Проектно - исследовательская работа "Британский и русский юмор"
проект по английскому языку (10 класс) на тему

Яковенко Валентина Алексеевна

Цель данной работы заключается в сравнении национально-культурной специфики и языковых способов выражения английского и русского юмора.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 14»

Предгорного муниципального района

Ставропольского края

Британский и русский юмор

Проектно-исследовательская работа

Работу выполнила: Рогова Дарья,

ученица 10 класса

Руководитель: Яковенко Валентина Алексеевна,

учитель английского языка

поселок Пятигорский

                                                 2017 год

Оглавление.

Введение

Глава 1.Теоритические основы изучения английского и русского юмора.

          1.1. Определение категории юмора……………………………….….6-7

          1.2.Особенности  английского юмора……………………………….7-12

          1.3. Особенности русского юмора…………..……..………………..12-16

Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий британского и русского юмора.

          2.1.Основные различия…………………...…..……………………..17-18

          2.2.Основные сходства……………………......……………………...18-20

          2.3. Результаты статистики и социалистического опроса……….....20

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

«Ничто не сближает людей так, как хороший смех»

Л. Н. Толстой

Юмор не задан биологической природой человека,  а развивается из  культурных представлений в ходе культурно-исторического развития . Что есть юмор? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Англичане очень гордятся своим чувством юмора - такая у них традиционная черта характера. Если обратимся к словарю, то юмор - добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Юмор – понятие многогранное. Существует национальное своеобразие юмора в истории народов и в современности. Юмор других национальностей может быть понят неправильно, так как мы не достаточно знаем культуру тех людей, от которых исходит этот самый юмор. На сегодняшний момент юмор англичан практически в корне отличается от юмора россиян, и  для многих является проблемой понимание юмора  при переводе с русского языка на английский и наоборот.

Англичанам  будет довольно сложно распознать, где у нас говорят или написано серьезно, а где – сплошная шутка. Вот ведь в английских автобусах никогда не увидишь объявления над дверью автобуса “Место для удара головой” с перекрещенными костями, причем объявление сделано так классно, что многие головы будут сохранены, а люди будут просто улыбаться, пригибаясь, выходя из маршрутки. То есть это шутка-забота о людях. Наш русский язык необыкновенен и тем, что употребляя одни и те же слова, мы понимаем, что разговариваем об абсолютно разных вещах.

Тайна английского юмора привлекательна в первую очередь потому, что жители Великобритании считаются во всем мире глубоко серьезными, дипломатичными людьми, чья сдержанность и вежливость граничит с чопорностью и надменностью. Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать  соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык является сейчас самым «разговорным», и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образ жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и , конечно, к юмору, как к одному из важнейших концептов культуры. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки представить трудно.

          Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии, как отрасли современного языкознания, значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора, как специфического концентрата культуры,  выраженного в языковой форме.

           Юмор состоит из умения играть смыслами, речью, интонацией; из игры воображения и вдохновения.

  Цель данной работы заключается в сравнении национально-культурной специфики и языковых способов выражения английского и русского юмора.

Объектом исследования является вербальный англоязычный и русский юмор, зафиксированный в тексте, их  природа, структура и семантика.

Предметом исследования служат англоязычные и русскоязычные тексты различных жанров: анекдоты, шутки, афоризмы и цитаты, юмористические цитаты, художественные произведения английских и русских писателей-юмористов, надписи, плакаты и объявления, загадки и головоломки из юмористических журналов.

Гипотеза исследования:  мы предполагаем, что приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания особенностей национальных стереотипов и в частности такой категории, как юмор, невозможно.

Методы исследования:

  • изучение и анализ научной литературы по данной проблеме;
  • изучение материалов сети Интернет;
  • анкетирование;
  • описание языковых явлений, отражающих специфику британской культуры;
  • описание языковых явлений, отражающих специфику русской  культуры
  • метод перевода с английского языка на русский язык;
  • сравнительный анализ полученных результатов

Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:

  • изучить литературу по данной проблеме
  • установить специфику английского юмора по сравнению с юмором других народов
  • охарактеризовать специфику основных тем англоязычных юмористических текстов; привести примеры
  • выявить особенности русского юмора в повседневных шутках, анекдотах, юмористических текстах; привести примеры
  • охарактеризовать специфику основных тем русского юмора
  • провести социологический опрос
  • выявить сходства и различия между британским и русским юмором и проявление национального характера в юморе.

