Научно-исследовательская работа по теме: "Сравнительный анализ концепта "друг" в русском и английском языках
творческая работа учащихся по английскому языку (7 класс) по теме

Халина Нелли Эдуардовна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С самого рождения человек приучается оценивать действительность и выражать эту оценку. Для оценки действительности люди используют как свои природные данные (зрение, слух, обоняние, осязание), так и происходит осмысление того или иного явления. Выражение же оценки происходит посредством языка. Язык есть естественно возникающая и закономерно развивающаяся знаковая система, обладающая свойством социальной предназначенности, т. е. существующая не для отдельного индивида, а для определенного социума. Значит, язык является носителем национально-специфических особенностей своей страны.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Городская конференция обучающихся муниципальных образовательных учреждений «Шаги в науку»

Научное общество учащихся МОУ «Лицей 64»

Образовательная область «Иностранные языки»

Сравнительный анализ концепта друг в русском и английском языках

Кузьмин Сергей Сергеевич

7 «А» класс, МОУ «Лицей 64»

Научный руководитель -

Халина Нелли Эдуардовна

учитель английского языка

МОУ «Лицей 64»

Омск, 2010

Содержание.

I.

Введение(стр. 3)

II.

Глава I.

1.1 Особенности русского менталитета, особенности менталитета англоговорящих стран. (стр. 4)

1.2 Сравнение словарных статей в русских и англоязычных словарях (стр. 5)

Глава II.

Концепт «друг» в русском и английском языках (стр. 7)

III.

Заключение (стр. 10)

Список использованной литературы (стр. 11)

Введение.

С самого рождения человек приучается оценивать действительность и выражать эту оценку. Для оценки действительности люди используют как свои природные данные (зрение, слух, обоняние, осязание), так и происходит осмысление того или иного явления. Выражение же оценки происходит посредством языка. Язык есть естественно возникающая и закономерно развивающаяся знаковая система, обладающая свойством социальной предназначенности, т. е. существующая не для отдельного индивида, а для определенного социума. Значит, язык является носителем национально-специфических особенностей своей страны.

На данный момент центральным понятием современный лингвистики является Языковая Картина Мира(ЯКМ), т. е. отражение мира в языке и посредством языка.

Носители разных языков видят мир по-разному, через призму языка.

В этой области наиболее известны труды лингвиста Анны Вежбицкой. По ее теории, есть некий базовый набор универсальных понятий, который дан нам от рождения и у всех един. Этот набор весьма ограничен, поддается самому прямому переводу с языка на язык и служит точкой отсчета для оценки культурных различий, начинаются сразу за его границами [Вержбицка, 1999:24]. Искать эти различия интереснее всего именно на ключевых словах, обозначающих самое важное, ценное для носителей данной культуры. Одно из таких ключевых слов и есть слово «друг».

Концепт — явление того же периода, что и понятие, это сгусток культуры в сознании. Таким образом, концепт — основная ячейка культуры в ментальном мире человека, это содержание понятия, т. е. смысл слова (а не значение).

Опираясь  на вышеуказанный материал, мы решили исследовать концепт «друг», сравнивая русскую и английскую ЯКМ.

Целью нашего исследования будет выявление особенностей, присущих этому концепту в русском и английском языках. Цель реализуется через выполнение следующих задач:

  1.  Рассмотреть особенности русского менталитета и особенности менталитета людей англоговорящих стран.
  2. Сравнить значение слова друг в словарных статьях русских и английских словарей.
  3. Выявить особенности концепта друг в русском и английском языках.

Объектом исследования будет служить все же английская ЯКМ, отталкиваясь от нее, мы постараемся выявить ее различия и области пересечения с русской ЯКМ. Методом исследования будет являться сравнительный анализ языковых единиц, представленных в русском и английском языках.

Особенности русского менталитета.

Для начала стоит сделать несколько общих замечаний относительно русской ЯКМ.

А. Вежбицка в своей работе «Язык. Культура. Познание» выделяет несколько признаков русского менталитета:

  1. иррациональность — подчеркивание ограниченности логического мышления, непредсказуемость жизни;
  2. ощущение неподвластности собственной жизни, недостаточная выделимость индивида как автономного лица, стремящегося к своей цели, контролю событий;
  3. любовь к морали — абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла, любовь к крайним категоричным суждениям;
  4. эмоциональность — ярко выраженный акцент на чувстве и его свободе изъявления;
  5. высокая духовность, приверженность вечным ценностям, как то: семья, любовь, дружба [Вержбицка, 1999:73].

