Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков
материал по английскому языку (5 класс) по теме

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
лицей №20


Городская научно-практическая конференция обучающихся
«Первые шаги в науку»




Английский язык




 «Образ нечистой силы в пословицах и фразеологизмах английского и русского языков»

                                       Автор: Жабин Егор

                               Класс: 5 «А»


                                 Руководитель:

                               

                                                                              Жабина Ю.А., учитель английского языка


Междуреченск 2017

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I………………………………………………………………………………………………………..4

             1.1. Высший и низший миры……………………………………………………………………………………4

1.2. Взаимовлияние русского и английского на лексическом уровне……………………………………...5
1.3.
Фразеологизм и пословица как единицы языка  ……………………..…………………………….…...5
ГЛАВА II……………………………………………………………………………………………………………...6
2.1.  Наименования нечисти в русском языке.  Образ нечистой силы в русской культуре………………………………………………………………………………………………………..6
2.2. Наименования нечисти в английском языке. Образ нечистой силы в культуре англоязычных стран……………………………………………………...…………………………………………………....8

ГЛАВА III…………………………………………………………………………………………………………….9

3.1. Сравнительный анализ  пословиц и фразеологических единиц в русском и английском языках………………………………………………………………………………………………………..…….9

3.2.Лингвокульторологические особенности употребления названий нечисти………………………………………………………………………………………………………….11

3.3. Особенности перевода пословиц и фразеологизмов……………………………………………….......12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………..……………………………………………………………………………15

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............................................................................................................................16

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………………………………....17

Введение

В русском языке, как и в языках всех без исключения народов, сохранилось немало следов древних представлений о боге и нечистой силе, о первопричинах появления всего сущего на земле. Как бы далеко ни уходила цивилизация, оставляя за собой наивные религиозные представления, они не покидают речь, а переосмысляются, приобретают другое стилистическое обличие. В русском языке большое количество фразеологизмов, пословиц и поговорок, в которых присутствуют наименования нечистой силы: дьявол, бес, черт и другие. В английском можно найти множество аналогичных примеров. Только по нашим подсчетам фразеологических единиц, пословиц и поговорок в русском языке около132, а в английском 48.

Данная работа посвящена сопоставительному исследованию русских и английских пословиц и фразеологизмов, в состав которых входят наименования нечистой силы в различных своих вариантах (черт, бес, дьявол, демон, сатана, нечистая сил и т.п.).

Объект исследования – пословицы и фразеологизмы русского и английского языков, характеризующие поступки, поведение, характер, внешность человека.

Предмет исследования – образы черта, беса, сатаны, дьявола и демона как представителей нечистой сил в данных пословицах и фразеологических единицах.

Актуальность работы обусловлена ее лингвокультурологической направленностью. Фразеологизмы и пословицы, как устойчивые выражения, содержат много ценной информации о быте, культуре, обычаях и традициях того или иного

народа.

Цель: показать культурно значимые различия, выражаемые в собранных нами пословицах и фразеологических единицах.

Задачи:

  1. выделить образы, населяющие низший мир в русской и английской культурах;
  2. определить, что обозначает каждый образ;
  3. составить список фразеологизмов и пословиц русского и английского языков, в которых присутствуют наименования нечистой силы;
  4. описать лексические группы фразеологизмов и пословиц на основе главного слова (например, бес, леший, дух и т.п.);
  5. выявить оценочные и культурно значимые характеристики, обусловленные национальной спецификой пословиц, фразеологических оборотов;
  6. определить некоторые черты сходства и различия между русскими и английскими фразеологическими оборотами и пословицами.

           Гипотеза: мы полагаем, что в пословицах и поговорках о нечистой силе в английском и русском языках будут присутствовать культурно значимые различия.

Методы исследования:

  1. сопоставительный анализ указанных фразеологических единиц и пословиц на основе их сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей пословиц;
  2. компонентный анализ лексических единиц, входящих в состав пословиц и фразеологизмов;
  3. анализ научной литературы.

Научная новизна заключается в том, что в работе представлены результаты сопоставительного анализа, представленного в картинах мира русского и английского языков, выделены универсальные и культурно значимые характеристики в том или ином языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в сопоставительной фразеологии, в актуальном разделе современного языкознания – лингвокультурологии, а также в практических целях при преподавании иностранных, а также русского языка.

Глава 1.1 Высший и низший миры

В культуре каждой страны картина мира представляет собой двухуровневую систему: высший и низший мир. Низший мир населяют злые, нечистые силы. Поэтому в лексике и русского, и английского языка присутствуют наименования нечистой силы. Лексическое многообразие представителей нечистой силы в русском языке определяется историко-культурологическим фактором, а именно фактом смешения язычества и православия в сознании русского человека (языческие наименования с приходом православия не исчезли, а остались в устном народном творчестве). Поэтому в русском мы встречаем так много представителей нечистой силы  «бес», «сатана», «дьявол», «черт».

В культуре же англоязычных стран ведущую роль играет католичество, согласно которому главным воплощением зла, нечистой силы является дьявол. Так английское слова devil (его синоним – damn) объединяют в своем лексическом значении рассматриваемые нами  русские наименования «нечистой силы». Поэтому в русском языке нечисть представлена четырьмя рассмотренными нами вариантами, а в английском – двумя.