Практическая ценность данной работы:

Данная работа может быть использована на уроках английского языка, истории, обществознания, а также на занятиях  элективных курсов. Проведенное исследование призвано способствовать формированию  верного представления о национальном характере и культуре представителей  различных народов, формированию чувства толерантности к различным аспектам иноязычной культуры, способствовать формированию базовых умений межкультурного общения, как в официальных, так и в бытовых ситуациях.

Теоретическая значимость данной работы обусловлена тем, что каждому современному человеку необходим объем знаний в области социокультурной специфики страны изучаемого языка. Знание особенностей национальных стереотипов, традиций, обычаев, привычек и манер в разных странах—это одно из важных условий воспитания в себе толерантного отношения к представителям другой национальности. В лингвистической литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с становкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с иностранным языком обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа.

Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО МОРА.

  1. Определение категории юмора

             Юмор, будучи по своей природе сложным и многогранным явлением, становился предметом рассмотрения различных научных дисциплин: лингвистики и литературоведения, эстетики и социологии, психологии и антропологии. Однако, в силу многообразия подходов к исследованию юмора и в силу многообразия форм его проявления, единого понимания того, что есть юмор, не существует; сложившиеся  в рамках научных дисциплин или научных направлений определения, как правило, отражают лишь отдельные аспекты этого явления.

             Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. Данная исследовательская работа посвящена поискам особенностей английского юмора. Итак, что же такое юмор? Определение , которое дает этому понятию Oxford Student’s Dictionary of English  звучит так:

humour – funny or amusing qualities. It is sometimes hard to understand the humour (jokes) of another country.

Humour – being able to see when something is funny and to laugh at things.

Humoured  having or showing a particular mood: good-humoured.

(Юмор – смешные или забавные качества. Иногда трудно понять юмор, шутки другой страны.

Юмор – быть способным видеть что-то смешное и смеяться над вещами.

С чувством юмора или с определенным настроением: добродушным.)

        Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех, как мягкую критическую реакцию на нелепость,  т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат «серьезное – несерьезное» и «дружелюбное – недружелюбное»  общение. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения, эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.

         Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека.  Оно либо есть, либо отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?

   1.2.Особенности английского юмора

           Английский юмор известен, пожалуй,  во всем мире. Что и говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Чаще всего английская шутка – это экспромт.

          Если вдаваться в историю, то годом зарождения фирменного английского способа юморить считается 1284, когда король Эдуард 1, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему населению, что ими не будет управлять человек, говорящий  по-английски. И, выполнил обещанное, поставив в управление своего новорожденного сына. Разумеется, после этого события английский юмор претерпевал изменения, но суть его осталась неизменной.

         Отличительной чертой английского юмора является игра слов, кажущееся отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота, либо двойной смысл, ведь именно на словесном каламбуре и построен английский юмор.  

  • - Как называется человек без левой руки и ноги?

            -All right.

  • -Какое английское слово самое длинное?

           -Smiles. Потому что между первой и последней буквой целая миля.

  • -Джо: You put your boots on the wrong feet!

«Ты надел ботинки не на те ноги!»

-Мо: But I have no other feеt!

«Но у меня нет других ног!»

  • Учитель: «Вам известно, что при нагревании тела расширяются, а при охлаждении сжимаются. Кто сможет привести мне пример этого правила?»

Ученик: «Ну, летом дни становятся длиннее, а зимой – короче»

  • Пег: «Одни люди страдают от жажды славы, другие- от жажды денег, третьи – от жажды знаний»

Мег: «Я знаю, после чего они так страдают от жажды»

Пег: «Ну, и после чего же?»

Мег: « После соленых орешков»

  • Механик: «Мадам, я обнаружил неисправность в вашем автомобиле – у вас короткое замыкание в проводке».

Леди: «Так удлините его, ради Бога»

Понять его может не каждый человек. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей.

           Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая «чопорность». Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек: «Он(англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень  смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражение своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одним из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь- то и коренится специфика английского юмора. Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами». Причем умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.

  • В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» - изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентельмены, перестаньте спорить!»