Особенности менталитета людей англоговорящих стран.

Если сравнивать эти данные с представлениями англоговорящего индивида, то уже сразу можно наметить ряд коренных различий.

Во-первых, это стремление быть лидером, любым способом выделяться, быть лучшим.

Во-вторых, конечно же, всем известная «американская мечта», т. е. вера в то, что человек может всего добиться сам.

В-третьих это стремление сдержать свои эмоции, особенно это касается англичан, известных всему миру своей аристократической холодностью. На базе этих различий мы и начнем рассматривать концепт «друг».

Насколько же важен этот концепт и что в общем смысле он в себя включает?

Дружба — это центральный компонент взаимосвязи человека с человеком. Так получается, что концепт «друг»  определяет очень важный элемент действительности. Друг — это ключевое слово психологической оценки в ходе повседневного речевого обмена.

Сравнение словарных статей в русских и англоязычных словарях.

Здесь следует привести определение слова друг (friend) в русском и английском толковых словарях:

I Толковый Словарь С.И. Ожегова:

ДРУГ.

  1. Человек, который связан с кем-нибудь дружбой.
  2. Сторонник, защитник кого-чего-нибудь. Друг детей. Друг свободы.
  3. Обращение к близкому человеку,  а также доброжелательное обращение. Помоги, друг.
  4. Будь другом (разг.) - говорится в значении: сделай так, как я прошу, советую.

II Словарь И. Даля:

ДРУГ.

  1.  Ближний человек другому. Над другом посмеялся, над собою поплачешь.
  2.  Общее название или привет в беседе с равным или низшим. Будь другом, отойди прочь!
  3. Близкий человек, приятель, хороший знакомый, а в тесном смысле связанный узами дружбы, ближний или доброжелатель. Будешь друг, да не вдруг.

Не бойся врага умного, бойся друга глупого.

ДРУГИНЯ(устар.). Друг женского пола, подруга.

III Словарь Ушакова:

ДРУГ. Близкий приятель, лицо, связанное с кем-нибудь дружбой (и по отношению к женщинам). Интимный друг.

ПОДРУГА. Девочка, девушка или женщина, с детских или с давних лет близко сдружившаяся  с кем-нибудь. Это моя подруга по школе.

IV Cambridge Learner's Dictionary:

Friend, п.: someone who you know well and like. (Тот, кого ты хорошо знаешь и уважаешь).

An old friend: someone who you have known well and liked for a long time.

V Webster's New World Pocket Thesaurus Second Edition:

FRIEND.

  1. One attached to another by affection, by personal regard, a favorer, a favourite, a Quaker. (Тот, кто привязан к другому, доброжелатель, фаворит, любимчик).
  2. A person who gives assistance, support, patron. (Оказывающий содействие, поддержку; покровительствующий, лидер), close friend(близкий друг).
  3. MATE. A companion, a husband, second officer in a ship. (Компаньон, кореш, супруг).

To equal, to match, to marry. (Равняться, сочетаться браком).

VI Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English as Hornby:

  1. One who is on good terms with another, a person who is not horrible. (Тот, кто в хороших отношениях с другим, настроенный не враждебно).
  2. A member of the same nation, party. (Представитель той же нации, народности).

VII Webster's World Thesaurus(1974). Словарь синонимов:

friend, familiar, schoolmate, playmate, best friend, roommate, companion, intimate, confident, comrade, fellow, pal, bards of feather, chum, crony, buddy(одноклассник, напарник, сожитель, приятель, старина, дружище, братан, друган).

Из приведенных дефиниций мы можем сделать следующие выводы: в русском и английском совпадают основные значения слова друг, т. е. это тот, кто связан с кем-либо дружбой, доброжелатель. В следующих значениях наблюдается такая картина: в русском языке «друг» более приближен. Это не просто «тот, кого ты хорошо знаешь и уважаешь», «близкий человек» (во всех 3 словарях), «в самом тесном смысле связанный узами дружбы». У Ожегова «друг» трактуется в одном из значений как сторонник и защитник. Другую картину мы наблюдаем в английском: друг здесь оценивается как «настроенный не враждебно», хороший знакомый, компаньон, фаворит и, что очень интересно, даже как лидер или супруг(австралийско-английское «mate»).

