KҮNEL, YAN, QOT, BAUYR AS COMPONENTS OF THE SPIRITUAL SOMATIC CODE IN THE BASHKIR AND PERSIAN PHRASEOLOGY.
статья по английскому языку на тему

Кульбердина Янгузель Гарифулловна
The article is devoted to somatic phraseology with the component kүnel, yan, qot, bauyr and their derivatives in
the Bashkir and Persian phraseology. It highlights the structural and semantic aspects of data analysis of phraseological units. In the
Bashkir language the notion of yoräk (heart) has been widely used by writers and poets to describe spiritual experiences, feelings.
Kүnel, yan, qot, bauyr acquire the status of one of the senses-invisible, not having a specific location in the human body, performing
the functions associated with other senses. The work shows that the use of words with the meaning of ‘soul’, ‘heart’, ‘lungs’ and ‘liver’
in Bashkir and Persian phraseology very often denote the same emotional states or feelings, which shows the common features in
the conceptual worlds of the speakers of these two languages. The high degree of use of Bashkir somatic phraseological units determines
the relevance of this work.
Key words: somatism, idioms, the Bashkir language, Persian phraseology.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл publ.docx34.1 КБ

Предварительный просмотр:

Аbubakirova Z.G., junior research assistant, Department of Eastern Manuscripts, Institute of History, Language and Literature,

Ufa Research Center of Russian Academy of Sciences (Ufa, Russia), E-mail: tam_gdetu@list.ru

Kulberdina Ya.G., English teacher, Starosubhangulovo Secondary and High School (Burziansky District, Russia),

E-mail: tam_gdetu@list.ru

KҮNEL, YAN, QOT, BAUYR AS COMPONENTS OF THE SPIRITUAL SOMATIC CODE IN THE BASHKIR AND PERSIAN

PHRASEOLOGY. The article is devoted to somatic phraseology with the component kүnel, yan, qot, bauyr and their derivatives in

the Bashkir and Persian phraseology. It highlights the structural and semantic aspects of data analysis of phraseological units. In the

Bashkir language the notion of yoräk (heart) has been widely used by writers and poets to describe spiritual experiences, feelings.

Kүnel, yan, qot, bauyr acquire the status of one of the senses-invisible, not having a specific location in the human body, performing

the functions associated with other senses. The work shows that the use of words with the meaning of ‘soul’, ‘heart’, ‘lungs’ and ‘liver’

in Bashkir and Persian phraseology very often denote the same emotional states or feelings, which shows the common features in

the conceptual worlds of the speakers of these two languages. The high degree of use of Bashkir somatic phraseological units determines

the relevance of this work.

Key words: somatism, idioms, the Bashkir language, Persian phraseology.

З.Г. Абубакирова, мл. науч. сотрудник отдела восточных рукописей Института истории, языка и литературы

Уфимского научного центра РАН, г. Уфа, E-mail: tam_gdetu@list.ru

Я.Г. Кульбердина, учитель английского языка МОБУ СОШ с. Старосубхангулово, Бурзянский район,

E-mail: tam_gdetu@list.ru

КҮҢЕЛ, ЙӘН, ҠОТ, БАУЫР КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЕДИНИЦЫ ДУХОВНОГО

СОМАТИЧЕСКОГО КОДА В БАШКИРСКОЙ И ПЕРСИДСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Статья посвящена соматическим фразеологизмам с компонентом күңел, йән, ҡот, бауыр с их производными лексемами

в башкирской и персидской фразеологии. Освещаются структурный и семантический аспекты анализа данных фразеологи-

ческих единиц. В бaшкиpскoм языкe лeксeмa йөpәк (сepдцe) издaвнa шиpoкo испoльзoвaлaсь и испoльзуeтся писaтeлями

и пoэтaми для oписaния душeвных пepeживaний, чувств. Күңел, йән, ҡот приобретают статус еще одного органа чувств,

невидимого, не имеющего определённого местонахождения в человеческом теле, выполняющего функции, присущие другим

органам чувств. Высокая степень употребления башкирских соматических фразеологических единиц предопределяют акту-

альность данной работы.

