Анализ слэнгизмов "Tobacco and other recreational drugs"
статья по английскому языку на тему

Ширко Алексей Олегович

С теоретической точки зрения значение данной работы заключается в объективизации такого социального феномена, как «rhythm slang», выявление особенностей его функционирования, возникновения и развития. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл analiz_shirko_aleksey.docx21.86 КБ

Предварительный просмотр:

Tobacco and other recreational drugs

С теоретической точки зрения значение данной работы заключается в объективизации такого социального феномена, как «rhythm slang», выявление особенностей его функционирования, возникновения и развития.

I don't care what you do with your money; as long as you're not buying that applejack crack.

Hal went down to the pump room in order to smoke some high-resin Bob Hope.

В результате анализа материала была выявлена следующие модели рифмованного сленга:

  1. Рифмованной замене подвергаются 14 единиц литературного английского языка.
  2. Рифмованной замене подвергаются 9 единиц сленга.

Изучение рифмованного сленга Англии, Америки, Австралии  показало, что значительную роль играют различные заимствования. Во-первых, это заимствования из различных видов деятельности и увлечений (tobacco – hi jimmy knacker – рифма заимствована из детской игры; cigarettes = fags = do-me-dags – рифма также заимствована из детской игры). Во-вторых, это заимствования, в качестве лексических единиц, личных имен (cigarettes = fag = Harry Wragg – рифма в честь известного британского жокея 20 века; cannabis = hash = Johnny Cash – американский певец).

Проведенный тематический анализ выявляет следующую специфику единиц рифмованного сленга.

Было установлено, что в большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования:

  1. Метафора: dope = bar of soap (мыльница) – конопля.

                   PCP = busy bee (деловая пчела) - галлюциноген

     2. Метонимия: get rid of Victor Trumper (Victor Trumper = dumper = cigarette-end – окурок; избавиться от окурка).

Единица рифмованного сленга, являясь по своей природе кодированным образованием могжет подвергаться дальнейшему кодированию. Это дальнейшее кодирование заключается в сокращении (усечении) рифмованной субституции.

Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 10%  сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Приведем примеры разновидностей сокращений:

Усечение слов (Fag – winkle bag, shortebed to winkle; winkle = fag = cigarette). В тематической группе «Tobacco and other recreational drugs» очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (Cigar – Spanish guitar, shortened to spanish; spanish = cigar).

Кроме того, рифмованному сленгу присуще весьма широкое применение такого способа словообразования, как словосложение («apple»+ «jack» – «applejack»).

Кодирование наибольшее происходит в тех случаях, когда в результате сокращений не исчезает рифма:

charlie – oats and barley, shortened to barley; charlie=barley=cocaine

Частеречная классификация:

Существительное: 118

Глагол: 11

Прилагательное: 16

Числительное: 1

Наибольшее число единиц рифмованного сленга связана с именами. Большинство сленгизмов связаны с деятелями тех или иных отраслей культуры, спорта, эстрады, политики и т.д.

Bummer – John Selwyn Gummer- британский политик

A fix – Jimmy Hix – американский актер ковбойских фильмов

Dope – Bob Hope – известный американский  комик британского происхождения

Weed – Oliver Reed – британский актер

Говоря о территориальной принадлежности сленгизмов, то здесь доминируют единицы австралийского сленга, которые тесно граничат с английскими и американскими единицами. К сожалению, происхождение не всех сленгизмов удалось исследовать.

Территориальная классификация:

American – 6

Irish – 2

English – 8

Australian – 9

New Zealand – 1

Австралийский сленг - это почти самостоятельный язык. "Оззи" (Aussie) (именно так называют себя австралийцы) любят играть словами и использовать сокращенные наименования. Отсюда становится, очевидно, что действительно в сленгизмах австралийского происхождения прослеживается  некая игра слов.

Heroin = smack = hammer and tack ( молоток и гвоздь)

Cigarette = forgive and forget (простить и забыть)

Говоря об американских единицах рифмованного сленга, то здесь на лицо личная отнесенность к сленгизмам, которая проявляется в употреблении личных имен по отношению к наркотическим препаратам.

Cannabis = Hash = Johny Cash

A fix – Tom Mix

Speed – Lou Reed

Smoke – Joe Roke

Как видим, большая часть сленговых единиц представляет собой неким образом трансформированные официальные наименования, которые помогают людям, определенной группы сделать «своими» ее реалии и законы. Таким образом, рифмованный сленг  выполняет, главным образом, коммуникативно-адаптационную функцию.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

We are against drugs

раздаточный материал...

Love Drug (by O’Henry)

Материал для внеклассной работы...

Love Drug (by O’Henry)

Материал для внеклассной работы...

A club meeting “Drugs and drugs in sport”

Dear Jytte,Thank you for the letter. I was surprised to see your quick answer. I found a photo of Sycheva Irina, who gave the lesson on drugs. I only edited her letter and wrote the introduction....

Another - other - the other

Различие между употреблением слов "Other- another - the other"...

Other, others, the others, another

Материал для объяснения и закрепления материала Other, others, the others / another...

Other, others, the others / another

Упражнения для отработки темы Other, others, the others / another...