Нам стало интересно, совпадают ли образы тех, кто населяет нижние миры в разных культурах, как выражены их черты  в пословицах и фразеологизмах, отличается ли отношение к представителям нечистой силы у разных народов, в разных языках.

Глава 1.2 Взаимовлияние английского и русского языков на лексическом уровне

В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Существуют слова, которые появились при непосредственном обмене между русским и английским.

Английский и русский языки относятся к одной языковой семье.В обоих языках есть слова с общими корнями -  be – быть, three – три, talk – толковать, eat – есть, widow – вдова и т.д. Можно также обратить внимание на названия членов семьи, например, son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.

Поэтому в работе рассматривается взаимовлияние английского и русского языков на лексическом уровне.

Социальные, культурные, духовные, этические понятия представляют собой интерес для лингвокультурологического анализа, поскольку именно они дают наиболее интересный материал для осмысления картины мира носителей данного языка, национального сознания.

В данном исследовании мы постараемся рассмотреть наименования нечисти в пословицах и фразеологических единицах русского и английского языков.

Глава 1.3 Фразеологизм и пословица как единицы языка

В начале исследования необходимо ввести понятия устойчивых единиц языка – фразеологизмов и пословиц.

Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы поддерживали уклад народной жизни, формировали духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, определяющие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведению. О чем бы ни говорилось в пословицах – это всегда обобщение. Образное отражение действительности в пословице связано и с эстетической оценкой разнообразных явлений жизни.

В русском языке широкое распространение получили такие фразеологизмы, как: «как черт в преисподней», «чертова перечница», «бес не пьет и не ест, а пакости деет», «сам сатана преображается в ангела света» и многие другие. В английском языке удалось выявить следующие фразеологизмы: «lucky devil», «serve the devil for God's sake», «evil spirit» и многие другие.

Далее, для исследовании наименований нечисти, необходимо установить значения основных образов нечистой силы, представленных в русском и английском языках.

Глава 2.1 Наименования нечисти в русском языке

                  Образ нечистой силы в русской культуре

Нечистью (нечистой силой) наши предки называли низших демонологических существ и духов. Были и другие названия – злые духи, черти, дьяволы, бесы и т.д. Все эти существа принадлежат к «отрицательному», «нечистому», «нездешнему», потустороннему миру (иногда более чётко – к аду, преисподней).

По народным верованиям, нечистая сила создана самим Богом (из его отражения в воде, из плевка, из ангелов-отступников или согрешивших ангелов, изгнанных Богом с неба на землю и в преисподнюю) или Сатаной, создавшим в противоборстве с Богом свою армию нечисти. Существуют также поверья о том, что разного рода демонологические существа появляются из так называемых заложных покойников (некрещённых детей, самоубийц, умерших неестественной смертью), детей, проклятых родителями, людей, похищенных нечистью (лешим, водяным, русалками и т. д.), детей, рождённых от нечистой силы. Широко было распространено у славян верование, что нечисть (дьявол, чёрт) может вылупиться из петушиного яйца, носимого под мышкой слева.

Место обитания – один из главных признаков наименования нечистой силы: леший, боровой, лозатый, моховик, полевик, луговик, межник, водяной, омутник, вировник, болотник, зыбочник, веретник, травник, стоговой, дворовой, домовой, овинник, банник, амбарник, гуменник, хлебник, запечник, подпольник, голбешник и т.д.

К внешним признакам нечисти относятся также характерные аномальные (для человека) проявления: сиплый, громкий голос, шум, треск, гул, вой; скорость перемещения, стремительные вращательные движения, быстрые смены облика. Для отдельных персонажей характерны свои специфические формы поведения и образа жизни: черти пируют, пьют вино, играют в карты, женятся и устраивают свадьбы; русалки танцуют, поют, раскачиваются на деревьях, расчёсывают волосы и т. д.; леший пасёт волков, плетёт лапти, у него есть маленькие дети; домовой ухаживает за скотиной, предсказывает смерть и т. п.

Отношение нечистой силы к людям неоднозначно: наряду со злокозненными демонами, коих большинство, есть и нейтрально настроенные, и даже доброхоты (например, леший может сообщить сверхзнание, научить знахарству; домовой может возлюбить скотину и ухаживать за ней и т. п.), но в целом люди относятся к нечистой силе со страхом. Даже упоминание о ней считается опасным, при необходимости назвать какого-нибудь демона плюют, крестятся, пользуются задабривающими или указательными названиями: тот, он, не наш, нежить, красавец, соседушко, хозяин, царь, господин, князь и т. п.; широко употребительны названия по родству и социальным отношениям: баба, матерь, дед, дядя, сестрицы, подруга, помощники, сотрудники, гость и т. д.