Ключевые слова: соматизмы, фразеологизмы, башкирский язык, персидская фразеология.

В башкирском языке в выражении эмоциональных пережи-

ваний участвуют в основном фразосочетания с компонентом-со-

матизмом, обозначающим внутренние органы человека: йөрәк

‘сердце’, үпкә – ‘легкие’, бауыр ‘печень’, которые имеют ассоци-

ативные значения, позволяющие выявить особенности башкир-

ского народного менталитета. К ним относят еще и йән, күңел

‘душа’, ҡот ‘дух, душа’.

1. В словаре В.А. Катаринского йäн – душа: ҡурҡышымдан

йәнем сыға яҙҙы – букв. от испуга чуть не вылетела душа [1,

с. 90].

В персидском языке žan – 1) душа, дух, жизнь (йән в проти-

воположность смерти); 2) суть, сущность; 3) разг. сила, энергия;

4) ласк. обращ. милый, дорогой [2, с. 425]. Употребление этой

лексемы в памятниках древнетюркской письменности позволяет

утверждать, что она относится к числу довольно ранних заим-

ствований из фарси [3, с. 381].

Йән aҙығы – соотв. пищa для души, этo то, чтo дaёт чeлoвeку

удoвoльствиe, чувствo paдoсти. Бaһaлapы тиңһeҙ aлтынғa йән

aҙығы aлaм хaлҡымдaн. С. Кулибaй. Также, йәнгә йәм табыу –

соотв. отводить/отвести душу.

Со значением “по уши [влюбиться и т. п.]” выступает фразео-

логическая единица йән-тән менән ғашиҡ булыу [4, с. 245]. «Мне

было двадцать два – двадцать три года, не больше, когда я по

уши влюбился в свою теперешнюю жену» (А. Чехов, «Сильные

ощущения»). – “Миңә егерме ике – егерме өс йәш ине, артыҡ

түгел, шул ваҡыт мин үҙемдең хәҙерге ҡатыныма бик ныҡ ға-

шиҡ булдым”.

Фразеологическая единица йәндәй күреү имеет значение

“не чаять души в ком-то” [4, c. 192]. «Катерина: Маменька во

мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не при-

нуждала» (А. Островский, «Гроза»). – Катерина: Әсәкәйем мине

йәндәй күрә ине, мине ҡурсаҡ кеүек итеп биҙәндерә, эшләтмәй

торғайны.

Фразеологическая единица йән көскә тырышыу, йән тәс-

лим тырышыу обладает семантикой 1) ‘из кожи (вон) лезть’ [что-

бы сделать что-либо] [4, с. 121]. «Лукерья из кожи лезла, чтобы

лучше сготовить обед, и превосходила самое себя в изобрете-

нии отменно приятных по вкусу соусов и подливок» (М. Шолохов,

«Тихий Дон»). – Лукерья ашты яҡшыраҡ әҙерләргә йән тәслим

тырышты, һәм бик тәмле соустар, тоҙлоҡтар уйлап сығары-

уҙа үҙенән-үҙе уҙҙырҙы. 2) Разбиваться / разбиться (расшибать-

ся / расшибиться) в лепёшку (прост).

З.Н. Экба рассматривает персидские глагольные сочетания

žan bir- а) ‘оживить’ (букв. ‘дать душу’), б) ‘умереть’ (букв. ‘отдать

[богу] душу’), žan sat- ‘потерять совесть’ (букв. ‘продать душу’);

žan in- (žan gir-) a) ‘шевелиться’ (о плоде в утробе, букв. ‘душа

проникла’); б) ‘ожить, воспрянуть духом’; žani al- а) ‘убивать,

уничтожать (букв. ‘забирать душу’), б) надоедать (букв. ‘выни-

мать душу’), б) ‘вложить душу в кого/что-либо’; žan tart- ‘испыты-

вать влечение, расположение к кому/чему-л’ (букв. ‘душа тянет-

ся’) и др. [3, с. 382].

