Проект по английскому языку
проект по английскому языку (7 класс) на тему

Выразительные средства и особенности перевода английских пословиц и поговорок

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_poslovitsy.docx51.67 КБ

Предварительный просмотр:

МОУ СОШ №5

Г. Лыткарино

Московская область

2017

Секция: Лингвистика. Английский язык.

 

ТЕМА: Особенности перевода и выразительные средства английских пословиц и поговорок

Автор проекта: учащийся 7А Григорьев Андрей

Руководитель проекта: Смирнова Елена Сергеевна

Оглавление

           Введение…………………………………………………………….….3

Глава 1.

  1. Понятие и происхождение пословиц и поговорок…………….5
  2. Проблемы перевода пословиц и поговорок……………………6
  3. Использование единиц различных языковых уровней………..6
  4. Связь культуры и языка…............................................................7

Глава 2.  Практический анализ пословиц и поговорок………………7

Заключение……………………………………………………………..13

Список использованной литературы…………………………………14

Введение

     Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, иллюстрируя то, что у разных народов могут быть одинаковые или, наоборот, разные воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта.

     Актуальность данной темы обусловлена стремлением помочь учащимся избежать ошибок  при  переводе пословиц и поговорок на русский язык, обогатить их кругозор новыми знаниями из области стилистики, страноведения, истории страны изучаемого языка, провести параллели в межпредметных связях (русский язык – английский язык). Кроме того изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей языка.

     Предметом исследования  в рамках данного проекта являются  английские пословицы и поговорки следующей тематики: дружба, здоровье, еда, погода; а также их стилистические особенности.

     Целью проекта является выявление специфических особенностей, присущих английским пословицам и поговоркам, при помощи анализа английских пословиц, перевода и подборки русского эквивалента к английским пословицам и поговоркам.

     Из поставленной цели можно сформулировать следующие задачи:

  1. Рассмотреть понятие «пословица/поговорка», изучить возможности происхождения пословиц и поговорок;
  2. Рассмотреть взаимосвязь языка и культуры;
  3. Определить основные трудности перевода пословиц и виды перевода ;
  4. Изучить особенности использования единиц разных языковых уровней и цели их использования;
  5. Отобрать и проанализировать пословицы и поговорки  и выявить их стилистические особенности и средства выразительности.

    Последовательность работы над проектом включила в себя 4 этапа:  

1.Подготовительный этап. На данном этапе была определена теме проекта, а также цели проекта, исходные положения. Осуществлялся подбор рабочей группы.

2. Этап планирования работы. Были определены источники необходимой информации, а также способы сбора и предоставления информации. Были установлены критерии отбора необходимой информации, критерии оценки, а также распределены обязанности  и задачи внутри членов рабочей группы.

3. Этап «исследование». На данном этапе осуществлялся сбор информации, вносились корректировки. Также осуществлялся анализ материала и информации, проводились обсуждения по спорным моментам, был отобран оптимальный вариант предоставления исследования (таблица) с поэтапным выполнением задач проекта.

4. Этап подведения итогов и выводов по проекту. Был произведен анализ информации, сформулированы выводы.

     Теоритическую основу данного исследования составляют положения исследований и трудов зарубежных и отечественных лингвистов, исследователей в данной области:

     Исследования проводились на материале 36 пословиц.

     При анализе материала  применялись следующие методы исследований: метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, грамматический анализ, стилистический анализ, подсчет частоты употребляемых слов, которые встречаются в анализируемых пословицах/поговорках, а также построение таблиц, отражающих использование стилистических средств в исследуемых и анализируемых пословицах и поговорках.

      Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения данного материала на уроках английского языка, для расширения кругозора учащихся, для углубления знаний по истории страны изучаемого языка, через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок. А также установить связь между  изучаемым иностранным языком – английским и родным языком – русским. Иными словами, знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок, это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.

      Материал исследования изложен в следующей последовательности: введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение.

          Глава 1.

  1. Понятие и происхождение пословиц и поговорок

     Поговорки и пословицы -  «распространенный жанр устного народного творчества» [5], они возникли в отдаленной древности и с тех пор сопутствуют народу на всем протяжении его истории.

     Под пословицами и поговорками понимается «меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения» [15]. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, которое отличается от пословицы незавершенностью умозаключения.  Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к разными сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи» [10].

    По сути пословицы и поговорки очень схожи, поэтому  в английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.

    Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Следовательно, пословицы и поговорки – старинные изречения и высказывания, поскольку за короткий срок они не смогли бы стать частью общественного сознания.

    Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую линию между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, а в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей, особенно это касается устной речи. Что же касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа.

    Особенностями происхождения английских пословиц и поговорок является то, что они возникли благодаря традициям, обычаям, поверьям. Если касаться  многочисленных пословиц о погоде – то и благодаря специфическому климату. То есть они были созданы на основе различных реалий и фактов Английской истории, это «создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья» [5].

     По происхождению их можно разделить на несколько основных групп: исконно английские, заимствованные из Библии, заимствованные из литературных источников (в первую очередь шекспиризмы), заимствованные из иностранных языков (латинский греческий и др.).

    Что же касается сравнения пословиц и поговорок разных народов, их соотнесение, то это сравнение показывает, как много общего имеют эти народы. И это, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию, сближению. Важно отметить, что многие пословицы и поговорки многозначны, и в этом главная трудность в их толковании и сравнении.  

          Иными словами, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же сходной мысли или сходной мысли часто использовали различные образы, которые в свою очередь отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютно эквивалентными.

  1. Проблемы перевода пословиц и поговорок

 

    Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык. Наиболее оптимальным переводческим решением, конечно, является поиск идентичной пословицы или поговорки, но число подобных соответствий в русском и английском языке довольно ограничено. При отсутствии соответствий, что случается довольно часто, можно перевести английскую пословицу с помощью аналогичной русской пословицы, хотя не всегда совпадает стилистическая и эмоциональная окраска. Также существует пословный перевод, или калькирование, хотя этот метод не всегда является эффективным. Следует упомянуть и такой тип перевода как двойной или параллельный, который очень похож на калькирование, только с объяснением и в более кратком виде. Кроме того, существует такой способ перевода, как перевод с помощью однословных частичных эквивалентов, когда в языке перевода отсутствуют фразеологизмы, с помощью которых мог бы быть осуществлен перевод [2].

  1. Использование единиц различных языковых уровней

     Система языковых особенностей любого текста, в данном исследовании – текста пословицы или поговорки, подразумевает использование единиц лексического, морфологического и синтаксического уровней и, конечно, различные языковые средства, за счет которых оказывается  определенное психологическое воздействие. Иными словами поговоркой или пословицей стал небольшой текст, изменявшийся с течением времени, и имеющий повышенную эмоциональную окраску и смысловую ценность. Ключевой лексикой пословиц и поговорок можно считать слова,  имеющие концентрированный смысл, иными словами, это могут быть опорные слова или ключевая лексика. Особенно это заметно при анализе пословиц определенной тематики. Если коснуться морфологического уровня, то часто встречаются прилагательные в превосходной и сравнительной степенях, глаголы в повелительном наклонении. Касаясь синтаксиса пословиц и поговорок, можно отметить, что он имеет следующие особенности: динамизм, лаконичность, экспрессивность. Текст пословицы является сжатой информацией, поэтому часто встречаются неполные предложения, опущение сказуемого, обратный порядок слов и т.д.

  1.  Связь культуры и языка

        Язык сложное и многомерное явление, которое возникло в человеческом обществе, где человек существует как личность в разных ипостасях – социальной, физической, интеллектуальной, эмоциональной и речемыслительной. То есть, человек и человеческий интеллект не мыслим вне языка и языковой способности к восприятию и порождению речи. Текст, который создает человек «отражает  движение человеческой мысли, строит всевозможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления  с помощью средств языка» [11].

      Многие науки исследуют единицы языка, которые приобрели эталонное, символическое, образно-метафорическое значение в культуре: легенды, сказки, пословицы, поговорки, обряды, фольклор, метафоры и фразеологизмы.

      Подводя итог вышесказанному, можно сказать, что в течение своей жизни человек накапливает навыки, умения, знания, получает результаты труда и происходит их передача новому поколению, человек использует не только результаты своего опыта, но и опыт предыдущих поколений. Субъектами языка и культуры является человек и общество в целом, поэтому взаимосвязь культуры и языка очевидно.

     

Глава 2.  

Практический анализ пословиц и поговорок

      В представленной ниже части исследования хотелось бы непосредственно обратиться к тем выразительным средствам, с помощью которых достигается стойкость и запоминаемость пословиц и поговорок.  А также обратиться к переводу пословиц и поговорок на русский язык и возможности подобрать аналог в русском языке.

      В рамках данного проекта исследовались 36  пословиц и поговорок, относящихся к тематике дружба, погода, здоровье и еда. Критерием отбора данных пословиц и поговорок послужило наличие в них единиц различных языковых уровней – лексического, морфологического и синтаксического.

     Анализ пословиц проводился по следующей схеме: дословный перевод пословицы, поиск аналога или соответствия в русском языке, значение пословицы, наличие выразительного средства.

     Данное исследование представлено в виде таблицы.

Английская пословица/ поговорка

Перевод

Идентичная или аналогичная пословица на русском языке

Значение

Средства выразительности речи

Дружба (friendship)

1.

Birds of a feather flock together

Птицы с одинаковым оперением собираются в стаю вместе

Рыбак рыбака видит издалека. Одного поля ягоды. Масть к масти подбирается

Люди ищут друзей и устанавливают контакты с одинаковыми культурным, экономическим, социальным статусом, похожими чертами характера, схожими интересами

Краткость, аллитера-ция, рифма

2.

There is no better looking-glass than an old friend.

Нет лучше зеркала, чем верный друг

Настоящий старый друг прошел с тобой вместе через многое и может верно и правильно судить о твоем поведении

Сравнение

3.

The eye of a friend is a good mirror.

Глаз друга – это хорошее зеркало.

Только друг без стеснения выскажет нам всю правду о нашем поведении и поступках

Краткость, метафора

4.

Better lose a  jest than a friend

 Лучше приберечь остроту, чем потерять друга

Даже близкие друзья могут обидеться на шутку или розыгрыш, или если их поставить в глупое положение, особенно если это сделал человек, которому они доверяли

Краткость, сравнение, ассонанс

5.

No longer pipe, no longer dance

Кончилась музыка, кончились и танцы

Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора

Некоторые «друзья» находятся рядом, когда им выгодно

Краткость, неполная грамматичес-кая конструкция, анафора

6.

When good cheer is lacking, our friends will be packing

Когда хорошего настроения не хватает, друзья собирают вещи

В радости  сыщут, а в горе забудут

Есть такие «друзья» которые рядом только когда все хорошо, а в горе покинут

Рифма

7.

A chain is no stronger than its weakest link

Цепь не сильнее, чем ее слабое звено

Где тонко, там и рвется

Если между друзьями произошел конфликт или есть отчужденность, то ссора или разрыв может произойти по самому незначительному поводу

Сравнение, краткость, метафора

8.

A friend in the court is better than a penny in the purse

Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мен законы, коли судьи не знакомы

Иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают решить проблему

Сравнение

9.

It’s good to have some friends both in heaven and hell.

Хорошо иметь друзей и в раю и в аду

Связи решают все

Друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже когда есть проблемы с законом

Антитеза, ассонанс

10.

At heed one sees who his friend is

Воочию увидишь, кто его друг

Друг познается в беде

Только когда случается горе и беда, рядом остаются настоящие друзья

Краткость,  рифма, ассонанс

11.

Sudden friendship, sure repentance

Стремитель-ная дружба, неизбежное раскаяние

Сердечный друг не родиться вдруг

Внезапно вспыхнувшая дружба может принести разочарование, даже проблемы

Градация

12.

Friendship is like money, easier made than kept

Дружба как деньги, легче сделать, чем сохранить

Настоящий друг прошел вместе с тобой через многие трудности, предан тебе и верен

Сравнение

13.

Old tunes are sweetest, old friends are surest

Старые мелодии самые сладкие, старые друзья самые надежные

Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша пока новая, а друг – когда старый

Ценность долговечной дружбы

Сравнение, краткость, анафора, рифма

14.

Make new friends but keep the old, for one is silver and the other is gold

Заводи новых друзей, но храни старых, одни – серебро, другие - золото

Новых друзей наживай, а старых не теряй

Новые друзья интересней, а старые  -надежней

Рифма, антитеза

Погода (weather)

1.

After a storm comes a calm

После грозы приходит затишье.

Слезы – что гроза: потекут, да обсохнут

Акцент на ключевой черте британского характера – способность стоически пережидать «бури»

Краткость, антитеза, инверсия

2.

Rain before seven, clear by eleven

До семи часов дождь, а к один-надцати уже прояснилось

Семь пятниц на неделе

Имеется ввиду человек с переменчивым, ненадежным характером

Краткость, рифма, антитеза, неполная граммати-ческая конструк-ция

3.

Hoist your sail when the wind is fair

Поднимай паруса, когда дует попутный ветер

Куй железо, пока горячо.  Надо веять, пока ветер веет

Когда предоставляется возможность нужно воспользоваться ей

Краткость, ассонанс

4.

Sow the wind and reap the whirlwind

Кто сеет ветер – пожнет бурю

Что посеешь, то и пожнешь. Как аукнется, так и откликнется

За каждый плохой поступок приходится расплачиваться

Краткость,антитеза

5.

When it rains, it pours

Когда начинается дождь, потом бывает ливень

Час от  часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.

Часто после небольших неурядиц может прийти большая беда или горе

Краткость, градация,

6.

Into each life some rain must fall

В каждой жизни пройдет не один дождь

Век изжить, не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет

Жизнь полна трудностей

Краткость, инверсия, метафора

Здоровье (health)

1.

Sickness comes in haste and goes at leisure

Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно

Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками

Заболеть очень легко, а лечение и выздоровление наоборот часто очень медленно происходит

Краткость, антитеза, аллитера- ция

2.

Health is a call loan

Здоровье это отозванная ссуда

Здоровья человек может лишиться неожиданно

Краткость, метафора

3.

By the side of sickness health becomes sweet

По сравнению с болезнью – здоровье сладостно

Без болезни и здоровью не рад

Пока не заболеешь, не поймешь, какое счастье быть здоровым

Краткость, инверсия, аллитера-ция, антитеза

4.

What can’t be cured must be endured

То, что нельзя вылечить, надо вытерпеть

Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать

Когда нет выхода из трудного положения – нужно просто переждать и перетерпеть

Краткость, рифма, ассонанс

5.

Better ten times ill than one time dead

Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть

Лучше  воспользоваться терпением и выдержкой в трудной ситуации, чем сдаться

Краткость, сравнение, антитеза

6.

One man’s meat is another man’s poison

Что для одного человека пища, для другого - яд

Что русскому хорошо, то немцу смерть

Не всем одинаково все подходит

Краткость, градация, аллитера-ция, лекси-ческий повтор, антитеза

7.

Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.

Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья

Здоровье – высшая ценность, поэтому нужно сделать все максимально возможное, чтобы сберечь его

Градация, рифма

8.

A good wife and health are man’s best wealth

Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины

Нужно беречь семью и здоровье

Краткость, аллите-рация, рифма, сравнение

9.

The first wealth is health

Главное богатство – это здоровье

Здоровье всего дороже

Самое ценное, что есть у человека – это здоровье

10.

To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.

Просыпайся в пять, обедай в девять, ужинай в пять, ложись спать в девять – и доживешь до 99 лет

Соблюдай режим дня, питания, следи за собой, придерживайся правил и можно прожить долго

Ассонанс, рифма, лексичес-кий повтор

Еда (Food)

1.

Hunger is the best sauce

Голод лучший соус

Бедному все сапоги по ноге

Когда испытываешь голод, то уже не до кулинарных изысков

Краткость, сравнение, антитеза

2.

They that have to other meat, bread and butter are glad to eat.

Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом

На безрыбье и рак рыба

 Из-за достатка зависит и разнообразие питания

Рифма, ассонанс,

Аллитера-ция

3.

Take all you want, but eat all you take.

Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли

Не стоит жадничать

Ассонанс, краткость, градация

4.

Gluttony kills more than the sword.

От обжорства умирает больше людей, чем от меча

Современная цивилизация имеет много пороков, один из них  - чревоугодие, что приводит к ожирению

Краткость, олицетворение, антитеза

5.

He that has the spice may seasons as he pleases.

Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу

Каждый может распоряжаться сам своими вещами, собственностью и т.п.

Краткость, аллитера-ция, ассонанс

6.

Between the cup and the lip a morsel may sleep.

Кусочек может упасть, пока его несешь от чашки ко рту

Не говори гоп, пока не перепрыг-нешь

Не стоит хвалиться каким-либо достижением или выполненной работой, пока действительно не выполнишь ее

Краткость, ассонанс

   

        Анализ данных пословиц и поговорок как небольших текстов позволяет сделать выводы об использовании различных стилистических средств, а также сделать выводы о возможности подбора идентичной или аналогичной пословицы.

      Во-первых, коснемся синтаксиса. Большинству пословиц характерна краткость; встречаются довольно часто пословицы, представляющие из себя неполные предложения, имеет место быть градация, инверсия. Во-вторых, морфологический состав анализируемых пословиц изобилует  глаголами в повелительном наклонении, прилагательными в превосходной и сравнительной степенях.  В-третьих, практически во всех пословицах встречаются так называемые приемы звукописи – ассонанс, аллитерация, рифма. Встречаются также метафоры и лексические повторы.

     Хотелось бы выделить и отметить отдельно такие средства выразительности речи, как краткость и звукопись. Поскольку пословицы создавались и укоренялись в народном создании веками, то помогло им «выжить» не что иное, как короткая запоминающаяся форма (краткость) и то, что они были постоянно на слуху и хорошо запоминались, так как приемы звукописи рассчитаны на эффективное восприятие и быстрое запоминание.

       При данном анализе трудностей перевода не возникло, но возникли трудности с подбором аналогичной пословицы в русском языке. Смысл пословиц часто схож, но вот содержание практически всегда совершенно не идентично. Кроме того, на некоторые пословицы вообще не удалось подобрать аналогичные. Данный факт говорит нам о том, что бесспорно есть сходство в культурах двух языков – английском и русском, но и также существует разница, и она очевидна, поскольку менталитет и национальный характер англичан и русских отличается друг от друга.

     Заключение

     В данном исследовании пословицы и поговорки рассматривались как коммуникативные фразеологические единицы, которые занимают особое место в языковой картине народа. Пословицы в обобщенной форме характеризуют не только предмет и явление, но и, как правило, целую ситуацию [9]. 

        В ходе исследования были рассмотрены такие понятия как, способ перевода, средства выразительности речи, проанализирована связь языка и культуры. В результате работы был сформулирован вывод о том, что почти все пословицы и поговорки, которые были проанализированы, содержат в себе различные выразительные средства, кроме того используются единицы лексического, морфологического и синтаксического уровней. Не смотря на трудности, удалось подобрать ко многим английским пословицам аналогичные русские и при помощи исследования выяснилось, что краткость и звукопись помогает пословицам и поговоркам «выжить».

      Подводя итог вышесказанному, можно сказать, что язык является своеобразным средством накопления культурно-значимой информации и способом ее хранения, которая, в свою очередь, выражается в некоторых единицах и скрыта под различными историческими изменениями, но, тем не менее, может быть извлечена.

       Практические применение данного исследования заключается в возможности применения данного материала на уроках английского языка, для расширения кругозора учащихся, для углубления знаний по истории страны изучаемого языка, через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок. Кроме того,  перевод пословиц углубляет знания о русском языке и об английском языке; знание специфических особенностей языков может послужить способом интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Работа с пословицами и поговорками является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором.

Список использованной литературы

  1. Алексеев Л.М. Стилистический энциклопедический слова русского языка/ под.ред. М.Н.Кожиной. – М.,2003.
  2.  Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987.
  3. Болотнова Н.В. Филологический анализ текста. – М.,2009.
  4. Будагов Р.А. Литературные языки языковые стили. – М., 1967.
  5. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.,2006
  6. Винокур Г.О. Культура языка. – М., 2001.
  7. Горшков А.И. Русская словесность: от слова к словесности. – М.,1996 .
  8. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 2007.
  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. Москва, 1972.
  10. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Москва, 1991.
  11. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М., 2007.
  12. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.,1980.
  13. Павлоцкий, В.М.English: Key to Success. – СПб.: Каро, 2006.
  14. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1977.
  15. Соколов Ю.М. Русский Фольклор. – М. Учпедгиз., 1941.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проект по английскому языку "Роль заимствований в современном английском языке"

Презентация проекта :"Роль заимствований в современном английском языке "...

Итоговый урок-презентация проектов по английскому языку в 6 классе по теме «Как улучшить свой английский».

Урок английского языка в 6 классе. Урок построен по методу проектов. В течение нескольких учебных недель учащиеся готовят презентации по теме "Великобритания". Презентации учащихся рассматриваются на ...

исследовательский проект по английскому языку "Животные в английских поговорках и пословицах и их русские и кумыкские эквиваленты"

В исследовательском проекте рассматриваются английские поговорки и пословицы. дается сравнительный анализ русских и кумыкских эквивалентов данных пословиц....

Проект по английскому языку на тему: «Волшебный мир русских и английских народных сказок»

Сказка – это древнейший жанр устного народно творчества, произведение волшебного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство ска...

Проект по английскому языку "Аббревиатуры в английском и русском языках"

Целью данной работы является сравнить употребление аббревиатур в русском и английском языках и доказать, что аббревиатуры могут являться знаменательными словами, если их значение понятно собеседникам ...

Конспект интегрированного урока по английскому языку: "Компьютерный проект на английском языке"

Представлен урок для 5 класса в рамках факультативного круса "Истоия Британии". На уроке: повторение ранее изученных выражений по теме  и принципа работы программы WORD в режиме "у...