Злокозненность нечистой силы по отношению к человеку проявляется в самых разных видах. Наиболее типичные действия: демоны пугают людей звуком (стуком, гулом, воем, треском), прикосновением (мохнатой лапы), давят во сне, душат человека, насылают бессонницу, щекочут до смерти; «водят» людей, сбивают их с пути, увлекая в чащобу или топь; учиняют беспорядок: переворачивают предметы, сдвигают их с места; навлекают на людей болезни (особенно душевные); искушают людей, смущают соблазнами, толкают на грех, побуждают к самоубийству, соблазняют женщин, похищают и обменивают детей, мучают скотину, отнимают молоко и т. д.

Многие из этих действий являются специфическими функциями отдельных персонажей: леший «водит», сбивает с пути людей и скотину, домовой пугает стуком, прикосновением, русалка щекочет, упырь соблазняет женщин, богинки крадут и подменивают детей и т. д. Наименее специализированным (наиболее обобщённым) персонажем низшей мифологии у славян является чёрт, выступающий нередко как видовое понятие по отношению к остальным, частным персонажам: лешему, водяному, баннику, русалке и т. д. При этом, однако, чёрт – всегда воплощение злого начала.

Промежуточное положение между миром нечистой силы и миром людей занимают лица, знающиеся с нечистью, «продавшие душу чёрту», - ведьмы, колдуны, знахари и т. п.

Нечистая сила представлена в русском языке в следующих вариантах.

НЕЧИСТЬ – 1) в народных поверьях — то же, что нечистая сила. Водяные, русалки, лешие; 2) недостойные, презренные люди; 3) (перен.) отбросы.

БЕС – 1) злобное, бесплотное существо, злой дух, демон, сатана, диавол, черт, вельзевул, царь или князь тьмы, царь ада, преисподней; змий, кромешный, враг, ворог, вражья сила, недруг, неистовый, лукавый, нечистый, луканька, не наш, недобрый, нелегкий, нелегкая, нечистая сила, неладный; соблазнитель, блазнитель, морока, мара, ляхой, игрец, шут, шайтан; черная, неключимая сила, некошной, ненавистник рода человеческого, наше место свято; 2) человек мстительный и злобный, или же хитрый, лукавый, ловкий, изворотливый.

САТАНА – 1) диавол или черт, бес, нечистый, злой дух, шайтан; 2) бранно о человеке.

ДЬЯВОЛ – злой, нечистый дух, бес черт, сатана; демон, облом, некошный, лукавый.

ЧЕРТ – 1) злой дух, олицетворяющее зло сверхъестественное существо в человеческом образе, с рогами, копытами и хвостом; 2) о том, кто ловок, смел,

удачлив в каком-нибудь деле.

Глава 2.2 Наименования нечисти в английском языке

                  Образ нечистой силы в  культуре англоязычных стран

Для того, чтобы говорить о нечисти в английском языке, необходимо вспомнить Хэллоуин – один из древнейших праздников в мире. В этом странном празднике переплелись кельтская традиция чествования злых духов и христианская – поклонения всем святым.

В ночь с 31 октября на 1 ноября друиды – духи живой природы – собирались в дубовых рощах на вершинах холмов (кельты считали дубы священными деревьями), зажигали костры и приносили злым духам жертвы, чтобы умилостивить их. Все барьеры между материальным и сверхъестественным мирами устранялись, ворота между ними открывались на одну ночь. В это время все нереализованные надежды и планы умерших вновь возвращались на землю, а их души спускались к родным очагам. Души умерших могли принимать разные обличья, злые духи вселялись в животных. В этот день вся нечистая сила спускается на землю.

Хэллоуин интригует загадочностью, своей мифической значимостью. Этот праздник – попытка понять связь между нашим и потусторонним мирами. Хэллоуин – это переход, ворота из одного мира в другой.

Главный хозяин этого праздника – сам Сатана. В английском языке он представлен синонимами: «devil» - «damn (a demon)» («дьявол», «сатана», «чёрт», «бес», «демон»). Вся атмосфера праздника наполнена мистикой, духами, приведениями: «spirit» - «ghost» («злой дух», «привидение»). В англоязычных словарях так представлены значения данных слов:

DEVIL – 1)верховный дух зла, Сатана; 2) злой дух; демон; 3)  очень злой и жестокий человек.; 4) вещь, которую очень трудно или неудобно делать или заниматься; 5) человек с заданными характеристиками.

DEMON – 1) злой дух или дьявол; 2)  жестокий, злой, человек; 3) что-то очень коварное и вредное.

Однако слово своим значением обычно представляет в языке лишь часть понятия. Получить о понятии «нечисть» более полное представление, выявить дополнительные, ему присущие, признаки можно путем анализа лексических связей разных наименований, особенностей их употребления, а также путем изучения устойчивых единиц языка, включающих данные слова – фразеологизмов, пословиц.

Глава 3.  

Глава3.1 Сравнительный анализ  пословиц и фразеологических единиц в русском и английском языках

Было решено собрать и проанализировать случаи употребления названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах. По результатам исследования была составлена таблица (Приложение№ 1).