Башк. Йән биреү – соотв. 1) дух (душа) вон (прост). [4,

с. 99]. «Царь хватил его жезлом по лбу; тот упал ничком да и дух

вон!» (А. Пушкин, «Сказка о Золотом петушке»). – Батша уның

маңлайына таяҡ менән тондорған; ул шунда уҡ ҡолаған һәм

йән дә биргән. 2) испустить дух. 3) отдавать / отдать богу душу.

4). отдавать / отдать концы (прост).

Йәнгә тейҙе, теңкәгә тейҙе – соотв. ‘как (будто, словно,

точно) банный лист пристал’ [4, c. 127].

Йәнде-тәнде аямай – соотв. ‘не на жизнь (живот), а на

смерть’ [4, с. 184]. «И опять началась схватка. Бились не на

жизнь, а на смерть» (Г. Марков, «Соль земли»). – Һәм йәнә алы-

ша башланылар. Йәнде-тәнде аямай һуғыштылар.

Йәнде уста тота, йөрәк үксәгә китә – соотв. поджилки

трясутся (затряслись) у кого. «Но у него была одна беда – на

коне ездить не умеет. Как садится в седло – поджилки трясутся»

(К. Седых, «Отчий край»). – Тик уның бер бәләһе бар ине – ат

менеп йөрөй белмәй. Эйәргә менһә, йөрәге үксәһенә китә [4,

с. 230].

Йәнен алыу – соотв. есть поедом кого, неодобр. [4, c. 103].

«Кулигин: И не от воров они запираются, а чтоб люди не виде-

ли, как они своих домашних едят поедом, да семью тиранят»

(А. Островский, «Гроза»). – Кулигин: Бурҙарҙан бикләнмәй

улар, ә уларҙың үҙ яҡындарының йәнен алғанды, ғаиләһен иҙ-

гәнде кешеләр күрмәһен өсөн, бикләнәләр. 2. Тянуть душу из

кого.

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (51) 2015

340

Йәне-тәне менән – соотв. 1) всеми силами (фибрами) души

[ненавидеть, презирать и т. п.] [4, с. 58]. «Надо вам заметить, су-

дарь, что когда я был помоложе, я всеми фибрами души моей

стремился к известности» (А. Чехов, «Пассажир 1-го класса»). –

Һеҙгә әйтергә тейешмен, әфәнде, йәшерәк сағымда мин бөтә

йәне-тәнем менән билдәлелеккә ынтыла инем. 2) до кончиков

ногтей [4, с. 94].

Йән йәннәттә [була], йәнгә рәхәт – соотв. душа радует-

ся. «Кулигин: Вид необыкновенный! Красота! Душа радуется!»

(А. Островский, «Гроза»). – Кулигин: Ғәҙәттән тыш күренеш!

Хозурлыҡ! Йәнгә рәхәт!

Йән көскә – соотв. изо всех сил (всей силы).

Йән үксәгә китте, йөрәк ярылды – соотв. душа уходит

(ушла) в пятки у кого [4, с. 101]. «У меня, понимаешь, Юрка, от

этих слов душа ушла в пятки» (С. Злобин, «Пропавшие без ве-

сти»). – Минең, Юрка, аңлайһыңмы, ошо һүҙҙәрҙән йәнем үксәгә

китте.

Йән фарман – соотв. 1) во весь дух (мах, опор) [бежать,

мчаться и т. п.] [4, с. 48]. «Они дорогой самой краткой домой

летят во весь опор» (А. Пушкин, «Евгений Онегин»). – Улар иң

ҡыҫҡа юл менән сабалар өйгә ҡарап йән фарман. 2) во все ло-

патки [бежать, мчаться и т. п.]. 3) во всю прыть [бежать, мчаться,

ехать и т. п.].

Йән әсей, йөрәккә ҡан һауа – соотв. сердце кровью обли-

вается у кого, чьё [4, с. 285]. «Сердце Прасковьи Ивановны об-

ливалось кровью от жалости и ужаса» (С. Аксаков, «Семейная

хроника»). – Ҡыҙғаныу һәм ҡурҡыуҙан Прасковья Ивановнаның

йөрәгенә ҡан һауа.

Йән әҫәре юҡ – соотв. ни (одной) души [4, c. 199]. «Мож-

но было пройти по всему дому насквозь и не встретить ни души

(И. Гончаров, «Обломов»). – Бөтә йорт буйлап үтәнән-үтә ат-

ларға һәм бер йән әҫәрен осратмаҫҡа мөмкин ине.

Йән яфалана, йөрәк өҙөлә – соотв. душа (сердце) надрыва-

ется кого, чья, у кого, прост. «Борис: …Только сердце надрыва-

ется. Да и с тобой-то не сладишь никак» (А. Островский, «Гро-

за»). – Борис: ...Йән генә өҙөлә. Үҙеңде лә һис нисек тә тыйып

булмай [4, c. 100].

В персидской фразеологии žan be Azrail nadodan – букв. ‘не

дать душу Азраилю (ангел смерти)’ обладает семантикой ‘отва-

житься на риск, решиться на отчаянный шаг’.

Фразеологическая единица žan-e kesi ro kharidan – букв.

купить душу кого-либо. Употребляется в значении ‘распрощать-

ся, расстаться с кем-чем-л.; покончить, разделаться с чем-л.’ [5,

с. 73]. Žan kandan – соотв. расхрабриться, задрать хвост (вы-

бравшись из трудного положения).

Del-râ zadan – [букв. бить сердце] употребляется в значении

‘надоедать’. Be del gereftan – [букв. брать к сердцу] – ‘принимать

близко к сердцу, переживать, обижаться’. Del kardan [букв. делать

сердце] означает ‘ласкать, проявлять нежность’. Del bastan

[букв. привязывать сердце] – ‘привязаться душой и сердцем’.

2. В “Древнетюркском словаре” jüräk – сердце [6, c. 286].

В словаре В. Катаринского йӧрäк – сердце, мужество [1, с. 101].

В сфepe чувств и пepeживaний чeлoвeкa в пepвую oчepeдь

oбpaщaют нa сeбя внимaниe фpaзeoлoгизмы с oбщим мoтивoм

‘paдoсть, любoвь, стpaдaниe, мукa, пeчaль, тoскa’. Чaщe всeгo

oни стpoятся вoкpуг стepжнeвогo слoвa йөpәк – сepдцe, peжe –

eгo лeксичeскoгo вapиaнтa йән, күңел – душa [7, с. 247].

В бaшкиpскoм языкe лeксeмa йөpәк (сepдцe) издaвнa

шиpoкo испoльзoвaлaсь и испoльзуeтся писaтeлями и пoэтaми

для oписaния душeвных пepeживaний, чувств.

Кроме З.Г. Ураксина, Ш.В. Нафиков также перечисляет фра-

зеологические обороты с йөрәк. Примеры: ‘от чистого сердца’ –

‘бөтә йөрәктән’, ‘йөрәк менән ҡабул итеү’; ‘сердце упало’ –

‘йөрәк шыу итеп китте’ и пр. [8, с. 274].

3. В “Древнетюркском словаре” qut I. 1) душа; жизненная

сила, дух. II. 1) счастье, благо, благодать, благополучие; удача,

успех; счастливый удел. 2) перен. достоинство, величие; 3) рел.

состояние истинного бытия, блаженства [6, с. 472].

Существительное ҡот в словаре В. Катаринского – присут-

свие духа, благополучие, счастье. Минең ҡотом сыҡты – соотв.

я растерялся, упал духом; уның өйөнән ҡот киткән – соотв.. ‘в

его доме нет счастья’. Ҡотло – соотв. счастливый, благополуч-

ный [1, с. 150].

Ҡот алыныу (син.: ҡот осоу, ҡойолоп төшөү, ҡот ҡал-

мау) – соотв. ни жив ни мёртв. «Кирила Петрович начал беспо-

коиться. Мария Кириловна была ни жива ни мертва» (А. Пушкин,

«Дубровский»). – Кирила Петрович борсола башланы. Мария

Кириловна бик ныҡ ҡурҡып тора ине.