  • Один англичанин решил отдохнуть в загородной гостинице, но поскольку всегда брал с собой любимого пса, написал администрации отеля письмо с вопросом, разрешено ли в номере держать собаку. Ответ из гостиницы был таким:

«Дорогой сэр! В нашей практике еще не было ни одного случая, чтобы собака прожгла сигаретой постельное белье, увезла с собой из номера полотенца, залила вином обои или уехала не расплатившись. Поэтому мы с удовольствием примем вашего пса! Если он за вас поручится, то готовы вместе с ним разместит и вас.»

  • -Что такое «английский юмор»?

- Это когда один очень интеллигентный джентельмен говорит другому весьма уважаемому джентельмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.

  • Сидят три престарелые английские леди на опушке леса и занимаются вязанием. Тут из леса выскакивает горилла, хватает одну из женщин и утаскивает ее в лес. Оставшиеся продолжают заниматься вязанием. Через полчаса одна  из оставшихся:

- И что он в ней нашел?

  • В узком переулке Лондона останавливаются два автомобиля, ехавшие навстречу друг другу. Ни тот, ни другой шофер не хочет уступить дороги. Шофер первой машины достает газету «Таймс»  и начинает читать. Через час второй шофер вежливо обращается к нем:

-Как вы дочитаете, сэр, прошу одолжить газету мне.

  • В спальню лорда врывается слуга  и истошно кричит:

-Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов…

- Ну что вы, Беримор. Выйдите и доложите, как положено!

Чрез пять минут дверь распахивается под напором воды. На волне, сидя на надувном плотике, дворецкий возвещает:

-Темза,сэр!!

Английское языковое сознание описывает мысль в противоположном русле: от темы сообщения к комментарию.

  • «Дорогая Аннабель», - написал Освальд. «Я бы  переплыл могучий океан за один взгляд твоих синих глаз. Я бы прошел через стену огня за право прикоснуться к твоим маленьким ручкам. Я бы прыгнул в глубочайшую пропасть за одно слово из твоих прекрасных губок. Как всегда, твой Освальд.

P.S. Я буду у тебя в субботу вечером, если не будет дождя.»

  • В гостинице, англичанин подходит к портье:

-Извините, нельзя ли попросить у Вас стакан воды?

-Вот он , сэр!

Через полчаса, тот же англичанин:

-Ради Бога, извините, но нельзя ли мне попросить еще один стакан воды?

-Вот он, сэр!

Через пять минут, тот же англичанин:

-Мне очень неудобно, но не были бы Вы добры дать мне еще один стакан воды?

-Сэр, простите, Вас мучает жажда? Вот ваш стакан.

- Нет , сэр! У меня горит одеяло.

Погода – это отдельная тема для шуток англичан. Свой  почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно

  • Американец, спускавшийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:

-Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?

Лондонец: - Увы , сэр, ничего не мог сказать определенного. Я жив здесь только тридцать пять лет.

  • Вы пешком прогуливаетесь по парку недалеко от Лондона в солнечный день. Вы видите, как бегут сэр Уинстон Черчилль, Уильям Шекспир и Сэр Артур Конан Дойль, в направлении к ближайшей остановке метро. В кого вы не верите?

В вашего рассказчика, так как нет такого понятия, как совершенно солнечный день в Англии.

 Особенно глупые шутки называются the eleрhant  jokes –«слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of  humour –«сухое чувство юмора» - ирония, banana skin sense of  humour –«юмор с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и все смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на аналогичности высказыания.

 Для англичан юмор – это неотъемлемая часть жизни. С помощью юмора они устраивают специфическую проверку на возможность дальнейшего партнерства: если собеседник неадекватно воспринимает или совсем не понимает шуток, то продолжать разговор с ним не стоит. А понять их юмор под силу не каждому. Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и  даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством.

    Помыслив, ученые предложили вывести формулу идеальной шутки, устранив, тким образом, имевшуюся несправедливость. В самом деле, если есть возможность вычислить силу тока, скорость света в вакууме и количество  вещества на единиц объема, то почему с помощью цифр нельзя описать параметры смеха? Сказано – сделано.

С=(m+n0)/p   - формула идеальной шутки, где с- ее соль, m – комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета , n0 – параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на «ой-фактор» - социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания, эта сложная структура делится на р- количество каламбуров в шутке или игру слов.