Концепт «друг» в русском и английском языках.

Перейдем к непосредственному анализу. Сразу хотелось бы отметить, что при отборе материала оказалось, что концепт «друг» в русском языке занимает более глубокую позицию, нежели в английском. Это можно объяснить тем, что данный концепт в силу национально-специфических особенностей в русской ЯКМ имеет более важное значение, нежели в английской. Как я уже отмечал выше, в русской ЯКМ друг связывается с близостью, верностью, взаимоуважением, защитой, в английской значение дружбы в этом русле намного поверхностней: друг — это настроенный не враждебно, оказывающий поддержку, хороший знакомый, компаньон, фаворит, любимчик, лидер или покровительствующий тебе человек. Таким образом, можно сделать вывод, что английское представление о друге требует гораздо меньшего, недели традиционно русское: это человек, с которым(а не для которого) хочется делать что-нибудь хорошее. Другими словами, это человек не для отношений, предполагающий верность, готовность помочь, а для удовольствия, приятного совместного досуга.

Также в современном словаре идиоматических выражений находим: to make friends with(заводить друзей, «делать») - to enter into friendly relations with, become a friend to. В русском языке встречаем идиому: заводить друзей, сдружиться. Так мы видим, что англичане, в отличие от русских, не выбирают друзей долго и тщательно, их заводят как можно быстрее, их «делают». Это влечет за собой новую культурную ценность: необходимость быть популярным, нравиться многим.

Итак, английское понятие «friend» не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию «друг». Внешне тождественные по значению слова скрывают за собой кардинально разные культурные смыслы.

Очень важно также отметить то, что в русском языке частотность употребления слова «друг» - 817 на миллион; в английско-американском — только 298. Это объясняется тем, что в русском языке существует пять слов, которыми обозначают приязненные отношения между людьми: это «друг», «подруга», «приятель», «товарищ» и «знакомый», между которыми существуют ощутимые различия.

Известная журналистка Ирина Прусс считает, что друг, подруга, приятель, товарищ, знакомый — все это совершенно разные люди, разные отношения, и спутать их никак нельзя. Они сопровождают нас всю жизнь, и вместе со словами мы быстро осваиваем совершенно разные типы общения [Прусс, 2005//Знание-сила №8].

 Слово «приятель», значение которого «близкий и дружески расположенный знакомый», наиболее близок к современному понятию друга в английском языке. Приятель — это не просто знакомый, это тот, к кому вы хорошо относитесь, с которым вам приятно проводить время, общество которого доставляет вам удовольствие.

Что касается понятия «товарищ», то оно занимает особое место в русской ЯКМ. По Ожегову «товарищ» - человек, близкий кому-нибудь по взглядам, деятельности, по условиям жизни, а также человек, дружески расположенный к кому-нибудь. Но товарищ — участник совместной деятельности: т. по работе, по университету, по камере и … по несчастью. Таким образом, товарищей не выбирают, их навязывает сама жизнь: это человек общей с вами судьбу и общих проблем. Связь с ним может оказаться столь тесной, что возникнет «друг-товарищ».

Думаю, не стоит уточнять, кто такой «знакомый», это понятно. Непонятно только, как английский язык может объединять в одном «friend» как «друга», так и просто «знакомого».

Используя теорию языка семантических примитивов, А. Вежбицка объясняет, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Как известно, каждый язык обслуживает свою культуру. Когда мы говорим, например, о дружбе, мы невольно приписываем этому понятию культурно обусловленный смысл, присущий соответствующему слову данного языка.

Тем самым мы придаем ему несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку.

В частности, английский «friend» вовсе не тождественно русский друг, а скорее значит «приятель», «знакомый», ну а австралийско-английское «mate» - это и не друг, и не английский «friend», потому что имеет иные смысловые ореолы(если искать русские соответствия, то находим что-то от русского просторечного «кореш», что-то от русского «брат»). Кроме того, есть еще одна особенность употребления «mate»: в разговорной речи жители австралийского континента адресуют «mate» только представителям мужского пола. «Mate» - это надежный друг, сильное плечо, компаньон, супруг, притом обязательно мужчина.    Что касается женщин, то австралийка может кем угодно (wife — жена, favorer — доброжелатель, pal), только не «mate». Думаю, в этом читается особенность патриархального уклада жизни австралийского континента, сложившаяся со времен первого освоения земель, когда взаимная поддержка была необходима для выживания. Т.о., можно судить о том, какую значительную роль играет в жизни австралийца дружба, основанная на принципах мужского братства. Что характерно, это братство стало специфической особенностью именно австралийской, а не американской культуры, хотя американцы тоже осваивали дикие земли и нуждались в поддержке и взаимовыручке.

