Статья "Правила успешной коммуникации"
статья по английскому языку (10, 11 класс) на тему

Статья о проблемах взаимодействия и взаимовлияния культур,о соотношении культуры и языка, а также поиск наилучших форм межкультурного общения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Правила успешной коммуникации31.71 КБ

Предварительный просмотр:

Правила успешной коммуникации русского и американца, часто встречаемые ошибки.

Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск наилучших форм межкультурного общения всегда интересовали исследователей.Отличительные свойства культур могут по-настоящему проявиться только при тщательном сравнении с другими культурами. Человеческая способность к рефлексии, которая составляет основу человеческого познания и самопознания, активизируется при столкновении с межкультурными различиями, тем самым способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая фундамент для развития личности.

Межкультурная коммуникация представляет собой сложную систему, все элементы которой действуют в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Согласно О.А. Леонтович, составляющие межкультурной коммуникации существуют в динамике и меняются под влиянием различных факторов, от которых и зависят характер и исход коммуникации.

Коммуникация - это процесс кругового взаимодействия, он включает в себя отправителя информации, ее получателя и само сообщение. Качество взаимоотношений между участниками коммуникации может зависеть от их степени знакомства, ролевых отношений, комплексов ценностей.

Положительной предпосылкойявляется осознание себя как участника межкультурной коммуникации, настраивающей общающихся на эффективное общение. Собеседники, вступающие в контакт с представителями чужой культуры, должны иметь в виду это обстоятельство при выборе коммуникативных средств, так как это облегчает их взаимодействие. Так, носители языка, обладающие опытом межкультурного общения, стараются говорить более четко и медленно, избегают использования идиом, сленга и усеченных синтаксических конструкций.

Основополагающим звеном коммуникативного процесса является языковая личность.Язык есть организм человеческого духа и средство проникновения в его тайны, окно во внутренний мир человека.

Мы определяем языковую личность в межкультурной коммуникации как национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной ментальностью, картиной мира и системой ценностей, придерживающийся определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способный к межкультурной трансформации.

Языковая личность многогранна. В рамках межкультурной коммуникации ее можно анализировать с точки зрения индивидуальности/ коллективности;национальной специфичности/универсальности;психофизиологических характеристик;социальной принадлежности;менталитета;лингвокогнитивных подходов;степени владения языком (родным и иностранным);концептосферы;тезауруса;иерархии ценностей;картины мира.

Описывая деловые переговоры между русскими и американцами,  Й. Ричмонд отмечает что понятия или слова, произнесенные на одном конце стола, могут быть не поняты на другом конце просто-напросто потому, что они не существует в политике, юриспруденции, культуре и даже языке этой стороны. А если добавить к этому недостаток знаний русских и американцев друг о друге - задача переговоров с русскими станет еще более трудной

В результате специфического для английского языка членения и синтеза смыслового содержания высказывания, следующие краткие, но емкие английские фразы с трудом поддаются переводу на русский язык без существенного изменения синтаксиса: to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb. to do smth.; to make love; to date back to;main stream culture; a helpful person.

Из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации народного опыта, которая выражается в агентивности/неагентивности, развернутости/свернутости высказывания, расчлененности/нерасчлененности на компоненты, разных субъектно-объектных отношениях. При переводе происходит перераспределение смыслов между словами, например:

I am sorry – мне жаль;

I am thirsty – я хочу пить;

I am hungry - я проголодался;

to gamble – играть в азартные игры;

to witness – быть свидетелем;

to kneel - становится на колени.

Английскому языку свойственна точность и краткость выражения мысли: What's the message? What message do you want to get through? Русский язык, в свою очередь, отличается богатой эмоциональной нюансировкой смыслов. Например, невозможно передать по-английски фразу: "А солдатика замучила тоска".

Расхождения в концептуализации действительности приводят к высказываниям с обеих сторон типа: "Не хочу работать с американцами/русскими – я их не понимаю!"

Татьяна Рябова в своей статье «Русские и американцы глазами друг друга: студенты университетов штата Висконсин и Иванова о России и об Америке» описывает эксперимент, в котором участникам-студентам из Америки и России задавались следующие вопросы:«Какие слова приходят тебе в голову, когда ты слышишь слово «Россия»/ «Америка?», «Как ты думаешь, каков типичный русский/американец?».

По данным опроса американских студентов самыми популярными (по частоте упоминаний) ответами на первый вопрос стали следующие: советский или СССР, холодный, коммунизм/коммунист, Холодная война. Такая же негативная идеологическая окраска отличает большинство ответов на другие вопросы анкеты – Сталин, война, Чернобыль, ядерное оружие, бедная, слабая, грубая, недостаток технологий, а так же водка, шапка-ушанка, Москва, космос, олимпиады, Сибирь,  редко встречались такие ассоциации как, умный, быстрый, балет, спутник, теннис, уникальная архитектура.

Ответы русских студентов тоже несут в себе отпечаток идеологии: независимость, свобода, демократия, Статуя Свободы, Голливуд, президент Буш, Макдональдс (кока-кола, гамбургеры, хот-доги), американская мечта, звездно-полосатый флаг, Белый Дом, доллар. Среди менее популярных ассоциаций встречаются: война в Ираке, огромные амбиции, эгоистичные, кукуруза, бейсбол, баскетбол, ковбой, улыбка, кино, западная культура, Грэмми.

В глазах американца типичный русский темноволос, высок, силен, спортивный, белой расы (не играет особого значения для русских, но важен в американской системе «распознавания»), с темными глазами и бородой и отличными от американцев чертами лица. По мнению американцев, русские недружелюбны, заносчивы, жестки, неумолимы, упрямы, несчастливы и угнетены. Они бедны и примитивны. Русские пьют много водки, много курят, ругаются нецензурно, носят ушанки и длинные пальто. Среди положительных характеристик, которые американцы отнесли к русским, -ум, патриотизм, свободомыслие, сердечность, развитая культура трудолюбие, прямота.

Русские студенты охарактеризовали внешний вид американцев беднее: «с улыбкой на лице», «склонен к полноте».

Среди качеств, которые приписываются типичному американцу студенты выделили: высокомерие и эгоистичность, хитрость, индивидуализм, невежливость, неискренность и лицемерие, лень и легкомыслие, амбициозность и упрямство, хвастливость, самодостаточностьНо преобладающим является позитивный образ. Американцы практичны, уверены в себе, общительны, дружелюбны, миролюбивы и жизнерадостны. Они энергичны, активны и склонны к состязанию. Они независимы и, упорно работая, постоянно заняты.Американцы – настоящие патриоты. Они умны, свободны от комплексов, всегда отстаивают свои права и любят свободу. Они успешны и вежливы. Они изобретательны, предприимчивы. Наконец,у американцев - открытое сердце.

Просьба перечислить несколько американских и российских городов преследовала цель выявить географический аспект знаний о России и Америке. В ответах российских студентов представлена вся география и основные крупнейшие центры США - с севера на юг, с запада на восток. ЭтоНью-Йорк, Лос-Анжелес, Вашингтон, Чикаго, Сан-Франциско и другие, включая Лас Вегас, Бостон, Солт-Лейк-Сити, Детройт, Даллас, Сиэтл, Новый Орлеан.

Американские студенты уверенно называют Москву. Дальше со значительным отставанием идет Санкт-Петербург. На третьем месте стоитСталинград (название города давно сменилось), Екатеринбург, Мурманск, Омск. Пенза, Пермь и небольшой Электрогорск.

 Трудно судить, почему в Америке сохраняются негативные стереотипы русских. Возможно так происходит потому, что тема современной России занимает слишком мало места в американском информационном пространстве, чтобы она могла существенно потеснить стереотипы, оставшиеся в наследство со времени холодной войны.

Данное исследование показывает, что люди воспринимают друг друга в процессе межкультурной коммуникации согласно сложившимся у них стереотипам. Стереотипные представления могут привести к неловким ситуациям и конфликтам.

Рассмотрим пример из культурологических учебников по проблемам деловых отношений: «На банкете конференции по международным отношениям рядом с  американцем сидел человек, выглядевший как представитель Азии. Американец чтобы начать дружескую беседу, спросил его очень гром и на очень примитивном английском «Like food?». Азиат кивнул, но ничего не ответил.

В программе банкета была и деловая часть, во время которой этот человек был представлен как известный заслуженный профессор экономики из престижного университета. После выступления на безукоризненном английском он вернулся к своему месту за столом и спросил американца очень громко «Like talk?»».

Поведение американца, поставившее его в неудобное положение, было вызвано его стереотипным представлением об «иностранцах» из Азии как о людях примитивных, с которыми надо разговаривать на примитивные темы примитивным языком. Язык –главный участник культурных контактов, но также– и друг, и враг.