Русские пословицы и фразеологизмы характеризуют:

качества характера человека -17 раз (например, как бес под келью подлез, заступи черту дверь, а он в окно);

 его внешности – 7 раз (например, на лице черт в свайку играл, не зарудился черт (т.е. не загорел), а таким уродился);состояние человека - 14 раз  (например, чем черт не шутит: иной раз из дубинки выпалил, черт не дремлет, один черт, не один ли черт);

взаимоотношения в семье – 5 раз  (например, нет черта в доме – прими зятя,

тещу в дом – чертов дом);

страх, неприязнь  - 5 раз  (например, ладан на чертей, а тюрьма на татей, как черт ладана);

 что-то непонятное, необъяснимое  - 12 раз  (например, сам черт ногу сломит, сам черт не разберет, бык ревет, корова ревет, а кто кого бодет, сам черт не разберет);

удача/неудача  - 1раз  (чертовски везет);

ругательное выражение по отношению к человеку  - 6 раз  (например, чертовы твои грабли,  чертова рухлядь,  черта ли ему, чертова кукла);

выражение негодования, раздражения -15раз (например, черт тебя (тя) задави! черт знает что такое! тьфу (ты) черт);

трудная ситуация, проблема – 4 раза  (например, было бы болото, а черти будут;

не было печали, так черти накачали);

мера, количество – 15 раз ( например, черта лысого, до чертиков, чертова дюжина,

велик мордвин да черт ли в нем);

показатель времени, рано/поздно  – 3 раза (например, еще черти не бьются на кулачки, еще черти в кулачки не дрались, когда черт помрет, а он еще и не хворал);

далекое расстояние – 5 раз (например, у черта на кулижках (куличках), к черту на рога; черт-те откуда);

искушение, соблазн – 18 раз (например, пошла душа по рукам – у черта будет, не поддавайся черту – так ему и власти нет над тобой!);

бесполезная вещь, дело – 5 раз (например,  нашел черт клубок, да на рога не лезет);

кто-либо некстати – 2 раза (например, поп в гости, черти на погосте).

Английские пословицы и фразеологизмы характеризуют:

внешность человека – 2 раза  (например,the devil lurks behind the cross (наружность обманчива - досл. «черт скрывается за крестом» ; в тихом омуте черти водятся);

качества человека – 4 раза (например, He that serves God for money will serve the devil for better wages (досл. «тот, кто служит Богу ради денег, будет служить и дьяволу, если он заплатит лучше») – тот, кто служит за деньги Богу, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше;

состояние человека – 7 раз (например, Pull the devil by the tail (досл. «тянуть черта за хвост»);

страх, неприязнь – 1 раз (Love as the devil loves holy water (досл. «любить, как черт любит святую воду») – любить, как собака палку);

что-то непонятное, необъяснимое – 2 раза (например, the devil among the tailors (досл. «черт среди портных») – общая драка, свалка; play the devil with (досл. «играть с дьяволом») – разрушить, погубить, исковеркать);

удача/неудача – 2 раза (например, The devil's own luck (досл. «удача, которой обладает черт») – необыкновенная удача, чертовски везет; чертовски не везет);

ругательное, бранное выражение – 7 раз( например,  the devil's dam (досл. «дама черта») – чертова бабушка, send somebody to hell (досл. «послать кого-то в ад») – послать кого-либо к черту, ко всем чертям);

выражение раздражения, возмущения – 4 раза (например, Damn it all (досл.«проклясть это все!») – к черту! Черт подери! Тьфу, пропасть, God damn (досл. «прокляни Бог») – черт возьми! Проклятие);

выражение приободрения – 1 раз (Pull devil, pull baker! (досл. «тяни черт, тяни») – поощрение состязающихся сторон; ожесточенное соревнование, борьба из-за чего-либо);

трудная ситуация, проблема – 3 раза (The devil to pay (досл. «платить дьяволу») – затруднительное положение, неприятность, беда, трудная задача);

мера, количество – 7 раз ( например, The devil and all (досл. «черт и все») – все целиком);

сила чувств – 3 раза ( например, Kick up the devil's delight (досл. «поднять восторг чертей») – поднять шум, буянить, скандалить, дебоширить);

показатель времени – 1 раз (When the devil is blind (досл. «когда черт ослепнет») – никогда);

искушение, соблазн – 3 раза (например, hold a candle to the devil (досл. «держать свечу к черту») – свернуть с пути истинного; содействовать, потворствовать заведомо дурному человеку);

кто-либо некстати – 1 раз (Speak of the devil and he will appear (досл. «говорить о дьяволе и он появится») – легок на помине).

Те же английские пословицы и фразеологизмы, которые имеют русский эквивалент, чаще всего обозначают общие, отвлеченные понятия (например, between the devil and deep blue sea  – «между двух огней», each for himself and the devil take the hindmost  – «всяк за себя, и к черту отстающих»).

В ходе исследования мы убедились, что наименования нечисти придают рассмотренным фразеологизмам и пословицам негативную оценку в характеристике человека. Например, как леший в уйме; бес вселился в него; бес не пьет и не ест, а пакости деет; ангельский голосок, да чертова думка; he that serves God for money will serve the devil for better wages; the devil rebuking sin; a/the devil of a job; to sell one's soul to the devil. Что определяется самим лексическим значением данных слов.