4. Этимология слова “күңел” как общетюркское слово; др.-

тюрк. köŋül «душа, сердце». 1) душа, сердце, внутренний мир.

Күңелем тыуған йортома тартыла – досл. душа моя тянется

к родному дому; 2) настроение. Йырлап асыла күңел – досл. от

песни повышается настроение; 3) расположение (духа), симпа-

тия. Минең күңелем күптән һиндә – досл. я уже давно люблю

тебя. Бәғер, йән, кәйеф являются синонимами ‘күңел’.

Понятие души в традиционном сознании всех народов пред-

ставляется как место сосредоточения всех эмоций и чувств,

сознательного и бессознательного, и является объектом ис-

следования в разноструктурных языках [9, с. 3]. По мнению

М.Д. Чертыковой, душа символизирует не только «орган чувств»

и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно,

душа – как бы абсолютный центр всего живого и эмоциональной

сферы.

В словаре В. Катаринского, кӱҥел – сердце, милость; распо-

ложение. Күңелем һиҙҙе – моё сердце предчувствовало; күңел

асыу – веселиться; күңеллән – 1) радоваться, веселиться. 2) при-

няться за како-либо дело с большой энергией, воодушевлять-

ся; Күңелләндер – веселить, радовать, утешать, воодушевлять.

Күңелле – весёлый, радостный, спокойный. Күңелһеҙ – печаль-

ный. Күңелсәк – человек добрый [1, с. 156].

Фразосочетания по типу “күңел – душа” + глагол” образуют в

башкирском целое семантическое гнездо. Рассмотрим их:

● Синонимический ряд с общим значением «нравиться»

составляют следующие фразеологизмы:

● Күңелгә (йөрәккә) үтеп инеү – соотв. входить / войти в

душу (сердце) [4, с. 61]. Күңелгә ярау (ятыу) (нимә) – соотв. по

душе (сердцу) [4, с. 234]. Күңел ҡылын сиртеү (тибрәтеү) – со-

отв. играть на струнах души. Күңел тартыу (ятыу, ултырыу) –

соотв. по душе. Күңел үҫеү – соотв. цвести душой. Күңел яныу –

соотв. душа воспламенилась. Күңел иреү (йомшарыу) – соотв.

душа оттаяла. Күңел булыу кемдең – соотв. быть в хорошем на-

строении. Күңел бәйләү (кемгә, нимәгә) – соотв. вложить душу.

Эквивалент в персидском языке del dadan [букв. ‘вручать серд-

це’] означает ‘вдохновлять’, ‘отдать сердце’, ‘влюбиться’.

● Синонимический ряд с общим значением «быть в хоро-

шем настроении» составляют фразеологизмы:

● Йән теләгәнсә; күңел булғансы – соотв. как душе

угодно (чьей). Күңел булғансы – соотв. сколько душе угодно [4,

с. 130]. Күңел күтәрелеү, ҡанатланып китеү – соотв. воспря-

нуть духом [4, с. 54].

● Фразосочетания с различной эмоциональной семанти-

кой:

● Күңелгә яҡын алыу – соотв. принимать / принять близко

к сердцу [4, с. 250]. Күңел һалыу – соотв. вкладывать (вложить) /

вложить душу во что [4, с.45].

● Фразосочетания с отрицательным оттенком:

● Күңелен төшөрөү, ҡанатын ҡырҡыу (кемдең) – соотв.

подрезать / подрезать (обрезать / обрезать) крылья (кому) [4,

с. 233]. Күңелгә таш һалыу – соотв. камень лёг на душу. Күңел

ятмау (кемгә, нимәгә) – соотв. не по душе (сердцу) [4, с. 187].

Күңел ятмай – соотв. душа (сердце) не лежит (к кому-чему) [4,

с. 100]. Күңел китеү – соотв. душа улетает. Күңел һыҙлау (әр-

неү) – соотв. душа (сердце) болит [4, с. 99]. Күңел һыҙылыу,

күңел һыныу – букв. душа сломалась. Күңел төшөү – соотв.

