Еще раз о проблеме грубых типичных ошибок при изучении английского языка.
статья по английскому языку на тему

Ковалева Людмила Григорьевна

В данной статье автор еще обращается к проблеме типичных ошибок при изучении английского языка- это проблема не нова, и по этой теме существует масса публикааций, но проблема остается, это не секрет, поэтому обращение к данному вопросу остается актуальной.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ЕЩЕ РАЗ О ПРОБЛЕМЕ  ГРУБЫХ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Английский без ошибок! Возможно ли это для не носителей языка? Говорят ли люди без ошибок и на родном языке? Фактически, ответ на оба эти вопроса должен быть отрицательным. Но ошибки бывают разные. Грамотный человек, говоря на родном языке, может допустить отклонения от нормы в употреблении лексико-грамматических единиц, находящихся на периферии языкового сознания, но благодаря четко работающему автоматизму никогда не ошибется при использовании базовых моделей, составляющих основу языка. Избегать ошибок такого рода должны и те, кто овладевает английским языком в качестве иностранного.

В данной работе собраны некоторые модели, представляющие трудность для русскоязычных учащихся и являющиеся источником стереотипных ошибок в их английской речи.

Анализ ошибок, допускаемых русскоязычными учащимися в их английской речи, еще раз подтверждает тот факт, что одной из основных причин, ведущих к возникновению ошибок в иностранном языке, является действие закона аналогии, стремление уподобить новое известному, построение иноязычных структур по моделям родного языка или ранее усвоенным моделям иностранного. Поскольку язык не представляет собой рационально организованной структуры и поскольку в нем действует большое количество ограничений, безоговорочное применение правил и имеющихся знаний может привести к конструированию ( на основе ложных аналогий) построений, неправильных с точки зрения существующей языковой реальности. Воздействие родного и иностранного языков может проявляться как раздельно, так и одновременно и охватывать сферу синтаксиса, морфологии, словообразования и семантики. Например, предложение “He was elected as president” построено явно по образцу предложений He was regarded/ chosen as our leader/ He acted as chairman. ( После глагола elect союз as не употребляется).

Ошибочное употребление предваряющего местоимения it после глагола doubt вызвано конструированием по аналогии : I think/ believe /consider/ find it odd that he said so.

Создание гипотетических слов “gossiper”, “reactioner” теоретически оправдано. Но в действительности существительные с этим значением образованы в английском языке не аффиксацией, а конверсией: сплетник- a gossip, реакционер- a reactionary.

Различные способы выражения направленности действия на подлежащее ( возвратные глаголы в русскм языке и пассивная конструкция в английском ) приводят к ошибкам типа “Her hopes realized. “ “ His suspicions confirmed.” Вместо Her hopes were realized. His suspicions were confirmed.

В английском языке отсутствуют падежные и родовые окончания прилагательных, и, следовательно, нет кратких форм. Построенное по образцу русского «Я не был согласен с ним» “I wasn’t agree with him- неправильно. Требуемое значение передается глаголом: I didn’t agree with him./

Многие ошибки вызваны расхождением в речевом этикете. Например, «пожалуйста» в «Пожалуйста, возьмите!» ( прии передаче в руки какой-либо вещи) и в восклицании- подтверждении «Вот, пожалуйста!» не “please, но here you are. «Пожалуйста» как ответ на благодарность- You are welcome!

Влияние русского языка может проявляться «прямолинейно», приводя к ошибкам- буквализмам. Например, “I saw a dream ( Я видел сон) вместо I had a dream. “I forgot the umbrellaat the office ( Я забыл зонтик на работе) вместо I left the umbrella at the office. “Is it cold in the street?”( На улице холодно?) вместо Is it cold outside? “Don’t stand in the door (Не стой в дверях) вместо Don’t stand in the doorway. Явным синтаксическим калькированием является ошибочное употребление местоимения it в предложениях- дефинициях. Например, “Hollywood it is the centre of the US film industry”.(Ср. Голливуд-это центр американской киноиндустрии.)