Глава 3.2 Лингвокультурологические особенности употребления названий нечисти

        В связи с теологическими особенностями развития культур, употребление  изучаемых нами названий в разных языках имеет ряд смысловых отличий.

Как отмечалось ранее, слияние язычества и христианства дало в русском языке более богатый синонимический ряд в названиях нечисти. В связи с этим можно выделить следующие особенности употребления данных лексических единиц. Главным значением слова «бес» является «злой дух, бесплотное существо», то есть данное слово используется для характеристики внутренних побуждений человека, которые, согласно рассмотренным фразеологизмам и пословицам, носят эгоистический характер. «Сатана» как воплощение зла противопоставляется светлым силам (святые, ангелы, непорочный младенец). При отборе пословиц и фразеологизмов слово «дьявол» встретилось только 7 раз, это объясняется тем, что большая часть устойчивых лексических единиц появилась в языческой Руси, а «дьявол» – это представитель христианской нечисти. Слово же «черт» употребляется чаще всего 114 раз и характеризует человека со всех сторон, потому что черт – единственный персонифицированный представитель славянской мифологии.

В английском языке слово devil употребляется в значении «высший дух зла», когда противопоставлен Богу, в значении «злой дух»- когда говорится о злом начале в человеке, а «искуситель человечества» - когда характеризуется греховная сущность человека. В отличие от русского языка, в английском языке наименования нечисти могут выступать и как синоним к слову «человек». Так значение выражений lucky devil и lucky man не отличаются.

Глава 3.3 Особенности перевода пословиц и фразеологизмов

 

Особый интерес вызывают особенности перевода пословиц и фразеологизмов. Все собранные нами образцы мы разделили на следующие группы:

 1. Лексические единицы, которые встречаются только в русском языке (40):

на лице черт в свайку играл (о рябом человеке)

черт чертом (похожий на черта)

не зарудился черт (т.е. не загорел), а таким уродился (о смуглом человеке)

чертики прыгают в глазах (о веселых, лукавых искорках в глазах)

как черт в преисподней (усталый, изможденный)

в земле черви, в воде черти – куда идти (безысходность)

убился с горы, да черт тебя бери (безразличие)

у него черт в подкладке, сатана в заплатке (о предприимчивом человеке)

перед злой женою сатана – младенец непорочный (о сварливой женщине)

        бес в ребро (волокита, бабник, обычно о пожилом человеке)

вертится как бес перед заутренней (о беспокойном человеке)

нашему Луке и черт с руки (изворотливый)

чертова перечница (злая, сварливая старая женщина)

бес всех умнее, а люди не хвалят

на людей надеется, как на бога, а на себя, как на черта

в нем бесово ребро играет (сумасшедший)

бес вселился в него (упорный, упрямый человек)

бесится с жиру (бездельник, привереда)

как бес под келью подлез (хитрый)

заступи черту дверь, а он в окно (хитрый, изворотливый человек)

бес не пьет и не ест, а пакости деет (гадкий, пакостливый)

где черт ни был, а на устье реки поспел (хитрый)

ни к черту (негодный, совсем плохой)

послал бог работу, да отнял черт охоту

нашел черт клубок, да боится взять

как черт ладана

хвалится черт светом овладеть, а бог ему не дал и над свиньей (хвастун)

сам сатана преображается в ангела света (о двуличном человеке)

рассыпался мелким бесом (угождать, заискивать перед кем-либо)

вертится, как черт

пошла душа по рукам – у черта будет

черта нянчить (сидя качать ногами)

сатана и святых искушает

диавол осьмую тысячу живет

ему и черт не брат (он зазнается)

лучше проверенный черт, чем непроверенный ангел

в людях – ангел, а дома – черт (двуличный)

ангельский голосок, да чертова думка

2. Лексические единицы, которые встречаются только в английском языке (14):

he that serves God for money will serve the devil for better wages (досл. «тот, кто служит Богу ради денег, будет служить и дьяволу, если он заплатит лучше»)

the devil knows many things because he is old (досл. «черт знает много вещей, потому что он старый»)

lucky devil (досл. «счастливый черт», счастливец)

poor devil (досл. «бедный черт», бедняга)

the devil is good when he is pleased (досл. «черт хороший, когда он отдыхает»)

the devil rebuking sin (досл. «черт, упрекающий грех»)

the devil is good to his own (досл. «черт хорош к своим родным»)

serve the devil for God's sake (досл. «служить черту ради Бога», служить дьяволу, прикрываясь именем Бога)

paint the devil blacker than he is (досл. «рисовать черта черней, чем он есть»)

a/the devil of a job («адская работа»)

a/the devil of a bombardment («адский обстрел»)

to catch the devil («получить нагоняй»)

to give smb. the devil for smth. («намылить кому-л. шею за что-л.»)

a/the devil of a noise («адский шум»)