       Что же до конкретных характерных особенностей английской шутки, то можно назвать нижеследующие:

  - место действия обычно --- Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже – заграница, пляж, поезд;

- действующие лица --- джентльмены, их слуги, полицейские, реже  -- дамы;

- шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или тормозов;

- дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам( то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

- практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.

   Если же вы решите посетить Англию, то будьте готовы к тому, что шутить над вами будут везде и в самые неожиданные моменты. Ваша задача при этом, если не хотите попасть впросак; не растеряться и подыграть. Это залог дружеских отношений и симпатий к вам.

        Вот лишь несколько подсказок, которые помогут вам в Англии:

1.Если незнакомый человек подошел к  вам и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что “погодка сегодня хорошая, не так ли?’’, немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: “Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше”.

2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом. Не спорьте с этим и продолжайте разговор.

3.Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть “своим” в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте “немного жарче, чем здесь”.

4.Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.

           Английский юмор – не сколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит:” Everyone has a fool in his sleeve’’ – “У каждого в рукаве сидит свой дурак”. Английская беседа и по сей день представляет собой  разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Однако до конца понять и овладеть английским юмором, как не старайтесь, вам, скорее всего, не удастся. Ведь для этого, как говорится “ нужно родиться англичанином”!

 

1.3.Особенности русского юмора

Если говорить о сущности русского юмора, следует отметить две важные особенности – установка на карнавальность (принцип перевернутости) и его связь с национальной традицией, русской ментальностью.

           В Древней Руси, смех считался признаком дурного тона. Многие считали это проявлением дьявольщины. Однако в древнерусской культуре мы встречаем балагуров, скоморохов. В этот период литература “ пестрит” анекдотами, прибаутками.

           Носитель русского языка согласиться с тем, что русский юмор острее и живее. Русский юмор крайне актуальный, политический, насущный. В России очень популярны короткие юмористические рассказы – анекдоты. Анекдот – это фольклорный жанр, короткая смешная история. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое вызывает смех. Чаще всего анекдот имеет социальный характер, часто обуславливается внутригосударственными причинами: если нельзя сказать что-то открыто, мы связываем это с забавным сюжетом и рассказываем , как анекдот.

          Очень важной особенностью русского юмора является воздействие слова и последующая реакция на него. Эффект неожиданности и непредсказуемости вызывает “ энергию действия “. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом.

  В зависимости от содержательных особенностей текстотип «анекдот»  подразделяется на :

  1. Этнический
  2. Социальный
  3. Политический
  4. Религиозный

Рассмотрим подробнее каждый из видов:

1.В основе анекдотов об этнических группах находится один или несколько аспектов стереотипа, сложившегося о той или иной нации. Большинство стереотипов, обыгрываемых в этнических анекдотах, являются негативными и могут быть как многонаправленными, фокусирующимися на целом ряде характеристик, так и однонаправленными.

  •              Устроили конкурс среди разных народностей, кто сможет рассмешить специальную комиссию, сделав интересные вещи с двумя металлическими шариками, тому будет положен приз в миллион долларов. Много конкурсантов, но в конце концов выбрали трех: американца, француза и русского. Посадили их в абсолютно пустые комнаты, дали по два шара и ушли на несколько часов. Зашли к американцу, вышли, хмыкают:

   - Молодец какой, такие  акробатические трюки нам показывал с шариками, крутил их, как мог.

Потом зашли-вышли от француза

- А этот вообще красавец – фокусы нам показывал, шарики прямо на глазах в воздухе таяли.

Зашли к русскому. Выходят- хохочут, еле идут.

-Ну русский, ну учудил! В пустой комнате! Один шар сломал, а другой потерял!...

2.Социальный анекдот.

     Объектом социального анекдота выступает та или иная социальная группа, ущемленная по половой или профессиональной принадлежности. Анекдоты этой группы отличаются сатирическим характером, им присущ элемент иронии и сарказма. Социальные стереотипы фокусируются на определенных характеристиках: глупость и болтливость женщин. Хвастовство и глупость мужчин, жадность и богатство медиков и юристов, глупость и негибкость полицейских и т.д.

  • -Неужели Роза порвала с тобой? Ведь вы целый год были неразлучны.

-Да, представь себе.

-А ты рассказал ей про своего богатого дядющку, у которого ты единственный наследник?

-Вот именно что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тетушкой.

  • Адмирал стоит возле Военно-морской академии и останавливает проходящего мимо моряка.

-Моряк, разменяешь тысячу?

-Конечно, приятель, - сказал моряк и полез в карман.

-Так нельзя обращаться к офицеру! Давай еще раз. Ты разменяешь тысячу?

-Нет,сэр.

3.Политический анекдот.

           Политический анекдот и шутки затрагивают сферу политических отношений на всех уровнях, от внутриполитических проблем до политических отношений на международной арене. Политические анекдоты характеризуются двойственным положением по отношению к существующей в конкретном обществе идеологии. С одной стороны , идеология, как система взглядов, продукт теоретической деятельности идеологов господствующего класса, служит объектом насмешки в комических текстах. С другой стороны, выбор объекта насмешки всегда обусловлен существующей идеологией и строго регламентируется ею.

  • Пришел Брежнев на заседание ЦК в разных ботинках: один темный, другой светлый. Ем указали на это: надо съездить домой, переобуться, но он только отмахнулся: « Да и дома у меня такие же остались – один светлый, другой темный»

  • «О России говорят и пишут больше, чем даже о честности в политике или о помощи фермерам. Но предпринимают в этом направлении так же мало, как и  в направлении политической честности или помощи фермерам…»

4.Религиозный анекдот.

         Содержательный аспект религиозных анекдотов осложнен включением в него фрагмента виртуального мира. Большинство религиозных постулатов принимаются на веру и не имеют под собой рационального объяснения, которое предлагается в рамках игровой конвенции комических текстов. В данных анекдотах зачастую происходит полная утрата классифицирующей деятельности, что-то очень сложное видится , как простое.

  • На семинаре в Московском Инженерно Физическом Институте:

-Расскажите нам , каким образом происходит распад урана?

-На все воля Божья.

-Садись, пять.

  • На приеме у врача:

-И, как давно вы осознали, что вы – Бог?

-Я молился Богу и в конце концов понял, что разговариваю сам с собой…

Русский юмор имеет свойство меняться, приобретая глубокие смыслы и новые формы, что особенно характерно для современного отечественного юмора.

          Как правило, русский юмор очень прост, и ориентирован на злободневные темы: политика, медицина, искусство, семья (теща-зять, муж – жена- любовник),учеба, любовь, религия, межнациональные отношения; такие пороки , как : пьянство, безделье, лень…в общем, везде, где только участвует человек, русский юмор, дает о себе знать , через анекдоты.

       .

  • Три кота встречаются, спорят кто из них ленивее.

 – Я вчера лежал на полу, а со стола сосиска упала, так мне лень было подойти и съесть…

-А мне вчера хозяйка блюдце с молоком под нос поставила, а мне лакать лень…

- А вы слышали вчера крики? Так это я себе на хвост наступил. Больно, а лапу поднять лень…

          Надо сказать, что природа русского юмора – добрая. Этот юмор никак не уничижительный, это юмор назидательный, просветляющий. Для русского юмора характерна естественность, простота, которую человек воспринимает, как что то общепризнанное, но в то же время нелепое. Русские любят высмеивать стереотипы и символы, связанные с Россией, такие как медведь, балалайка, Москва, шапка-ушанка, но нельзя представить, если кто-то из иностранцев посмеет высмеять те же самые вещи.

Отсюда вывод, что русский юмор, понятие широкое, связанное со всем и вся. Русский юмор  явление вездесущее. Мое видение русского юмора: русский юмор – свобода шутить.

           Важную роль в понимании юмора играет менталитет. Менталитет – образ мышления, мировосприятие, духовная настроенность, присущие группе. Менталитет определяет взгляды, оценки, ценности, нормы поведения и морали, умонастроения, религиозную  принадлежность, жизненную позицию. Также мы видим, что как русский юмор, так и русский менталитет отличается своей  уникальностью, многообразностью и неповторимостью. Русский юмор связан с фольклором, что доказывают  многочисленные частушки, которые производят комический эффект и вызывают не только смех зрителей, но и заставляют их задуматься. Юмор – это не только интеллектуальная способность замечать в явлениях их комические стороны, но и умение искать и видеть связи, противоречия и совпадения в окружающем мире. Можно сделать вывод, что юмор и менталитет неразрывно связаны между собой и их существование друг без друга невозможно.

 Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий британского и русского юмора.

         2.1. Основные различия

               Вопрос связи юмора и менталитета, связи юмора и культуры достаточно актуален в рамках изучения межкультурной коммуникации. Сравнивая анекдоты или шутки н английском языке и их перевод на русский язык, можно наблюдать тенденцию, которая показывает, что зачастую перевод бывает  смешнее, чем оригинал. Также стоит честь, что русские и англичане могут смеяться над абсолютно разными реалиями. Если сравнивать Россию и Англию с точки зрения юмора, то можно сказать, что русский юмор добрее, ярче, богаче, интереснее. Точнее сказать не сам юмор, а реакция на происходящее.. Русские не воспринимают английский юмор потому, что не понятен образ мышления британцев, их логика, повседневный уклад, обычаи, понятия многое другое.

В плане лексики, на лицо явное превосходство английского анекдота над русским и соответственно, с точки зрения лаконичности, явное преимущество отмечается у русского анекдота. В то же время английские анекдоты отличаются скурпулезностью, в них явно выражено стремление к детальном описанию мелочей. Английские шутки, вместе с тем, характеризуются более частым использованием прилагательных и наречий, а следовательно, большей экспрессивностью и художественностью речи. Важным отличием английских текстов является наличие артиклей – частей речи, которая вообще отсутствует в русском языке. На нее приходится около 10 % всего лексического состава. При этом не стоит забывать, что одна из грамматических функций данной служебной части речи состоит в выражении категории определенности или неопределенности предмета, лица или явления. В русском языке данную функцию, как правило, выполняют местоимения и числительные. Данная особенность во многом объясняется лаконичностью русских анекдотов, а значит, меньшей степенью необходимости использования заменителей существительных при повествовании.

           Обращает на себя внимание значительно более частое потребление в русских анекдотах вопросительных местоимений. Это объясняется в первую очередь тем, что здесь чаще, чем в английских текстах , встречаются предложения с прямой речью , более явно выражены эмоциональность текса и стремление к достоверном отображению событий и в то же время отсутствует тенденция к прямому выражению их оценки.

Можно выявить следующие закономерности:

  1. Начало анекдота на русском языке – неполное предложение, либо простое двусоставное,  не емкое по смыслу, предложение с инвертированным порядком слов, глагол в настоящем времени. Начало анекдота на английском языке – три простых предложения, либо одно-два простых предложения с прямым порядком слов, реже сложноподчиненное предложение. Присутствие смысловой загруженности, емкости.
  2. .Тема, как в русском , так и в английском анекдоте, имеет структуру            вопросительного или повествовательного предложения. В русском языке система обращений наиболее разнообразна.

Для русской модели анекдота оценочный репликовый шаг является доминирующим, для английской – объяснительный.

  1. В русском и английском языках выделяются разные языковые средства, используемые в текстах анекдота. Для русских текстов свойственно изменение фонетического облика слов, многозначность, прямое-переносное прочтение текста анекдота , сходство слов в звуковом отношении при различии значений, полуфраза.
  2. Любой язык может выразить разный смысл, но выражение смысла , оформление смыслового пространства происходит по определенным правилам конкретного языка, сформировавшегося в индивидуальных историко-географических условиях.

 Таким образом, анализ текстов русских и английских анекдотов позволил сделать вывод, что английские шутки отличаются большей экспрессивностью, художественностью и описательностью, в то время как русские тексты характеризуются лаконичностью, эмоциональностью и безоценочностью.

2.2.Основные сходства

  Как в русских шутках и анекдотах, так и в шутках и анекдотах на английском языке можно проследить использование различных приемов создания комического эффекта: сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, гротеск, аллегория. Обоим народам свойственно смеяться над собой, критиковать себя, свои поступки. У русских и англичан сильно развита самоирония.

