место лакунарности в изучении иностранного языка
статья по английскому языку на тему

Данный материал поможет учителю при составлении тренировочных упражнений, подготовке к ЕГЭ.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lakunarnost.docx19.38 КБ

Предварительный просмотр:

Место лакунарности в изучении иностранного языка

Часто учащиеся сталкиваются с проблемой, когда одно слово  в русском языке имеет несколько вариантов перевода в английском языке. Это явление называется лакунарностью. Она присуща каждому языку, которая обнаруживается при контрастивном анализе языков. Лакунарность  является  камнем преткновения при переводе, потому что в некоторых языках отсутствуют лексемы, определяющие те или иные явления. Например, в русском языке существует слово «автобус», обозначающее средство передвижения. В английском языке существуют слова, разграничивающие форму и назначение автобуса. Bus обозначает автобус, используемый для перевозки людей; coach – одноэтажный автобус, часто междугородного сообщения.  Можно, также, встретить лексему, называющую явление, присущее только одному языку, представленное лексемой, в другом же языке это явление описывается при использовании нескольких лексем. Например, в русском «венчание» предполагает обручение в церкви, что является необязательным при вступлении в брак. В английском языке – wedding, marriage ceremony, подразумевают обязательное венчание при вступлении в брак.

 «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов» [1, с.18-19].

 Лакуны представляют собой трудность при переводе, поэтому их изучение очень важно для методики преподавания иностранного языка и теории и практики  перевода. Например, в русском языке есть слово «вагон», которое в английском языке дифференцируется по месторасположению и функции, а именно, carriage -  пассажирский вагон в поезде; coach – пассажирский вагон,  имеющий только сидячие места; wagon -  товарный вагон или вагон-платформа. Таким образом, в английском языке возникла необходимость разграничить разновидности вагонов, в то время как в русском языке нет такого распределения .

Чаще всего встречаются мотивированные лакуны, то есть слова, называющие те явления, которые присущи только одному языку и отсутствуют в другом. Например,  взнос в русском языке обозначает определенную внесенную сумму денег.  В английском языке payment означает «уплата, платеж», в то время как due означает «взносы, вносимые членами клуба или учениками колледжей». Русский язык обобщил  денежные суммы, а английский язык – разграничил.

  Случается наоборот: существует явление, но народ не видит необходимости обозначать его, потому что это неважно или входит в понятие другого концепта.  Например, в русском языке есть лексема город, в то время как в английском языке существует два слова, имеющие важные дополнительные значения: town – маленький городок, city – город с большим населением.

Язык, а в особенности его словарный состав, отражают культурное пространство народа, а именно – окружающий мир, быт, накопленные знания. Например, если Англия всегда была морской империей, то в английском языке можно найти очень много слов, обозначающих те или иные части или явления, связанные с   мореплаванием. Часто реципиент нуждается в дополнительном объяснении явления, если нет лексем, его определяющих. В таком случае возникает другая проблема – при восприятии речи, письменной или устной, реципиент пытается найти аналог в своем языке, что, в некотором роде, искажает смысл речи. Это уже другая проблема, изучаемая теорией перевода.

Возникает другой вопрос. Зачем оставлять лакуны, вместо того, чтобы найти аналог в родном языке? Каждая культура имеет право на индивидуальность, имея свои особенности. С другой стороны, не сможет реципиент понять другой язык, культуру говорящего на нем народа, поэтому, если в языке отсутствует то или иное  явление, то народ пытается подобрать слово, которое будет так или иначе обозначать это явление, максимально близкое к оригиналу, а потом и вовсе заимствовать лексему, потому что лучше исконного слова ничто не может  точнее  отразить прямое значение. Например, русскому слову «дача» в английском  соответствует ряд лексем, отражающих оттенки значений лакуны: giving, lending, country house, но, в результате, заимствовали русское слово.

Вводя в свою культуру новое явление, народ вводит и концепт, обозначая его той или иной лакуной, таким образом, обогатив словарный запас. Обмениваясь такими реалиями, все человечество делает доступным понимание каждого народа в отдельности в составе  всей картины мира. Мы больше понимаем народ, зная его культуру, потому что можем объяснить и понять. С такой целью в сердце мы изучаем языки.

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.

Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке  носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [3, 49].