3. Лексические единицы, которые встречаются и в английском, и в русском языках (13):

the devil is not so black as he is painted (досл. «черт не такой черный, как его     рисуют») – не так страшен черт, как его малюют

the devil lurks behind the cross (досл. «черт скрывается за крестом») – в тихом омуте черти водятся

each for himself and the devil take the hindmost (досл. «любой за себя – и черт берет отстающих») – всяк за себя, и к черту отстающих

a devil of a (досл. «дьявол в чем-то») – чертовский, дьявольский, ужасный, отчаянный

little devil (досл. «маленький чертик») – чертенок; отчаянный малый, сущий дьявол

the blue devil (досл. «голубой черт») – злой дух-искуситель

evil spirit (досл. «злой дух») – злой дух

he must have a long spoon that sups with the devil (досл. «он должен иметь длинную ложку, чтобы отхлебывать с дьяволом») – связался с чертом, пеняй на себя

between the devil and deep blue sea (досл. «между чертом и глубоким синим морем») – «между двух огней»

to sell one's soul to the Devil — продать душу дьяволу

clever devil — хитрый чёрт

a/the devil of a fellow — сущий дьявол, сорвиголова, отчаянный малый

to be a/the devil for work / drink — работать / пить как чёрт

Продолжая исследование, мы обнаружили, что те пословицы и фразеологизмы, которые встречаются и в английском и в русском языках,  можно разделить на такие категории:

  1. английские пословицы и фразеологизмы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому

  1. английские пословицы и фразеологизмы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
  2. английские пословицы и фразеологизмы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

   Трудности перевода английских пословиц и фразеологизмов возникают и возникала всегда. Учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

   Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

Заключение

Проанализировав множество русских и английских пословиц и фразеологизмов, содержащих наименования нечисти, мы можем сделать следующие выводы.

В культуре каждой страны картина мира представляет собой двухуровневую систему: высший и низший мир. Низший мир населяют злые, нечистые силы. Поэтому в лексике и русского, и английского языка присутствуют наименования нечистой силы.

В силу того, что на русский язык имело влияние и язычество и христианство, в его пословицах и фразеологизмах встречается большее количество слов, обозначающих Сатану – это дьявол, черт, бес. На англичан же влиял только католицизм, поэтому в их пословицах и фразеологизмах мы встретили лишь такие названия, как devil и demon.

Значения данного понятия в русском и английском языках немного различаются, что обусловлено национальными и культурными различиями двух народов. Русские пословицы отражают значимость духовного мира для русского человека, тщетность всего земного, в то время как для европейцев на первое место выходят материальные, физические аспекты бытия, желание изменить мир наперекор здравому смыслу.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и фразеологизмы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Многие пословицы и фразеологизмы легко переводятся на русский язык: the devil is not so black as he is painted (досл. «черт не такой черный, как его рисуют») – не так страшен черт, как его малюют. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Литература

  1. 1.Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М., 2004.
  2. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1994.
  3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1998.
  4. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. – М., 1992.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. English-Russian Phraseological Dictionary. – M., «Русский язык», 1984
  6.   Фразеологический словарь русского языка. Сост. А.А. Воинова и др. – М.: «Издательство АСТ», 2001.
  7. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
  8. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – 6th edition. – OUP, 2000.


Приложение 1

Чёрт дьявол бес сатана devil damn (a demon)

Русский язык

Английский язык

Черт

Дьявол

Бес

Сатана

Devil

A demon

Внешность человека

 на лице черт в свайку играл (о рябом человеке);

черт чертом (похожий на черта);

чертики прыгают в глазах (о веселых, лукавых искорках в глазах);

не зарудился черт (т.е. не загорел), а таким уродился (о смуглом человеке).

в тихом омуте черти водятся;

не так страшен черт, как его малюют (наружность обманчива)

The devil lurks behind the cross (наружность обманчива - досл. «черт скрывается за крестом» ; в тихом омуте черти водятся,

 The devil is not so black as he is painted (досл. «черт не такой черный, как его рисуют») – не так уж он плох, как его изображают; не так страшен черт, как его малюют;

Качества человека

предприимчивость-

у него черт в подкладке, сатана в заплатке

изворотливость, пронырливость

куда черт не успеет, туда баба пойдет

заступи черту дверь, а он в окно  

где черт не был, а на устье реки поспел;

черт Ваньку не обманет: Ванька сам про него молитву знает

смелость, человек-сорвиголова –

 сам черт не брат ему;

ему черт лыки дерет, а он лапти плетет;

нашему Луке и черт с руки;

лень –

послал бог работу, да отнял черт охоту;

неаккуратность –

пишет, как черт шестом по Неглинной;

суетливость вертится, как черт;

посредственность, ординарность ни богу свечка, ни черту кочерга;

от черта отстал, а к людям не пристал (бестолковый);

нудный, настырный человек всем чертям муторно станет;

как черт за душою тянется;

за черта отдай ее, и того уходит;

беззаботный человек – на людей надеется, как на бога, а на себя, как на черта;

 властный человек – правит, как черт болотом;

непутевый человек – черт совал, сам попал;

черт чесал, да чесалку-то и потерял;

 невоспитанный человек – с черта вырос, а кнутом не стеган;

подхалим, непорядочность – займет, так сватушка сват, а занял, так и черт не брат;

любитель поживиться за чужой счет мужик лишь пиво заварил, уж черт с ведром;

самонадеянный, человек с завышенной самооценкой хвалится черт светом овладеть, а бог ему не дал и над свиньей.

