но его родная сестра - скука.

    Вольтер

    Travelling - путешествие

    ***

    A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it.

    Moore

    Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.

    Мур

    * * *

    The man who goes out alone can start today; but he who travels with another must wait till that other is ready.

    Thoreau

    Человек, путешествующий один, может отправляться в путь хоть сегодня; тот, кто путешествует в компании, должен ждать, когда будут готовы его спутники.

    Торье

    * * *

    The world is a book, and those who do not travel, read only a page.

    Augustine, St.

    Мир - это книга, и те, кто не путешествуют, читают лишь одну ее страницу.

    Августин Блаженный

    Appearance - внешность

    ***

    The world is governed more by appearances than by realities, so that it is fully as necessary to seem to know something as to know it.

    Webster

    Видимость вещей и явлений имеет в мире большее значение, чем реальность, поэтому создавать впечатление, что ты знаешь что-то, также важно, как и действительно знать это.

    Уэбстер

    * * *

    You may turn into an archangel, a fool, or a criminal - no one will see it. But when a button is missing - everyone sees that.

    Remarque

    Вы можете стать архангелом, дураком, или преступником, и никто не заметит этого. Но если у Вас отсутствует пуговица - каждый обратит на это внимание.

    Ремарк

    * * *

    The face is the index of the mind.

    Лицо - зеркало мыслей (Что в сердце варится, на лице не утаится).

    * * *

    To suceed in the world it is not enough to be stupid, you must be well-mannered.

    Voltaire

    Чтобы добиться успеха в этом мире, недостаточно быть просто глупым, нужно еще иметь хорошие манеры.

    Вольтер

    * * *

    Country - страна, родина

    ***

    Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

    Kennedy

    He спрашивай, что твоя Родина может сделать для тебя, спроси себя, что ты можешь сделать для своей Родины.

    Кеннеди

    * * *

    The world is my country, all mankind are my brethern, and to do good is my religion.

    Paine

    Земля - моя Родина, все люди - мои братья, а добрые дела - моя религия.

    Пейн

    * * *

    Indeed I tremble for my country when I reflect that God is just.

    Jefferson

    Я просто трепещу за свою страну, когда размышляю о том, что бог справедлив.

    Джефферсон

    * * *

    It is the habit of every aggressor nation to claim that it is acting on the defensive.

    Neru

    Каждая страна, совершающая агрессию, обычно заявляет, что она действует в целях обороны.

    Неру

    * * *

    How can a man be said to have a country when he hasn't right of a square inch of it?

    George

    Как можно говорить, что у человека есть Родина, если он не владеет ни одним квадратным дюймом ее земли?

    Джордж

    * * *

    As long as you are ready to die for humanity, the life of your country is immortal.

    Mazzini

    До тех пор, пока Вы готовы отдать свою жизнь за человечество, ваша Родина -бессмертна.

    Мадзини

    * * *

    A thousand years scarce serve to form a state: an hour may lay it in the dust.

    Byron

    Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль.

    Байрон

    * * *

    There is no calamity which a great nation can invite which equals that which follows a supine submission to wrong and injustice.

    Cleveland

    Нет большего бедствия для страны, чем то, которое следует за безразличной покорностью неправде и несправедливости.

    Кливленд

    Friendship - дружба

    ***

    Associate with men of good quality, if you esteem your own reputation, for it is better to be alone than in bad company.

    Washington, George

    Водись с хорошими людьми, если ценишь свою собственную репутацию, поскольку лучше быть одному, чем в компании с плохими людьми.

    Вашингтон, Джордж

    * * *

    True friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand shocks of adversity before it is entitled to the appellation.

    Washington, George

    Истинная дружба - медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье, прежде чем заслужить такое название.

    Вашингтон, Джордж

    * * *

    A friend should bear his friend's infirmities.

    Shakespeare

    Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга.

    Шекспир

    * * *

    The only way to have a friend is to be one.

    Emerson

    Единственный способ иметь друга - научиться самому быть другом.

    Эмерсон

    * * *

    If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man, Sir, should keep his friendship in a constant repair.