 Лакуны больше, чем какое-либо иное явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другими (вернее, одним другим) и являются продуктивным способом изучения его национально-культурной специфики. Они позволяют выявить список тех языковых явлений, которые интерпретируются как непонятные или странные, и приписать их существование различиям в языке и культуре двух народов. И хотя всё (или почти всё), что выражено на одном языке, можно при определённых усилиях передать на другом, но, как замечательно подчеркнул Ч.Хоккет, "языки различаются не столько тем, что с их помощью можно выразить, сколько тем, что с их помощью выражается относительно легко" [4, 122].

Язык  никоим образом не ограничивает рамки мировоззрения народа, а, наоборот, открывает возможности  всеобщего понимания и общей картины мира.

Лакуны, связанные с отсутствием у носителей данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие, лексически зафиксированное в другом языке, В.Л. Муравьёв называет абсолютными.

 Абсолютные лакуны можно выделить как на уровне отдельных слов (например, однолюб, ровесник, именинник, субботник, компромат), так и на уровне словосочетаний (на здоровье) и фразеологизмов (например, коломенская верста, спустя/засучив рукава).  Например:

баня  - bath-house, public baths;

богатырь - hero, strong man;

дача - giving , lending, country house, dacha и т.д.

В отличие от абсолютных относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления в двух языках слов с общим значением. Здесь имеется в виду частотность употребления слов, обусловленная, как правило, большей или меньшей значимостью стоящего за ними, общего для обоих языков, понятия, поэтому, строго говоря, для выявления относительных лакун необходим сравнительный статистический подсчёт употребления в речи сравниваемых разноязычных слов.

Например, щука является основой для следующих русских фразеологизмов: на то и щука в море, чтобы карась не дремал; по щучьему велению; поучи щуку плавать и.т.д. В английском языке pike не образует такой ряд фразеологизмов.

Третий тип - векторные лакуны - выделяются В.Л. Муравьёвым на основе несовпадения понятийных объёмов разноязычных слов. Известно, что

«лексически фиксированные понятия в двух языках по объёму далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка». Например, английское to marry оказывается родовым понятием по отношению к русским жениться и выйти замуж.

И, наконец, ассоциативные лакуны – «слова или словосочетания, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, порождённые национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением, закреплённые в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации» [2, 45].

Такие лакуны отражают культурный и исторический фон народа, отраженного в языке. Такие лакуны чаще всего производят культурный шок, потому что они являются национально-специфическими только для данной страны и народа.

Таким образом, можно сделать вывод, что  изучение разным видам лакун на уроках иностранного языка позволит сделать шаг к пониманию реципиента и успешно усвоить лингвистический материал.

Список литературы:

  1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии/ Г.В.Быкова.  – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 267 с.; 
  2. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков/В.Л. Муравьев. – Владимир: ВГПИ, 1980. – 106 с.;
  3. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны/ И.В. Томашева // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И.Шаховский. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 50-60;
  4. Этнокультурная специфика языкового сознания/ Сборник статей/ Отв. ред. Н.В.Уфимцева.  -  М.:2003. – 256с.;


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЙ И РИФМОВОК КАК СРЕДСТВА МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.

В СТАТЬЕ ДАНЫ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВЫКЛАДКИ ИПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СТИХОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА....

Использование на уроке иностранного языка стихотворений как средства мотивации к изучению иностранного языка

Богатство и красота литературы всегда помогает человеку понять её прелестное содержание. Когда школьники приступают к изучению иностранного языка, ни один учитель не может пожаловаться на отсутствие и...

Участие во Всероссийской конференции "СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА "(статья "Применение ИКТ на уроках иностранного языка в школе")

Вошедшие в сборник статьи освещают различные аспекты изученияиностранных языков и предлагают решение ряда как теоретических, так ипрактических вопросов. Проблематика представленных статей относи...

СТАТЬЯ НА ТЕМУ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЙ И РИФМОВОК КАК СРЕДСТВА МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. (английский язык)

СТАТЬЯ НА ТЕМУ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЙ И РИФМОВОК КАК СРЕДСТВА МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. (английский язык)...

Неделя иностранных языков- как способ повышения мотивации к изучению иностранных языков.

Неделя иностранных языков как одна из форм внеклассной работы по иностранному языку необходима для развития и поддержания интереса к изучению иностранного языка в школе, для развития творческих способ...

Использование приёмов мнемотехники при изучении иностранного языка (второго иностранного языка)

В этом материале представлены мнемотехнические приёмы, которые можно использовать на уроке иностраннного языка (немецкого) при изучении новых лексических единиц....