вешать / повесить голову [4, с. 41]. Күңелде өҙөү – соотв. душа

надрывается. Күңел өшөү – букв. душа мерзнет.

5. Бауыр: в “Древнетюркском словаре” bayїr имеет 4 значе-

ния: 1) печень; 2) живот, брюхо [по отношению] к живым суще-

ствам; 3) перен. сердце 4) родственник кровный [6, с. 78].

В книге Р.Н. Хадыевой «Башкирская этнокультура и язык:

Опыт воссоздания языковой картины мира» бауыр (печень) тесно

коррелирует с компонентом ‘душа’. “Бауыр – йән менән ауаздаш.

Хис-тойғо, хәстәр, күңел биләмәһе” [10, с. 184]. Бала – бауыр

ите – в значении ‘родной, дорогой’ (букв. ‘дитя – мясо печени’).

Ят бауыр – так говорят чужому человеку (букв. ‘чужая печень’).

Ҡара бауыр – в значении ‘злой человек’ (букв. ‘черная печень’).

При создании фразеологических единиц соматизмы про-

дуктивны в разной степени: некоторые используются редко.

Например, бауыр: бауыр баҫыу (кемгә, нимәгә); Бауырға баҫыу

(кемде); Бауырға инеү (кереү); Бауыр ҡайнау; Бауыр ҡалҡыу

(күтәреү, ҡатыу); Бауыр өҙөлөү; Бауыр һөйрәү. Соответствие

в фарси: в персидском языке значение фразеологической еди-

ницы ‘иметь смелость, отвагу’ обладает семантикой jegar dâštan

[букв. иметь печень]. В своей диссертационной работе Л.Р. Сака-

ева отмечает, что в иранских языках важную роль во фразеобра-

зовании единиц сферы душевных переживаний играет соматизм

 «печень», сочетаемость которого опирается на переносное зна-

чение слова: «яркое, волнующее переживание»: «гŷшаи ĥигар»

(букв. «уголок печени») – «дорогой», «единственный»; «дилу

ĥигар» (букв. «сердце печень») в значении «ближайший», «го-

рячо», «всей душой»; «маĝзи ĥигар» (букв. «сердцевина пече-

ни») в значении «душа». Оно реализуется во фразеологических

единицах с такими глаголами, как «гореть», «есть», «обливать-

ся», которые способствуют созданию образно-символических

единиц с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным ко-

лоритом.

Таким образом, соматизмы күңел, йән, ҡот, бауыр в соста-

ве фразеологизмов также являются выразителями соматической

природы человека. Күңел, йән, ҡот приобретают статус ещё

одного органа чувств, невидимого, не имеющего определённого

местонахождения в человеческом теле, выполняющего функции,

присущие другим органам чувств. Анализ фразеологических еди-

ниц с компонентом-соматизмом позволяет утверждать, что на-

звания частей тела играют наиболее важную роль в них и явля-

ются определяющими в передаче оценок и эмоций в башкирском

и персидском языках.

Библиографический список

1. Катаринский В. Башкирско-русский словарь. Оренбург: Типография Б. Бреслина, 1899.

2. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь: в 2-х тт. Москва, 1985.

3. Экба З.Н. Персидское ناج [žan] в лексической системе тюркских языков. Урал-Алтай: через века в будущее: Материалы IV Всерос-

сийской научной конференции, посвященной III Всемирному курултаю башкир. Уфа, 2010: 381 – 384.

4. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1572 фразеологических оборота. Под ред. Э.Р. Тенишева. Москва:

Русский язык, 1989.

5. Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка. Москва, 2006.

6. Древнетюркский словарь Ленинград, 1969.

7. Кульбердина З.Г. Сопоставительный анализ фразеологических единиц конконцепт لد (“йөрәк”) в башкирском и персидском языках.

Актуальные проблемы современного литературоведения и литературы, фольклористики и археографии: к 85-летию академи-

ка АН РБ, профессора Г.Б. Хусаинова. Материалы международной научно-практической конференции; 2013: 247 – 251.