   Следует ознакомиться с средствами выразительности, с помощью которых создается юмористический эффект:

  1. Фонографические средства - противоречия, аллитерация, рифмизация,  пунктуация, метаграфические средства ( подчеркивание, выделение шрифтом, заглавные буквы);
  2. Лексические средства (синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, диалектизмы, профессионализмы, термины и др.);
  3. Морфологические средства (существительное, прилагательное, глагол, числительное, местоимение, наречие, служебные части речи);
  4. Графические средства ( красная строка, знаки препинания, нумерация, шрифтовые средства, сочетание кириллического и латинского шрифтов, цветовые выделения, подчеркивание и т.д.);
  5. Грамматические средства ( нарушение грамматических категорий: восклицательные частицы, инверсия, многосоюзие, парцелляция, повтор, риторические вопросы и риторические восклицания, анафора, вводные слова, обращения);
  6. Фразеологические средства (фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения);
  7. Синтаксические средства ( эпифора, инверсия, умолчание, многосоюзие и бессоюзие, градация);
  8. Словообразовательные средства (суффиксы с уменьшительно-ласкательным или увеличительным значением и суффиксы с почтительным или уничижительно-пренебрежительным значением);
  9. Стилистические средства (эпитет, ирония, сравнение, метафора, употребление терминов, употребление жаргонизмов, литота, оксюморон, анафора, аллитерация, антитеза, архаизмы, каламбур, градация, гипербола, афоризм, сарказм, крылатые слова, эпифора).

Следует подробнее и шире рассмотреть стилистические средства выразительности, так как они создают большой юмористический эффект и более распространены в юмористических текстах. В ходе анализа были выявлены наиболее частые употребления таких стилистических единиц как:  эпитет, ирония, сравнение, метафора, олицетворение, жаргонизмы, литота, оксюморон, антитеза, каламбур, гипербола, сарказм, перифраз, парцелляция.

Таким образом, мною были сформулированы наблюдения о разнице восприятия юмора англоязычной и русскоязычной аудиториями, выявлены общие и специфические черты:

  • культура и истоки о понятии смешного;
  • юмористический эффект за счет языковых и экстралингвистических средств;
  • насмешки над собой;
  • социальный характер и разговорный стиль;
  • приемы создания комического эффекта: сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, аллегория;
  • прямое-переносное прочтение текста.

2.3. Результаты статистики и социологического опроса

 В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос.

  Мною было опрошено 32 человека. Среди опрошенных были как юноши, так и девушки. В ходе исследования были получены следующие результаты:

 Опрос первый: «Как вы думаете, есть ли различие между британским и русским юмором?» Положительный ответ был у 82% опрошенных, отрицательный у 15% , 3% опрошенных затруднялись ответить.

   Опрос второй: «Всегда ли понятен английский юмор русскому человеку?» Положительный ответ был у 20% опрошенных, отрицательный у 78%, 2% - затруднялись ответить.

  Опрос третий: « Как вы думаете, может ли недопонимание юмора привести к конфликтной ситуации?» Положительный ответ был у 63% опрошенных, отрицательный  30%,  7% - затруднялись ответить.

            Проведенный опрос об отношении русских к британскому юмору позволил сделать ряд интересных выводов. В частности вывод о том, что русские полагают, что легко понимают английский юмор, хотя оценивают его, как неинтеллектуальный. В то же время они предпочитают английские фильмы, передачи и сериалы русским.

         

Заключение

В заключении, я могу сделать вывод, что распределение юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти англичан и русских, вероятно, различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи замечу, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на улице у жителей России. У англичан есть и короткие шутки, в частности, так называемые knock-knock jokes? Но их сфера употребления значительно реже, чем сфера употребления русских анекдотов,  которые рассказывают в кампаниях как к случаю, это их первичная функция, так и для общего веселья, когда люди рассказывают анекдоты как новости (характерна фраза: “Слышал новый анекдот?”).  Не случайно в русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов – «травить анекдоты», т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную.

           Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки  универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам  «закон», «причинность»,  «коллективизм». Существенное  затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.

  Можно сделать вывод, что юмор обычно касается аспектов культуры, и зависит от исторического и современного развития культуры страны. Степень, в которой человек будет понимать анекдот, зависит от множества факторов: географическое положение, культура, зрелость, уровень образования и контекст. Таким образом, люди разных стран находят    смешными разные ситуации. Подобно тому, как американская культура имеет много аспектов, которые отличаются от других народов, эти культурные различия могут быть препятствием для юмора при переводе на другие языки. Юмор стремится обратить внимание на аспекты культуры и социального дискурса, который подчеркивает х нелепость.

  Проведя проектно – исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась, приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания особенностей национальных стереотипов и в частности такой категории, как юмор, невозможно.

Список литературы

     1. Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка», «Просвещение», 1981.

     2. Барский Л.А. «Анатомия английского юмора. Anatomy of English Humor: Английские шутки с переводом на русский язык» .Москва, «Красанд», 2010.

     3. Белов Н.В. «Анекдоты», 2003

     4. Белянин В. П. «Русский языковой анекдот» . Вестник ЦМО МГУ, 1998.

     5. Бергсон А. «Смех» , «Искусство», 1992.

     6. Вартанян В.Л. «Фрагменты лингвистического анализа юмора» Автореферат. Кандидат философских наук. Москва, 1994.

     7. Венгерова С. А. «Сложные слова, как способ создания образности в художественных произведениях». Научные труды МГПИ-ИЯ им. Тореза, 1981.

     8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка, как  иностранного.» , Москва, «Русский язык», 1983.

     9. Винокр Т.Г. «Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения.», Москва, «Наука», 1993.

     10. Вохрышева Е.В. «Социальные функции юмора в контексте обучения иностранному языку», Самара, 1993

     11. Дементьев В.В. «Непрямая коммуникация и ее жанры» Саратов, 2000.

     12. Ильющенко Н.С. «Практикум по культуре общения. Великобритания», Москва, «МГОУ», 2008.

     13. Кулинич М.А. «Лингвокультурология юмора( на материале английского языка)»,Самара, 1999.

     14. Лингвистический Энциклопедический словарь, 1990.

     15. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Сухоруких Е.В. « Кинематографический и художественный текст6 проблемы его восприятия и реконструкции», Москва, 1991.

     16. Марфин М., Чивурин А. «Что такое юмор?», 2002.

     17. Нухов С. Ж. «Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка)». Автореферат, Москва,1997.

     18. Ожегов С.И. «Словарь русского языка»//Под редакцией Л.И. Скворцова., «Оникс», «Мир и образование», 2005.

    19. Орлецкая « Фразеологизмы, как средство создания юмористического эффекта в тексте», Автореферат, Москва,1994.

   20. Пропп В.Я. «Проблемы комизма и смеха», Москва, «Искусство», 1976.

   21. «Русский смех. Анекдоты»: сборник, Москва, «Лабиринт-К», 1999.

   22. Химик В.В. «Анекдот, как уникальное явление речевой культуры». Спб., 2002.

   23. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Русский анекдот. Текст и речевой жанр – Москва., 2002.

   

        

Приложения

Приложение 1.

             

Приложение 2.

        

Приложение 3.

        


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету «Проектно-исследовательская деятельность по русскому языку» на 2014-2015 учебный год 8 класс

Методическая разработка Программа проектно – исследовательской деятельности по русскому языку для 8 классов Тема: Русская история в названиях и именах (этимология имен собственных в романе А...

Развитие проектно-исследовательской компетентности учащихся при изучении курса "Решение проектных задач по биологии" посредством освоения ими методов научного познания и умений учебно-исследовательской и проектной деятельности.

Образовательная программа учреждения должна включать программу развития универсальных учебных действий, обеспечивающую «формирование у обучающихся основ культуры исследовательской и проектной деятельн...

ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ - 8 класс

«Проектно-исследовательская деятельность  по русскому языку"...

Проектно-исследовательская работа "Происхождение русских фамилий"

Тема «Происхождение русских фамилий»  актуальна в любое время, потому что почти каждый человек хотел бы знать историю фамилии, ее значение.Целью данной проектно-исследовательской рабо...

ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДEЯТЕЛЬНОСТЬ по русскому языку «Что связывает русский язык и обертки конфет?»

ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДEЯТЕЛЬНОСТЬ по русскому  языку на тему «Что связывает русский язык и обертки конфет?»  Исполнитель: учащиеся 5 «а» классаР...

Научно-исследовательская работа "Тонкий английский юмор. Сравнительная характеристика английского и русского анекдота"

в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей двух юмористических жанров английского и русских языков, сопоставительный метод к фольклорным юмористическим жанрам определяет ...