ему и черт не брат

замечающий в других только дурные стороны, недостатки - адвокат дьявола

волокита, бабник, обычно о пожилом человеке - бес в ребро;

 седина в бороду, а бес в ребро;

беспокойный – вертится, как бес перед заутренней;

упорный, упрямый - бес вселился в него;

бездельник, привереда - бесится с жиру;

угождающий, заискивающий перед кем-либо - рассыпался мелким бесом;

и лжет, и ползет, и бесится;

злой - не надо и беса, коли ты здеся; бес не пьет и не ест, а пакости деет

непостоянный, лицемерный - В людях - ангел, а дома - черт.

предприимчивость - у него черт в подкладке, сатана в заплатке;

 сварливость, склонность к конфликтам, ссорам, брани и раздорам; предрасположенность постоянно проявлять недовольство - перед злой женою сатана – младенец непорочный;

Двуличие, лицемерие - сам сатана преображается в ангела света.

В людях - ангел, не жена; дома с мужем сатана.

эгоизм, дурно поступать, прикрываясь добрым намерением, хитрость - He that serves God for money will serve the devil for better wages (досл. «тот, кто служит Богу ради денег, будет служить и дьяволу, если он заплатит лучше») – тот, кто служит за деньги Богу, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше;

вносящий (-ее) беспорядок в дело; кто-либо, вставляющий палки в колеса - The devil in the horologe (досл. «черт в часах»)

кто-то дурной, защищающий зло, кому везет незаслуженно - little devil (досл. «маленький чертик») – чертенок; отчаянный малый, сущий дьявол;

счастливец - lucky devil (досл. «счастливый черт»)

человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки - the devil's advocate (досл. «адвокат дьявола»)

 

Состояние человека

усталый, изможденный - как черт в преисподней;

негодный, совсем плохой - ни к черту;

безысходность - в земле черви, в воде черти – куда идти;

всякое случается - кого черт рогами под бока не пырял;

чем черт не шутит: иной раз из дубинки выпалил;

черт не дремлет;

безразличие - один черт;

не один ли черт;

на черта;

убился с горы, да черт тебя бери.

Приходящий в неистовство, злость - сам дьявол вселился

Безразличие - один бес.

быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах, унывать -  Pull the devil by the tail (досл. «тянуть черта за хвост»)

between the devil and the deep sea (досл. «между дьяволом и глубоким морем») – в безвыходном положении; между молотом и наковальней;

the blue devils (досл. «синие дьяволы») – уныние, меланхолия, хандра, депрессивное состояние; перепой, белая горячка

азарт, увлечение - be a demon for work (досл. «быть демоном для работы») – работать с азартом, с

Взаимоотношения в семье

зять бы был, не чертом бы и слыл;

зять да шурин – черт вас судит;

нет черта в доме – прими зятя;

тещу в дом – чертов дом.

перед злой женою сатана – младенец непорочный

Страх, неприязнь

первый звон – чертям разгон;

нашел черт клубок, да боится взять;

как черт от люльки, таков и в могилку;

ладан на чертей, а тюрьма на татей;

как черт ладана.

Love as the devil loves holy water (досл. «любить, как черт любит святую воду») – любить, как собака палку

Что-то непонятное, необъяснимое, беспорядок, неразбериха

черт понес, не помазавши колес;

черт ли нес на дырявый мост?

черт ли в нем?

черт ли писал, что Захар комиссар?

не сам пришел – черт принес;

сунуло Еремушку к семи чертям;

черт сдвинул его.

черт знает что;

черт-те что.

(сам) черт ногу (голову) сломит;

сам черт не разберет (не поймет);

бык ревет, корова ревет, а кто кого бодет, сам черт не разберет.

the devil among the tailors (досл. «черт среди портных») – общая драка, свалка;

play the devil with (досл. «играть с дьяволом») – разрушить, погубить, исковеркать; внести дьявольский беспорядок, перевернуть вверх дном

Удача, неудача

чертовски везет

The devil's own luck (досл. «удача, которой обладает черт») – необыкновенная удача, чертовски везет; чертовски не везет.

Ругательное, бранное выражение по отношению к человеку

чертовы твои грабли;

чертова рухлядь;

черта ли ему;

чертова кукла;

чертова перечница (злая, сварливая старая женщина); 

ко всем чертям

черти полосатые.

the devil's dam (досл. «дама черта») – чертова бабушка;

send somebody to hell (досл. «послать кого-то в ад») – послать кого-либо к черту, ко всем чертям;

the devil take the hindmost (досл. «черт берет последнего») – горе неудачникам, к черту неудачников, черт побери отстающих;

go to the devil (досл. «иди к черту») – пошел к черту! убирайся к черту!

may

Выражение раздражения, возмущения, негодования, недоумения, досады

убирайся к черту!

черт тебя (тя) задави!

черт знает что такое!

тьфу (ты) черт;

кой (какой) черт;

черт возьми!;

черта с два!

какого дьявола;

что за дьявол;

за каким (коим) дьяволом;

на кой (какой) дьявол,

что за дьявольщина,

бес дернул за язык;

бес водил меня;

бес меня (тебя, ее, его, нас, вас, их) дернул.