Такая особенность концепта «друг» присуща и русской культуре, где это объясняется в большей степени «широтой» русской души, склонности к приватной жизни. Лишенные активной общественной и политической борьбы русские обретали тесное пространство личной свободы и безопасности в кругу друзей. Советский режим только ускорил этот процесс, превратив отношения единомыслия и поддержки в условия выживания.

Таким образом, вместе с языком мы реализовываем свой культурный сценарий, что мы и показали на примере одного базового концепта «друг».

Заключение.

Целью данной работы было исследование концепта «друг» в сравнении русского и английского языков. Рассмотрев особенности русского менталитета и особенности менталитета людей англоговорящих стран, сравнив значение слова друг в словарных статьях  русских и английских словарей, мы проанализировали концепт «друг» в русском и английском языках и пришли к следующим выводам:

  1. Самой главной особенностью русского концепта «друг» стала склонность к преданности, верности и близости, а также вывод, что дружба играет в жизни современного человека роль куда более значительную и глубокую, нежели представителя англоязычных стран.
  2. Мы выяснили, что английский «friend» не тождественно русский друг, а скорее значит «приятель» или «знакомый», человек не для отношений, предполагающих верность, а для приятного досуга.
  3. В английском ярко представлено, что «друг» не включает в себя некоторых смысловых компонентов, английский «друг» - обобщенное понятие. В русском же большой акцент идет на смысловое деление концепта «друг» на «друга», «подругу», «приятеля», «товарища» и просто «знакомого», между которыми существуют ощутимые различия.
  4. Мы выявили различия в процессе возникновения дружбы: для английского характерно «make friends»(дословно: «делать друзей»), для русского - «заводить» дружбу.
  5. Мы выявили особенности, присущие слову «mate» и провели историческую параллель между австралийской и русской культурами.
  6. Также мы определили положение в представленных культурах понятия «дружба» и всего, что связано с человеческими взаимоотношениями и выявили особенности концепта «друг», обусловленные историческим и социальным развитием рассматриваемых стран.

Список литературы.

  1. А. Вежбицка «Язык. Культура. Познание» -1999 г.
  2. Толковый словарь Ожегова — 2001 г.
  3. Словарь И. Даля
  4. Словарь Ушакова
  5. Cambridge Learner's Dictionary
  6. Webster's New World Pocket Thesaurus Second Edition
  7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English as Hornby
  8. Webster's World Thesaurus(1974). Словарь синонимов
  9. И. Прусс «Знание — сила» - 2005 г.
  10. Фразеологический словарь английского языка — 1984 г.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проблема педагогической нравственности в рассказе В. Распутина «Уроки французского» (научно-исследовательская методическая работа, в помощь учителю к уроку литературы)

Одной из главных тем в творчестве В Распутина является тема "нравственности человека". Предметом исследования литературы является человек со своими страстями, радостями и горе...

Статья преподавателя английского языка Михальковой Т.Л.: «Информатизация на уроках английского языка в формировании навыков научно-исследовательской проектной работы у студентов»

В статье рассматриваются причины информатизации на уроках английского языка, развитие проектной деятельности студентов в колледже. Раскрываются вопросы общеучебных умений и межпредметных связей.Описыв...

Анализ работы ШМО учителей русского, башкирского, английского языков (2014-2015 учебный год)

Анализ ШМО  учителей русского, башкирского, английского  языков за 2014-2015 учебный год...

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках

В нашей повседневной  жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение  к собакам...

"Семантико-сопоставительный анализ фразеологических единиц во французском, русском и английском языках"

В данном исследовании мы провели семантико-сопоставительный анализ  фразеологических единиц (далее ФЕ) русского, французского и английского языков, содержащие в себе концепт любовь. Концепт...

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь...