«Пословицы и поговорки в английском и русском языках: сходства и различия».
презентация к уроку по английскому языку (8 класс) на тему

Борщевская Елена Игоревна

Пословицы и поговорки  являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается богатый исторический опыт народа, его культура.  Данная работа интересна также тем, что дает представление о пословицах и поговорках в английском и русском языках. При этом показаны черты сходства и различия между ними.

Скачать:


Предварительный просмотр:

«Пословицы и поговорки в английском  и русском языках: сходства и различия».

Оглавление

Введение                                                                                                       стр 3

1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества          стр 4

2. Первоисточники английских половиц и поговорок                                  стр 5

3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок                    стр 7

4. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению

к русским                                                                                                           стр 7

5. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский

 язык                                                                                                                    стр 9

Заключение                                                                                                         стр 11

Список литературы                                                                                            стр 12

Введение

Давно замечено, что мудрость и традиции народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

Цель исследования – выявление сходств и различий между английскими и русскими пословицами и поговорками. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Определить понятия «пословица» и «поговорка»;

2) Рассмотреть основные принципы классификации английских и русских пословиц;

3) Сопоставить английские и русские пословицы с точки зрения их грамматической структуры, лингвокультурологических особенностей.

1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.  Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свистнет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок.

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

2. Первоисточники английских половиц и поговорок.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми.  При этом первоисточник высказывания часто забывается, а превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен.  Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Итак, мы можем дать классификацию пословиц и поговорок по типу происхождения.

1) Пословицы, пришедшие из жизни: Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. «Куй железо, пока горячо» говорится в русском языке.

2) С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.(«краткость-сестра таланта»)

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

3) Заимствования - другой важный источник английских пословиц. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice, who gives quickly" (скупой платит дважды), однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra".

4) Пословицы, пришедшие из Библии и Священного Писания – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например,

You cannot serve God and mammon. (нельзя служить двум господам)

«As you sow, so you reap» («Что посеешь, то и пожнёшь!» В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда).

5) Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" -  один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей.  Но его легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".

3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. 

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

4. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению

к русским.

Как мы уже говорили, многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

There is no smoke without fire («Нет дыма без огня»)

Better late than never («Лучше поздно, чем никогда»)

It is never too late to learn («Учиться никогда не поздно»)

Two heads are better than one («Одна голова – хорошо, а две лучше»)

Never put off till tomorrow what you can do today («Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»)

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает ни одной мыши

«Без труда не вытянешь и рыбку из пруда»;

East or West home is best

Восток или Запад дом лучше всего

«В гостях хорошо, а дома лучше»;

Money is a good servant but a bad master

Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин

«Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга»;

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде -настоящий друг

«Друг познается в беде»

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Every dog has his day

У каждой собаки есть свой день

«Будет и на нашей улице праздник»;

A tree is known by its fruit

Дерево известно своими фруктами

«Яблоко от яблони не далеко падает»;

Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако серебром оторочено

«Нет худа, без добра»

5. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык:

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица: The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала» Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite». Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Правила перевода пословиц и поговорок.

1. Поиск идентичной фразеологической единицы.

2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.

3. Послесловный перевод.

4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

1. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

2. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).

Слезами горю не поможешь (русская  пословица).

Потерянного не воротишь (русская  пословица).

3. East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

В гостях хорошо, а дома лучше (русская  пословица).

4. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

5. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).

Долг платежом красен (русская пословица).

Услуга за услугу (русская пословица).

6. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор из избы (русская пословица).

7. Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Не радуйся раньше времени (русская пословица).

8. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).

Одним ударом двух мух убить (русская пословица).

9. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет (русская пословица).

10. There’s many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Наперед не загадывай (русская пословица).

11. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь(русская пословица).

Заключение.

Итак, в заключении мне хотелось бы еще раз подчеркнуть .что роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

В ходе выполнения данной работы я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Список литературы:

1.   Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3.   Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

Издательство во казанского университета, 1991.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

«Пословицы и поговорки в английском и русском языках: сходства и различия». Выполнила: Ученица 8 «г» класса Волкова Полина Руководитель: учитель английского языка Борщевская Е.И.

Слайд 2

Пословицы Поговорки You cannot eat your cake and have it As welcome as water in one’s shoes When pigs can fly When two Sundays come together

Слайд 3

Первоисточники английских половиц и поговорок Пословицы, пришедшие из жизни Пословицы были созданы вполне определенными умными людьми Заимствования Пословицы, пришедшие из Библии и Священного Писания

Слайд 4

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. 1 . английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык 2 . английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык

Слайд 5

Правила перевода пословиц и поговорок. 1. Поиск идентичной фразеологической единицы. 2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки. 3. Послесловный перевод. 4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

Слайд 6

There is no smoke without fire Нет дыма без огня It is no use crying over spilt milk Слезами горю не поможешь

Слайд 7

East or West , home is best Every cloud has a silver lining One good turn deserves another There ’ s many a slip between the cup and the lip

Слайд 8

Спасибо за внимание!!!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....

Пословицы и поговорки на английском, русском и калмыцком языках

Учебно-методическое пособие "Пословицы и поговорки на английском, русском и калмыцком языках" для основной школы....

Пословицы и поговорки на уроках русского языка

Это статься о том, как используются пословицы и поговорки на уроках русского языка...

Интегрированный урок "Мои первые лингвистические исследования. Романские языки. Сходства и различия" (на примере французского и испанского языков)

Экспериментальный урок - исследование на материале французского и испаского языков для 5 класса....

Пословицы и поговорки на уроках русского языка

Пословицы и поговорки на все орфограммы начальной школы...

Русский и английский языки:сходства и различия.

Сходства и различия русского и изучаемого английского языков....