8. Нафиков Ш.В. Строй башкирского языка. Рукопись Уфа, 2012.

9. Араева Л.А., Максакова Е.Е. Фрейм «душа» в аспекте лакунарности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов:

Грамота, 2014; № 1, Ч. 1.

10. Хадыева Р.Н. Башкирская этнокультура и язык: Опыт воссоздания языковой картины мира. Москва: Наука, 2005.

11. Абубакирова (Кульбердина) З.Г. Особенности соматических фразеологизмов башкирского языка. Мир науки, культуры, образова-

ния. 2014; 6 (49): 346 – 349.

References

1. Katarinskij V. Bashkirsko-russkij slovar’. Orenburg: Tipografiya B. Breslina, 1899.

2. Rubinchik Yu.A. Persidsko-russkij slovar’: v 2-h tt. Moskva, 1985.

3. `Ekba Z.N. Persidskoe ناج [žan] v leksicheskoj sisteme tyurkskih yazykov. Ural-Altaj: cherez veka v buduschee: Materialy IV Vserossijskoj

nauchnoj konferencii, posvyaschennoj III Vsemirnomu kurultayu bashkir. Ufa, 2010: 381 – 384.

4. Uraksin Z.G. Russko-bashkirskij frazeologicheskij slovar’: 1572 frazeologicheskih oborota. Pod red. `E.R. Tenisheva. Moskva: Russkij yazyk,

1989.

5. Goleva G.S. Frazeologiya sovremennogo persidskogo yazyka. Moskva, 2006.

6. Drevnetyurkskij slovar’ Leningrad, 1969.

7. Kul’berdina Z.G. Sopostavitel’nyj analiz frazeologicheskih edinic konkoncept لد («jөrәk") v bashkirskom i persidskom yazykah. Aktual’nye

problemy sovremennogo literaturovedeniya i literatury, fol’kloristiki i arheografii: k 85-letiyu akademika AN RB, professora G.B. Husainova.

Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii; 2013: 247 – 251.

8. Nafikov Sh.V. Stroj bashkirskogo yazyka. Rukopis’ Ufa, 2012.

9. Araeva L.A., Maksakova E.E. Frejm «dusha» v aspekte lakunarnosti. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2014;

№ 1, Ch. 1.

10. Hadyeva R.N. Bashkirskaya `etnokul’tura i yazyk: Opyt vossozdaniya yazykovoj kartiny mira. Moskva: Nauka, 2005.

11. Abubakirova (Kul’berdina) Z.G. Osobennosti somaticheskih frazeologizmov bashkirskogo yazyka. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya. 2014;

6 (49): 346 – 349.

Статья поступила в редакцию 17.02.15


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Халкым җәүһәрләре» Радиотапшыру (Сценарий мәктәп радиосы өчен әзерләнде) http://pedsovet.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,99802/Itemid,6/

Бүгенге көн  татар теле һәм әдәбияты укытучысына таләпләр үскәннән -үсә бара. Хәзер безнеӊ эш арсеналында акбур белән кара такта гына түгел. Без инде проектлар төзибез, аерым төркемнәрдә эшлибез,...

Интегрированный урок математики и английского языка во 2 «А» классе по теме «Введение названий компонентов действий сложения и вычитания.» - «Names of the components of summation and subtraction. »

Интегрированный урок математики и английского языка во 2 классе по теме сложение и вычитание с пошаговым представлением математического материала на русском языке в английской лексике с играми, нагляд...

план - конспект к занятию по теме: "The components of the automobile"

ü обогащение словарного запаса по теме: "The components of the automobile";ü развитие навыков  коммуникативной компетенции обучающихся в чтении, переводе, монологической и диалогическо...

Интегрированный урок на тему "English and Bashkir cuisine" ( английский язык + башкирский язык)

Тема урока:  English and Bashkir cuisineКласс: 6Цели: создать условия для активного и творческого развития личности и повышать мотивацию к изучению английского языка; расширить знания учащихся о ...

Imagery of phraseological units in the works by Somerset Maugham

Разработанный буклет идиом из произведенй  С.Моэм...