Со времен Вавилонской башни жители планеты Земля общаются на разных языка. Чужой язык, словно Цербер, сторожит свое царство. Этого сторожа не получится подкупить или каким-то образом обойти, с ним можно только подружиться, выучив его.

Во все больших сферах жизни нам необходим английский язык. Спрос на английский язык во многих странах мира все время растет, и Россия в этом отношении отнюдь не исключение. Но нужно понимать, что английский язык – это не только английский словарь и английская грамматика, это еще и особые нормы общения, связанные с особой, исторически сложившейся культурой.

Однако знание языка совсем не гарантирует успешного общения. Для того чтобы эффектно общаться с другими требуется преодолеть еще и культурное препятствие – и как раз в этом заключается сложность.

Предположим, что человек овладел грамматическими правилами английского языка в совершенстве, так же он обладает богатым словарным запасом, но не знаком с нормами западной (американской) культуры. Такой человек едва ли преуспеет в общении с американцами. Так как иностранцам легче прощаются языковые ошибки (неправильное ударение, неверное употребление слова, перепутанный артикль или род существительного), чем культурные. Такие ошибки могут даже стать причиной конфликта.

Культурный барьер опаснее языкового, потому что он скрыт завесой уверенности, что своя культура – единственная правильная и нормативная.

Например, в  русской коммуникации преобладает прямой способ выражения просьбы; а в американской, так же как и в английской, – косвенный. Русский императив, смягченный словом«пожалуйста», является нейтральным, немаркированным способом выражения просьбы; в американской коммуникации императив характерен для неформальной вежливости, немаркированным способом выражения просьбы являются вопросительные конструкции Could you/Would you do that?

Глаголы, формирующие вопросительные высказывания, ив английском, и в русском языках, могут употребляться в условной и отрицательной форме, однако полной аналогии в значениях здесь нет. Русские отрицательные высказывания предоставляют адресату возможность ответить отрицательно. Тем самым являются более вежливыми, чем утвердительные (Ср.: Вы не могли бы это сделать? – Вы могли бы это сделать?).В английском же языке наоборот, более вежливыми являются утвердительные высказывания (Could you do that? – Couldn't you do that?), так же в них содержится удивление и некоторый упрек в адрес слушающего (Неужели ты не можешь это сделать? /Разве ты не можешь это сделать?).То есть для английского языка характерны вопросительные утвердительные высказывания, а для русского – вопросительные отрицательные высказывания.

Для того чтобы наше общение проходило наиболее продуктивно с американцами следует придерживаться коммуникативных правил:

• При обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.

 • Избегайте употребления императива.

• Помните, что английское «please» не обладает такими «волшебными» качествами, как русское «пожалуйста», и его недостаточно для смягчения побуждения.

• Не используйте средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).

• Следует формулировать просьбу в виде вопроса, имея в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.

• Следует ориентировать вопрос на говорящего . Отдавайте предпочтение фразам Could I have your telephone number, please? / Could I get my photos back? (вместо Could you give me your telephone number?/ Could you return my photos?).

 • Если требуется выразить более вежливую просьбу, лучше использовать более косвенные высказывания (косвенные вопросы, развернутые конструкции), а также выражать сомнение в возможности и желании адресата выполнить просьбу: Do you think you could possibly help me with this? / I am wondering if you could possibly help me with this / I'm terribly sorry to bother you but I was thinking may be you wouldn't mind helping me with this и т. д.

• Многословно выраженная просьба, звучит вежливее, при этом, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации.

В книге С.Г. Тер-Минасовой приводятся два ярких примера, связанных с языковыми и культурными ошибками в межкультурной коммуникации и отношением к ним носителей языка. Одна из студенток факультета иностранных языков, проходя стажировку в Англии, попросила подругу англичанку исправлять ее ошибки в речи. Но дело в том, что у англичан не принято исправлять речевые ошибки иностранцев. Это считается признаком дурного тона. За всю стажировку англичанка только один раз исправила студентку, после того, когда та настояла на этом.

Другой пример ярко иллюстрирует недовольство россиян, несоблюдением норм общественного поведения иностранцев. Молодая девушка летом решила посетить Третьяковскую галерею со своим братом, в зале было много людей, и скамеек на всех не хватало. Вошедшие американцы, увидев это и ничуть не смутившись, сели на пол, что ни в коей мере не является нормой в России.

Довольно часто встречаются случаи, когда американцы дарят русским на день рождение четное количество цветов, что совершенно неприемлемо в нашей стране.

А вот что рассказывает студентка, вернувшаяся из США, где жила в типичной американской семье. Еще у порога она столкнулась с культурными различиями, когда стала снимать обувь, как это принято в России, но в США так не принято, поэтому девушка чувствовала себя неловко.

Обычно родная культура представляется как единственно верная. Этноцентризм (склонность человека оценивать все жизненные явления сквозь призму своей этнической общности, рассматриваемой в качестве эталона) – свойство не только отдельных людей, но и практически всех культур.

Одни и те же слова в разных языках могут вызывать разные зрительные образы. Когда Б. Пастернак пишет: "смотришь вниз ствоего небоскреба" (о русском высотном доме), этот троп воспринимается как образная гипербола. Но если небоскреб переводится на английский язык с помощью своего эквивалента skyscraper, возникающая в результате картина (Manhattan skyline) получается совершенно иная, чем та, что задумана поэтом, а метафора "павой поплыла", переведенная как "peacock step", приобретает комическую окраску.

Даже идентичные объекты могут использоваться по-разному в контексте разных культур. Например, для американцев, которые раньше не видели русскую печь, будет шоком услышать, что на ней можно спать. Так же если засунуть русскому человеку термометр в рот, как это делают американцы, он вытащит его и всунет под мышку.

Наиболее часто выделяемыми различиями между русскими и американцами является то, что русские коллективисты, а американцы индивидуалисты, русские предпочитают принимать коллективные решения и ориентируются на группу, в Америке человек сам решает свои проблемы и отстаивает собственное мнение, в России люди проявляют осторожность, имеют склонность к пессимизму и фатализму, а американцы любят рисковать, обладают оптимистическим взглядом на жизнь, русские эмоциональны, часто частная жизнь и работа влияют друг на друга,  американцы же прагматичны, они четко разграничивают работу и социальную жизнь, духовные ценности занимают более важное место в жизни русских, для американцев важнее материальные блага, темп жизни россиян более медленный, чем у американцев, для русских более важны отношения в коллективе, а для американцев на первом месте карьера.

Только при условии изучения культуры Америки, ее обычаев, особенностей исторического развития, различий между русскими и американцами, нам удастся общаться с ними результативно и с удовольствием.

Список литературы.

1.С.Г. Тер-Минасова, Война и мир языков и культур. М.: изд. Слово/Slovo, 2008.

2. Т.В. Ларина, Категории вежливости и стиль коммуникации.М., изд.: Книга по требованию, 2009.

3.О.А. Леонтович Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Волгоград: изд. Перемена, 2002

4. С. Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация М.: изд. Слово / Slovo2000.

5. Татьяна Рябова «Русские и американцы глазами друг друга: студенты университетов штата Висконсин и Ивановао России и об Америке». Иваново, 2004.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Ораторское мастерство и успешные коммуникации

Можно ли узнать настроение человека по его внешнему виду? Можно ли определить, какое он принял решение, если не было сказано ни слова? Можно ли обмануть так, чтобы никто этого не заметил, или уличить ...

Элективный курс "Условия успешной коммуникации"

Элективный курс "Условия успешной коммуникации": пояснительная записка, содержание курса, планируемые результаты, тематическое планирование...

Обучение чтению в системе применения подхода Jigsaw reading ,как следствие успешного овладения иноязычной коммуникацией

В данной статье освящается проблема обучения чтению методом Jigsaw reading,его суть, результаты,происхождение,а также роль учителя английского языка в процессе ......

Программа элективного курса"Условия успешной коммуникации". 9 класс

Программа курса направлена на совершенствование , обогащение всего строя речи учащихся в различных ситуациях общения...

Программа элективного курса "Условия успешной коммуникации". 9 класс. 24.06.2019

Программа направлена на совершенствование речевой деятельностив учащихся в различных ситуациях общения...

Развитие навыков говорения на уроках иностранного языка для успешной коммуникации (подборка упражнений)

Все учителя узнают эти упражнения, но, вероятнее всего, не многие вспомнят их все сразу. Вот поэтому я и собрала в единую подборку те упражнения, которые использую сама на разных уроках с разными по в...