    Johnson, Samuel

    Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Сэр, человек должен постоянно заниматься ремонтом круга своих друзей.

    Джонсон, Сэмюэль

    * * *

    Better a new friend than an old foe.

    Spencer

    Лучше новый друг, чем старый враг.

    Спенсер

    * * *

    A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud.

    Emerson

    Друг - это человек, с которым я могу быть искренним. В его присутствии я могу думать вслух.

    Эмерсон

    * * *

    Friendship cannot stand always on one side.

    Дружба должна быть взаимной.

    * * *

    Between friends all is common.

    У друзей все общее.

    * * *

    It is a true saying that a man must eat a peck of salt with his friend, before he knows him.

    Cervantes

    Правду говорят, что человек должен съесть пуд соли со своим другом, чтобы как следует знать его.

    Сервантес

    * * *

    It is easier to forgive an enemy than a friend.

    Anonymous

    Легче простить врага, чем друга.

    Неизвестный автор

    * * *

    Inferiority is what you enjoy in your friends.

    Chesterfield

    Неполноценность - это то, что Вам нравится в Ваших друзьях.

    Честерфил

    Ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

    Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберется.  

    ***

    Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.

    Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.

    ***

    Failure does not mean that I will never make it; It does mean that I need more practice.

    Неудача не означает, что я никогда ничего не добьюсь; Она означает, что мне нужно набраться опыта.

    ***

    Bad beginning makes a bad ending.  

    Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу.

    ***

    Everything takes longer than you think.

     Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.

    ***

    Be slow to promise and quick to perform.

    Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много.

    ***

    Fair face may hide a foul heart.

    За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

    ***

    Follow the river and you'll get to the sea.

    Иди вдоль реки - к морю выйдешь.

    ***

    Fine feathers make fine birds.

    Красивые птицы красивы своим оперением.

    ***

    Silence propagates itself, and the longer talk has been suspended, the more difficult it is to find anything to say.

    Молчание рождает молчание, и чем дольше пауза в разговоре, тем труднее найти, что сказать.

    ***

    Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying.

    Мир состоит наполовину из людей, которым есть, что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят.

    Art, science - искусство, наука.

    ***

    Actors are the only honest hypocrites.

     Актеры  -  единственные честные лицемеры.

    Picasso        Пикассо

    ***

    If art is to nourish the roots of our culture, society must set the artist free to follow his vision wherever it takes him.

    Если мы хотим, чтобы искусство питало корни нашей культуры, обществу нужно освободить художника - он всегда должен руководствоваться собственным видением мира.

    Kennedy        Кеннеди

    ***

    Art has an enemy called ignorance.

    У искусства есть враг, имя которому невежество.

    Kennedy        Кеннеди

    ***

    Art is an effort to create, beside the real world, a more human world.

    Искусство - это попытка создать рядом с реальным миром другой, более человечный мир

    Maurois        Моруа

    ***

    Art is the most intense mode of individualism that the world has known.

    Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.

    Wilde        Уайльд

    ***

    Science and art belong to the whole world, and before them vanish the barriers of nationality.

    Наука и искусство принадлежат всему миру, и перед ними исчезают межнациональные барьеры.

    Goethe        Гете

    ***

    Art is collaboration between God and the artist, and the less the artist does the better.

    Искусство - это сотрудничество бога и художника, и чем меньше участие художника, тем лучше.

    Family - Семья

    ***

    A happy family is but an earlier heaven.

    Счастливая семейная жизнь - это досрочный рай.

    Bowring        Бауринг

    ***

    The family is one of nature's masterpieces.

    Семья - это один из шедевров природы.

    Santayana        Сантаяна

    ***

    Families with babies and families without babies are sorry for each other.

    Семьи с детьми и бездетные семьи жалеют друг друга.

    Howe        Хови

    ***

    Marriage resembles a pair of shears, so joined that they cannot be separated; often moving in opposite directions, yet always punishing anyone who comes between them.

    Брак напоминает ножницы: супруги соединены так, что не разъединишь; часто движутся в противоположном направлении, однако, всякому, кто окажется между ними, будет плохо.

    ***

    Accidents will happen in the best regulated families.

    Скандалы случаются и в лучших семьях.

    ***

    Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.

    Брак - величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.

    Disraeli        Дизраэли

    ***

    Where there's marriage without love, there will be love without marriage.

    Брак без любви чреват любовью вне брака.

    Franklin        Франклин

    ***

    Well-married, a man is winged: ill-matched, he is shackled.

    Удачно женившийся человек получает крылья, неудачно - кандалы.

    Beecher        Бичер

    ***

    A successful marriage is an edifice that must be rebuilt every day.

    Счастливый брак - это сооружение, которое надо перестраивать каждый день.

    Maurois        Моруа

    ***

    If nature had arranged that husbands and wives should have children alternatively, there would never be more than three in a family.

    Если бы природой было определено, что мужья и жены должны рожать детей по очереди, ни в одной семье не было бы больше трех детей.

    Housman        Хаусман

    ***

    If parents could only realize how they bore their children!

    Если бы родители только могли себе представить, как они надоедают своим детям!

    Shaw        Шоу

    ***

    We never know the love of the parent till we become parents ourselves.

    Мы до тех пор не сможем понять родительскую любовь, пока сами не станем родителями.

    Beecher        Бичер

    ***

    The most important thing a father can do for his children is to love their mother.

    Лучшее, что отец может сделать для своих детей - это любить их мать.

    ***

    Education -образование

    ***

    It is only the ignorant who despise education.

    Только невежественные люди презирают образование.

    Syrus        Сайрус

    ***

    Only the educated are free.

    Только образованные свободны.

    Epictetus        Эпиктет

    ***

    The best education in the world is that by struggling to get a living.

    Лучшее в мире образование дается в борьбе за выживание.

    Phillips        Филлипс

    ***

    The secret of education lies in respecting the pupil.

    Секрет обучения заключается в уважении к ученику.

    Emerson        Эмерсон

    ***

    Language, speech - язык, речь

    ***

    Language is the dress of thought.

    Язык - одежда мыслей.

    Samuel Johnson          Сэмюэль Джонсон

    ***

    Tears are the silent language.

    Слезы - это немая речь.

    Voltaire        Вольтер

    ***

    The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.

    Истинное назначение языка - не столько выражать наши желания, сколько прятать их.

    Goldsmith        Голдсмит

    ***

    A thing well said will be wit in all languages.

    Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.

    Dryden        Драйден

    ***

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам.  - М., 1969.
    2. Беляев Б.В. Психология обучения иностранным языкам. – М., 1959.
    3. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. – 2002. -  №2.
    4. Бим И.Л. Обязательный минимум содержания основных образовательных программ / Л.М. Бим. -  М., 1999.
    5. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. - М., 1988.
    6. Введение в коммуникативную методику обучения английского языка. - Oxford University Press,1997.
    7. Гальскова Н.Д., Чепцова М.Б. Цели и содержание обучения говорению в школе//Иностранные языки в школе. - 1995. -№2.
    8. Горелов И.Н. Проблемы методики обучения в свете общей теории усвоения языков // Проблемы обучения иностранным языкам. – Ч. I. – Владимир, 1969.
    9. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи. -  М., 1990.
    10. Заремская С.И.,  Слободчиков А.А. Развитие инициативной речи учащихся. - М., 1983.
    11. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе.  – М.: Просвещение, 1991.
    12. Кабардов М.К.1989
    13. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 1.
    14. Кривченко Т.А. Коммуникативная культура человека как объект специального формирования в воспитании. // Классный руководитель. – 2003. - №5.
    15. Кузьминов, Я.И., Любимов, Л.Л., Ларионова, М.В. Европейский опыт формирования общего понимания содержания квалификаций и структур степеней. Компетентностный подход // www.rc.edu.ru
    16. Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература. - 2003. - № 1.  
    17. Левитан, К.М. О содержании понятия "коммуникативная компетентность". Перевод и межкультурная коммуникация. / К.М. Левитан. Екатеринбург.: Издательство АБМ, 2001. вып.2.
    18. Маркова А.К., Орлов А.Б., Фридман Л.М. Мотивация учения и ее воспитание у школьников. – М., 1983.
    19. Миролюбов А. А.  Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. -  2001. - № 5.
    20. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку 2 - 11 классы. - М.: Астрель: ФСЕ, 2004.
    21. Пассов Е.И., Царькова В.Б. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе // Москва “Просвещение”, 1993.
    22. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. 
    23. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку. - М., 1985.
    24. Пассов Е.И., Царьков В.Б. Концепции коммуникативного обучения. - М., 1993.
    25. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1988.
    26. Потебня А.А. Мысль и язык. - М., 1996.
    27. Программа развития воспитания в системе образования России на1999-2001гг. Воспитание школьника. - М., 2000. – № 1.
    28. Программа развития воспитания в системе образования России на 1999-2001гг. Воспитание школьника. -  М., 2000. – № 2.
    29. Рогова Г.В. Методика обучения английскому. - Л., 1995.
    30. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкoвoго образования. // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 3.
    31. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке. - М., 1983.
    32. Соловова, Е.Н. Задачи языкового образования в русле глобальных реформ // Первое сентября. -2005. -№17.
    33. Титова С. В., Брычкова Я. В., Фисенко Е. Ю. Смыслообразующее обучение в общеобразовательной школе. – М., 2007.
    34. Федоренко Н.Т. Афористика. – М., 1990.
    35. Шубин У.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -  М., 1972.
    36. Щерба Л.В. Обучение иностранным языкам в средней школе // Общие вопросы методики. – М., 1947.
    37. Хуторской, А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций // Интернет-журнал "Эйдос". - 2005. - №12.

    СПИСОК СЛОВАРЕЙ

    1.   Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М., 1990.

    2.    Краткий словарь литературоведческих терминов.  - М., 2003.

    3.    Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия,  2003.

    4.    Большой Энциклопедический словарь.  - М., 1999.

    5.    Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992.

    6.    Толковый словарь Даля.  - М., 2003.

    7.    Словарь литературоведа.  - М., 2004.

    8.    Академический словарь.  - М., 2006.

    9.    Электронный словарь ‘Lingvo12’ .

    10.   Энциклопедический словарь  Брокгауза и Ефрона.  - М.: "Русское слово", 1996.

    11.   Большой Советской Энциклопедии.  - М., 1969.

    12.   Краткой Литературной Энциклопедии". -  М., 1972.

    СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

    1. http://www.wisdoms.ru/pavt/p66.html
    2. http://www.eidos.ru/journal/2005/1212. html

       


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Игровые технологии в обучении иностранному языку, как средство формирования коммуникативной компетенции

    В докладе рассмотрены игровые технологии в обучении иностранному языку, представлена более подробно технология  ролевой игры....

    Школьные СМИ как средство формирования коммуникативных компетенций обучающихся

      Условия для развития не только творческих, но и коммуникативных способностей учащихся можно смоделировать в своеобразной творческой лаборатории, которой, по сути, является любое шк...

    ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДОВ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА НАЧАЛЬНОЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

    Интерактивное обучение - это специальная форма организации познавательной деятельности. Использование методов интерактивного обучения необходимо для формирования коммуникативной компетенции и эффектив...

    Обобщение опыта работы по теме "Комплексный анализ текста на уроках русского языка как средство формирования коммуникативной компетенции обучающихся"

    Обобщён опыт работы учителя русского языка и литературы по теме "Комлексный анализ текста на уроках русского языка как средство формирования коммуникативной компетенции обучающихся".  Информация ...

    Интерактивная игра «Дебаты» как средство формирования коммуникативной компетенции обучающихся

    В данной статье представлен опыт работы по проведению дебатов как одной из форм дискуссионного общения...

    «Работа с текстом на уроках русского языка и литературы, как средство формирования коммуникативной компетенции обучающихся»

    laquo;Работа с текстом на уроках русского языка и литературы, как средство формирования коммуникативной компетенции обучающихся»...