Калькируется также употребление предлогов в их вторичных значениях. Использование английских предлогов в их непространственном значении часто ошибочно повторяет использование русских предлогов, эквивалентами которых они являются при выражении пространственных отношений. Ср. «от вокзала/ дома/ сада»- от=from. Но «зависеть от кого-л., лечить кого-л. От чего-л., вылечивать кого-л. От чего-л., избавляться от кого-л./ чего-л.- от= from: depend on smb, treat smb for smth, cure smb of smth, get rid of smb/smth. Вызванное ложной аналогией употребление предлога from этих сочетаниях было бы неправильно, а именно : “depend from smb”, “treat smb from smth, etc.

Общеизвестно, что любой язык (независимо от того, с каким языком его сопоставляют и на какой язык при изучении его как иностранного он «накладывается») обладает своими «внутренними « трудностями. Это- исключения из общих правил построения предложения, правил словоизменения и словообразования, специфика комбинаторности слов, дифференциация лексикологически-сопряженных словарных единиц-синонимо, омонимов, паронимов. Эти трудности «усугубляются» при «соприкосновении» с другим языком (проявляясь по-разному в каждом конкретном случае). Например, при изучении английского языка русскими особого внимания требует группа сходных по форме, но различных по содержанию слов типа «композитор» и compositor, «новелла» и novel, «декада» и decade.

Таким образом, изучающие английский язык должны быть готовы преодолеть не только трудности английского языка как такового, но и те, которые возникают вследствие расхождений в лексико- грамматическом строе двух языков.

Большинство упомянутых выше ошибок является результатом этих расхождений, которые, в конечном счете, сводятся к следующему:

  1. Количество и номенклатура частей речи в русском и английском языках не совпадают.
  2. Одноименные части речи при совпадении основных характеристик имеют ряд несходных словообразовательных, морфологических и синтаксических особенностей. Последнее ведет к расхождению также в синтаксическом строе предложения.
  3.  Грамматическая характеристика лексически сходных слов может быть различной.
  4. Способы словообразования и , как результат их действия, структурные типы слов не являются одинаковыми.
  5. Многозначные слова, совпадающие в одном или двух значениях, обычно не совпадают в остальных.
  6. Слова, идентичные по своему словарному (т.е. обобщенному) значению, почти всегда различаются значениями контекстными, вступая в семантико-синтаксические связи с несовпадающими наборами слов.
  7. Стилистическая характеристика номинативно- тождественных слов может быть различной.
  8. Объем и характер словообразовательных гнезд в русском и английском языках, как правило, неодинаков. Значения, передаваемые в одном языке родственными словами, в другом закрепляются за разнокоренными лексическими единицами.
  9. Сближающиеся по форме слова могут не совпадать по значению.
  10. Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут не совпадать по этимологической мотивировке и современному ассоциативному значению.

Такое несовпадение лексико-грамматических систем русского и английского языков необходимо постоянно иметь в виду, чтобы не допускать грубых типичных ошибок и сделать свою англоязычную речь по возможности более правильной.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проблемы изучения английского языка как второго иностранного языка в школе

В статье поднимается вопрос о проблемах  и основных направлениях изучения английского языка как второго иностранного языка в школе....

Проблемы изучения английского языка как второго иностранного языка в школе

В статье поднимается вопрос о проблемах  и основных направлениях изучения английского языка как второго иностранного языка в школе....

Типичные ошибки при изучении английского языка

Ошибка 1. Вы учите слова. http://vk.com/beginenglish_ru?w=wall-12648877_311588...

Типичные ошибки при изучении английского языка.

Перечень типичных ошибок при изучении английского языка....

Роль ошибок в изучении английского языка

Презентация, представленная на мастер-классе, раскрывает типы ошибок, допускаемых обучающимися при изучении иностранных языков и  способах их устранения....

Анализ типичных ошибок ЕГЭ по английскому языку за 2017 г

Составлен на основе материалов ЕГЭ 2017 г...

Презентация на тему "Анализ типичных фонетических ошибок при изучении английского языка (из личного опыта)"

Английское произношение – это один из самых сложных моментов в изучении английского языка, который мы в большинстве случаев просто игнорируем, и важность которого мы зачастую ставим на последнее...