And the devil knows what (досл. «и черт знает что») – черт его знает, что; 

the devil take it! (досл. «черт возьми это») – черт побери!;

Выражение приободрения

Pull devil, pull baker! (досл. «тяни черт, тяни») – поощрение состязающихся сторон; ожесточенное соревнование, борьба из-за чего-либо.

Трудная ситуация, проблема

было бы болото, а черти будут;

не было печали, так черти накача.

попался, как бес в перевес;

как бес под келью подлез.

The devil to pay (досл. «платить дьяволу») – затруднительное положение, неприятность, беда, трудная задача;

it is easier to raise the devil than to lay him (досл. «легче поднять черта, чем положить его») – легче попасть в беду, чем выпутаться из нее;

 the devil may get in by the keyholeе, but the door won't let him out (досл. «черт может проскочить и сквозь замочную скважину, но дверь не позволит выйти ему») – только поддайся искушению, а потом с ним и не справишься

Мера, количество (мало/много/совсем ничего)

чертова пропасть (гибель);

черта в ступе;

черта лысого

до чертиков;

чертова дюжина;

велик мордвин (или татарин, т.е. репейник), да черт ли в нем;

нет ни черта, ни дьявола.

одному черту известно;

черт его (ее, тебя, вас, их) знает (ведает).

До чертиков

и все беси в воду, и пузырья наверх (никаких следов);

и беси в воду (окончательная развязка чего-либо, ничего);

ни лысого беса (ничего).

The devil and all (досл. «черт и все») – все целиком;

 the devil and all to do (досл. «черт и все, кто делают») – чертовски много работы;

be a devil to eat (досл. «быть дьяволом, чтобы есть») – есть за двоих;

the devil a bit (досл. «кусочек черта») – ничуть.

Beat the devil (досл. «бить дьявола») – превзойти все ожидания, зайти слишком далеко; в высшей степени, невероятно, чрезвычайно, чертовски;

the devil is dead (досл. «черт умер») – трудность почти преодолена, наиболее трудная часть (работы, пути) проделана;

as the devil (досл. «чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски»).

Сила чувства

неконтролируемые, внезапные порывы, сильная страсть -  Kick up the devil's delight (досл. «поднять восторг чертей») – поднять шум, буянить, скандалить, дебоширить;

raise the devil (досл. «поднять дьявола») – буянить, скандалить, отругать, поднять шум;

hug somebody as the devil hugs a witch (досл. «обнимать кого-то, как черт обнимает ведьму») – нежно обнимать кого-либо.

Показатель времени (рано/поздно)

еще черти не бьются на кулачки;

еще черти в кулачки не дрались;

когда черт помрет, а он еще и не хворал.

When the devil is blind (досл. «когда черт ослепнет») – никогда.

Далекое расстояние

у черта на кулижках (куличках); 

к черту на рога;

черт-те откуда (куда); 

к чертовой бабушке;

к чертовой матери.

Искушение, соблазн

пошла душа по рукам – у черта будет;

не поддавайся черту – так ему и власти нет над тобой!

едет поп дорогою, а черт целиком (т.е. навстречу, поперек);

Иван пиво пьет, черт со стороны челом бьет;

идет поп дорогою, а черт поперек;

Панкрат лезет на небо, а черт тянет за ноги;

в чужую жену черт ложку меда кладет;

 черт догадал его (т.е. соблазнил);

я за порог, а черт поперек.

господь умудряет слепца, а дьявол искушает чернеца;

человек церковь созидает, а дьявол свой придел строит;

счастье от бога, а неправда от дьявола;

бог дает путь, а дьявол крюк.

дьяволом подложен, бесом опущен;

радостен бес, что отпущен инок в лес;

в нем бесово ребро играет;

навели на беду, как бес на болото;

подпустил ему бес блошку и вошку;

бес около ходит да на грех наводит;

воры не родом ведутся, а кого бес свяжет;

ангел помогает, а бес подстрекает.

удавился, как сатане обручился;

сатана и святых искушает;

монах говорит: сатана соблазнил, а черт говорит: и сам впервые вижу.

hold a candle to the devil (досл. «держать свечу к черту») – свернуть с пути истинного; содействовать, потворствовать заведомо дурному человеку;

sell oneself to the devil (досл. «продать себя дьяволу») – продать душу дьяволу

Бесполезная вещь, дело

нашел черт клубок, да на рога не лезет;

нашел черт ботало, да и сам ему не рад (ботало – колокольчик, вешаемый скоту на шею);

дешев хрен, да черт ли в нем?

высок репей, да черт ему рад!

черт стриг свинью – визгу много, а шерсти нет.

Кто-либо некстати

поп в гости, черти на погосте

бес  принес его.

Speak of the devil and he will appear (досл. «говорить о дьяволе и он появится») – легок на помине



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...

Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологи...

Научно-исследовательская работа по теме: "Сравнительный анализ концепта "друг" в русском и английском языках

              С самого рождения человек приучается оценивать действительность и выра...

Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отраж...

научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках

В нашей повседневной  жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение  к собакам...

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь...