Невербальное общение на уроках английского языка
учебно-методический материал по английскому языку по теме

Шмаргун Виктория Владимировна

Общение между людьми происходит не только словами. Точнее, даже не столько словесно, сколько при помощи невербальной информации, передаваемой мимикой, жестами, взглядами, положением собеседников относительно друг друга.  Все это может существенно дополнить, обогатить содержание наших слов или даже сказать за человека то, что он не решается произнести вслух, а может разоблачить, раскрыть нам глаза на истинные намерения того, кто пытается ввести нас в заблуждение, лукаво произнося красивые фразы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon prezentatsiya.ppt698 КБ
Microsoft Office document icon neverbalnoe_obshchenie.doc123 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Невербальные средства общения в английском языке.

Слайд 2

Гипотезы: Невербальные средства общения могут иметь национальный и общечеловеческий характер. Невербальные символы могут быть восприняты по разному представителями разных культур.

Слайд 3

Цели - сравнить особенности невербального поведения и менталитетов представителей английской и русской лингвокультур; - найти отличия и сходства по разным аспектам невербального поведения данных лингвокультур. Задачи - изучить имеющуюся литературу и сайты в сети Интернет по данной проблеме; - проанализировать особенности кинесики и проксемики английской и русской культур.

Слайд 4

Информационные ресурсы: Керимова Ф. Авторский перевод с английского Кто перед вами? Зодиак, 1991 г. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Издательство: СЛОВО/SLOVO, 2008 г. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство: Слово/Slovo, 2000 г.- 352 c .

Слайд 5

«Неправильное понимание невербального поведения – один из самых огорчительных источников разногласий между людьми, без которого вполне можно было бы обойтись» Дж. Миллер

Слайд 6

Соотношение вербальных и невербальных средств в беседе по данным исследования профессора Бердвислла

Слайд 7

Интонация Вербальные символы (слова) являются основным средством кодирования и передачи информации. Разновидность невербальной коммуникации формируется тем, как мы произносим слова. Имеются в виду интонация, модуляция голоса, плавность речи и т.п. Как известно из опыта, то, как мы произносим слова, может существенно изменять их смысл. Согласно последним исследованиям, значительная часть речевой информации (38%), при обмене воспринимается через интонацию и модуляцию голоса.

Слайд 8

По данным исследования Альберта Мейерабиани.

Слайд 9

Как известно, в английском языке в зависимости от типа вопроса (общий или специальный) интонация должна быть восходящей или нисходящей. В русском языке четкой дифференциации типов вопросов и интонации нет, поэтому использование восходящего тона в русской речи может иметь различную психо-эмоциональную окраску: - крайнее удивление; - негативное отношение к предмету разговора.

Слайд 10

Кинесика у представителей русской и английской культуры К кинесике относят выражение лица, мимику, жестикуляцию, позы, движение глаз и взгляды.

Слайд 11

Жестикуляция и мимика наиболее часто используются при общении партнеров говорящих на разных языках.

Слайд 12

Жесты можно разделить на: - общепризнанные; - имеющие четкую интерпретацию у одной нации и не имеющие ни какого обозначения у другой нации; - имеющие противоположное значение у другой нации.

Слайд 13

Пожимание плечами Такой жест общепризнан у представителей как русской, так и английской культуры. Обозначает непонимание собеседника либо незнание информации.

Слайд 14

В англо язычной невербальной традиции основную роль играют такие компоненты жестов руки как положение и ориентация ладони: - «ладонь вверх» ( palms up ) - «ладонь вниз» ( palms down )

Слайд 15

«Ладонь вверх» ( palms up ) Равносильно неуверенности говорящего, этот жест сопровождается фразами « I think », « I suppose » и дополняется смыслом «в сказанном я неуверен»

Слайд 16

«Ладонь вниз» ( palms down ) Сигнализирует об уверенности и напористости говорящего, подчеркивая уверенность собеседника в высказываемой информации.

Слайд 17

Поднятый вверх большой палец у русских обозначает «все в порядке», является символом власти и превосходства. У представителей английской и американской культуры: - используется при голосовании на дороге; - обозначает «все в порядке»; нецензурное ругательство (если большой палец выбрасывается резко вверх); - является символом власти и превосходства.

Слайд 18

V образный знак пальцами Появился в русском общении благодаря У.Черчиллю и обозначает победу. Однако первоначально V -образный знак пальцами обращенный тыльной стороной ладони к собеседнику имел такое значение. У представителей английской культуры этот знак, обращенный ладонью к собеседнику, обозначает грубое «заткнись».

Слайд 19

Рукопожатие. Обмен рукопожатиями в отличие от русских у англичан принят только на первой встрече, в дальнейшем англичане обмениваются только простыми устными приветствиями.

Слайд 20

Мимика. «Лучше увидеть лицо, чем услышать его имя» Конфуций

Слайд 21

Ученые Экман, Фризен, Зорензан подтвердили некоторые предположения Дарвина о врожденных жестах и мимике, когда изучали выражение лица у представителей пяти противоположных друг другу культур.

Слайд 22

Учеными было установлено, что представители разных культур использовали одинаковые выражения лица при проявлении различных эмоций.

Слайд 23

Поднятые брови У представителей Англии выражают скептицизм у русских- удивление или восхищение.

Слайд 24

Улыбка Улыбка первоначально была символом угрозы, но сегодня в совокупности с дружелюбными жестами, она обозначает удовольствие или доброжелательность.

Слайд 25

Улыбка. Одна из особенностей представителей русской культуры в глазах Запада- серьезное выражение лица. Последнее время появилась фраза « an unsmiling nation ». Можно предположить, что данное различие мимики объясняется долгой изоляцией русской культуры и различием менталитетов представителей двух стран. Серьезность была некой гарантией деловых отношений русскоговорящих партнеров.

Слайд 26

Проксемика у представителей русской и английской (американской) культуры.

Слайд 27

Проксемика Данный термин был введен антропологом Э. Т.Холлом. Этот термин означает территорию между коммуникаторами. Под территорией понимается пространство, которое человек считает своим, как будто оно является продолжением его физического тела .Размеры личной пространственной территории социально и национально обусловлены.

Слайд 28

Зона от 15 до 46 см - интимная- у представителей русской и английской культуры в эту зону доступны близкие люди.

Слайд 29

Зона от 46 см до 1,2 м – это расстояние разделяет людей на официальных приемах, дружеских вечеринках.

Слайд 30

Зона от 1,2м до 3,6 м – на таком расстоянии находятся люди по отношению с посторонними.

Слайд 31

Заключение Как и семантические барьеры, так и культурные различия , при обмене невербальной информацией могут создавать непонимание у представителей разных лингвокультур. Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии теоретических основ сравнительной невербальной коммуникации в комплексном исследовании невербальных средств общения и их номинаций в современном английском языке; Практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть включены в теоретические курсы по речевой коммуникации, а также использованы при чтении спецкурсов по невербальным аспектам речевого общения, создания словаря по средствам невербального общения.



Предварительный просмотр:

                                                   Введение

Современная образовательная школа характеризуется, прежде всего, функционально-ролевыми взаимоотношениями педагогов и школьников. Существующее между ними общение – это, в основном, общение обучающего и обучаемого. Сознательное, творческое взаимодействие учителя и ученика предполагает выработку стратегии их взаимопонимания в процессе общения. Ведь в школьном возрасте стремление юного человека приблизиться к внутреннему миру другого, увидеть окружающее его глазами, быть услышанным и понятым другими  приобретает особую важность. Школа привлекает учеников не только новыми знаниями, сколько возможностью удовлетворить актуальные потребности в общении, самоутверждении, творчестве, открытии лучших сторон своего «Я». В связи с этим, непременным и важнейшим условием результативности педагогического труда учителя является, по мнению ученых, его умение организовать взаимодействие с детьми.

В психолого-педагогической литературе чаще всего говорят о коммуникативных способностях учителя, необходимых для осуществления плодотворной педагогической деятельности. Опыт показывает, что для успешного взаимодействия с детьми недостаточно только знания учителем основ наук и методики учебно-воспитательной работы. Все его знания и практические умения могут передаваться учащимся только через систему живого непосредственного общения. Предельно важным элементом педагогической деятельности является установление психологического контакта педагога с ребенком, взаимопонимания, то есть общение. Отсутствие или утрата взаимопонимания обособляют ребенка и взрослого, затрудняют и без того сложный процесс воспитания и обучения. Процесс общения педагога с детьми выступает, как важное непременное условие и содержание профессиональной педагогической деятельности. При этом, как отмечает В.А. Канн-Калик, общение превращается в категорию профессионально значимую, лежащую в природе профессии. В данном случае общение выступает не как обыденная форма человеческого взаимодействия, а как категория функциональная. Поэтому именно здесь находит свое место и использование невербального общения, которое придает эмоциональную окрашенность, экспрессивную напыщенность речи, выступает как процессуальный элемент педагогического воздействия. Тот факт, что невербальное общение в гораздо меньшей степени, чем речевая деятельность, контролируется сознанием, создает весьма благоприятные потенциальные возможности для его использования.

Невербальное общение выступает одним из средств репрезентации личностью своего «Я», межличностного воздействия и регуляции отношений, создает образ партнера по общению, выступает в роли уточнения, опережения вербального сообщения.

Опытный учитель до 50-90% информации получает не из слов ученика, а из жестов, мимики, интонации, позы, взгляда и т. п. Многие исследования показывают, что в среднестатистическом акте коммуникации слова составляют 7%, звуки и интонации 38%, неречное взаимодействие 53%. Это качественно согласуется с оценкой проведенной психологами и физиологами, процентного соотношения количества информации получаемой человеком через органы чувств: визуальная информация свыше 85% от всей информации, которой оперирует человек, 10% акустическая информация, 5% приходится на остальные органы чувств.

Ученые провели исследование на базе трех общеобразовательных школ, которое было направлено на наблюдение за особенностями восприятия невербального поведения школьниками подросткового возраста. Исследователей также интересовала степень осведомленности учителей о проблемах невербального общения учащихся, сформировавшиеся стереотипы воспитания этого общения у педагогов и учеников, а также их влияние на установление доверительных отношений в школьном коллективе.

Что показали ответы педагогов на вопросы анкеты? Анализ полученных данных позволяет констатировать: 56% учителей смогли назвать только один невербальный признак, характеризующий конкретные эмоциональные состояния ученика, 10% не смогли назвать ни одного признака, 14% ответов неадекватны названным эмоциональным состояниям. Среди преобладающих компонентов невербального поведения, выделенных педагогами, доминируют пантомимические и мимические признаки (36% и 32% соответственно). Около 83% педагогов путают коммуникативные характеристики с личностными и когнитивными, 66% дали только один ответ на вопрос о предпочтительных невербальных навыках и умениях в профессиональной деятельности. Желательными навыками невербального общения у школьника учителя считают молчание и сдержанность (37%). На вопрос, касающийся использования невербальных средств в непосредственной профессиональной деятельности, только 33% учителей смогли назвать 3 невербальных средств.

Исследование позволяет сделать вывод, что педагоги очень слабо информированы в вопросах невербального общения, используют невербальные средства, в основном, интуитивно, не выходя на сознательное применение возможностей, предоставляемых невербальным поведением для достижения взаимопонимания с учениками, а также для повышения эффективности педагогического мастерства. Кроме того, учителя имеют весьма ограниченное представление о средствах невербального общения. Что касается учащихся, то у них невербальное общение в стихийных условиях развивается недостаточно. Приобретение ими невербальных коммуникативных умений на должном уровне затруднено.

Все эти данные говорят сами за себя об актуальности моей работы, так как она может внести вклад для разработок программ развития невербального общения и внедрение специального тренинга, направленного на совершенствование невербальных коммуникативных умений как учителей, так и учащихся. 

      1.1 Характеристика и сущность невербального общения

Общение между людьми происходит не только словами. Точнее, даже не столько словесно, сколько при помощи невербальной информации, передаваемой мимикой, жестами, взглядами, положением собеседников относительно друг друга.  Все это может существенно дополнить, обогатить содержание наших слов или даже сказать за человека то, что он не решается произнести вслух, а может разоблачить, раскрыть нам глаза на истинные намерения того, кто пытается ввести нас в заблуждение, лукаво произнося красивые фразы.

Ученый Альберт Мейерабиан установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию, звук) на 38% и за счет невербальных средств на 55%. Профессор Бердвислл проделал аналогичные исследования относительно доли невербальных средств в общении людей. Он установил, что в среднем человек говорит словами только в течении 10-11 минут в день, и что каждое предложение в среднем звучит не более 2,5 секунд. Как и Мейерабиан, он обнаружил, что словесное общение в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации передается с помощью невербальных средств общения.

Большинство исследователей разделяют мнение, что словесный (вербальный) канал используется для передачи информации, в то время как невербальный канал применяется для «обсуждения» межличностных отношений, а в некоторых случаях используется взамен словесных сообщений.

Таким образом, невербальное общение – это такой вид общения, для которого является характерным использование невербального поведения и невербальной коммуникации в качестве главного средства передачи информации, организации взаимодействия, формирования образа и понятия о партнере, осуществления влияния на другого человека. Невербальная коммуникация – это система символов, знаков, используемых для передачи сообщения и предназначения для более полного его понимания, котороя в некоторой степени независима от психологических и социально-психологических качеств личности, которая имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как специфическая знаковая система. [Лабунская В.А., 1989]

В невербальном поведении традиционно выделяются экспрессивная и перцептивная стороны. Экспрессия, или внешнее выражение эмоций, является неотъемлемым компонентом невербального поведения. Именно факторы эмоциональной природы зачастую причина затруднений в установлении нормальных отношений между индивидом и группой или коммуникатором и реципиентом. Понятие перцепции характеризует процесс восприятия и познания друг друга партнерами по общению. Адекватное восприятие партнера позволяет более гибко реагировать на изменение ситуации общения, понять его истинные цели и намерения, предсказать возможные последствия передаваемой информации. Эти качества становятся незаменимыми для тех, чья профессиональная деятельность связана с людьми и, особенно, для педагогов.

Несмотря на то, что проделано очень много исследований ведутся горячие дискуссии по поводу того, являются ли невербальные сигналы врожденными или приобретенными, передаются ли они генетически или приобретаются каким-то другим путем. Доказательства были получены через наблюдения за слепыми, глухими и глухонемыми людьми, которые не могли бы обучиться невербалике благодаря слуховым или зрительным рецепторам. Проводились также наблюдения за жестикулярным поведением различных наций и изучалось поведение наших ближайших антропологических родственников – обезьян.

Немецкий ученый Айбль-Айбесфельдт установил, что способность улыбаться глухих или слепых от рождения детей проявляется без всякого обучения или копирования, что подтверждает гипотезу о врожденных жестах. Экман, Фризен и Зорензан подтвердили некоторые высказанные Дарвином предположения о врожденных жестах, когда они изучали выражение лица у людей, представителей пяти глубоко отличных друг от друга культур. Они установили, что представители различных культур использовали одинаковые выражения лица при проявлении определенных эмоций, что позволило им заключить, что эти жесты должны быть врожденными.

Когда вы скрещиваете руки на своей груди, скрещиваете ли вы правую руку над левой или левую над правой? Большинство людей не могут достоверно ответить на этот вопрос до тех пор, пока они это не проделают. В одном случае они будут чувствовать себя удобно, в другом случае нет. Отсюда можно заключить, что это, возможно, генетический жест, который не может быть изменен.

Существуют также разногласия по поводу того, являются ли некоторые жесты приобретенными и культурно обусловленными или генетическими.

Согласно теории Экмана существуют врожденные и приобретенные средства невербального общения. Наиболее ярким проявлением врожденных невербальных средств общения являются эмоции, поскольку они имеют биологическую основу. В системе эмоциональных состояний человека исследователь различает 7 основных человеческих эмоций, к которым относятся: радость/счастье, удивление/изумление, страх, отвращение/презрение, печаль, гнев/ярость, интерес/любопытство. Названные эмоции по Экману присущи любому человеку, независимо от его социокультурной принадлежности. Все остальные средства невербального поведения являются социально обусловленными. [Экман П., 1992]

Однако, наряду с мнением относительно врожденных и приобретенных эмоций, существует противоположное мнение, представленное Р. Бирдвистеллом, согласно которому у разных народов и культур существуют абсолютно разные способы выражения эмоций, а следовательно и разные эмоции. Из двух представленных мнений для нас более приемлемым является мнение Экмана о наличии в разных языках идентичных средств невербального общения, представленных эмоциями. В основе эмоций лежит биологическая природа, благодаря чему они базируются на глубинных биологических процессах, обучить которым не представляется возможным, поскольку данные процессы, а следовательно, и эмоции, проявляются на генетическом уровне.

Поэтому, очевидно, что обучать студентов врожденным средствам общения, к которым относятся эмоции, не следует, поскольку их проявление в невербальном общении является аналогичным для русского и английского языков. В данном случае обучать следует социально обусловленным, или приобретенным средствам невербального общения.

Также в психологии выделяется проблема универсализма средств невербального общения, что тесно связано с интерпретацией невербальных средств общения одной культуры носителями другой, и чаще всего подобной интерпретации подвергаются жесты. В рамках данной работы мы можем говорить об овладении обучающимися средствами невербального общения британского народа. В связи с этим под универсальными средствами невербального поведения предлагается понимать те средства, которые являются идентичными в русской и британской культурах, имеют одинаковую интерпретацию и употребляются в одной и той же ситуации общения. В том случае, если жесты совпадают в русском и английском языках, но интерпретируются по-разному («межкультурная омонимия»), что является социально и культурно обусловленным, они не могут быть названы универсальными. Также не могут быть названы универсальными те жесты, которые имеют одинаковую интерпретацию, но визуально отличаются друг от друга («межкультурная синонимия»). [Крейдлин Г.Е., 2001]

      2.2 Классификация средств невербального общения

В невербальном общении выделяют кинесику (общение жестами), проксимику (расположение коммуникантов в пространстве как фактор взаимодействия), паралингвистическое (голос, интонация, темп речи) и экстралингвистическое (поза, жест) общение, визуальное взаимодействие (язык взглядов), такесику (прикосновения).

                                     

          Жесты

В научной литературе классификация жестов разрабатывалась как отечественными, так и зарубежными исследователями.

В исследовании Е.А. Петровой жесты рассматриваются в связи с деятельностью учителя. Исходя из специфики педагогического процесса, Е.А. Петрова выделяет визуальные, визуально-акустические-тактильные жесты. В данной классификации рассматривается система отражения жестов (визуальная, слуховая, тактильно-кинестетическая). Тем самым указывается на то, с помощью каких систем отражения жест представлен другому человеку и какие виды образов (визуальные, аудио-, тактильные) могут возникать о себе и партнере на основе восприятия жеста.

В общении жесты выполняют разнообразные функции. Ученые отмечают следующие функции жестов в человеческом общении: функции повтора, или дублирования актуальной речевой информации (показывать пальцем, глазами, головой); замещения речевого высказывания (кивок, жест – приложить палец к губам: «Молчи. Ни слова»); дополнения речи в смысловом отношении (погрозить пальцем, погрозить кулаком – слова угрозы: «Смотри у меня»); роль регулятора речевого общения, или средства поддержания речи, т.е. фатическая функция (переодически повторяющийся кивок «академический кивок» одного из участника общения). Кроме того, отмечается, что жесты могут подчеркивать или усиливать некоторые компоненты речи, а также могут противоречить речевому высказыванию. [Григорьев Н.В., 2001]

Классификации жестов на основе их ведущей функции в общении разработаны многими авторами. Наиболее полная, включающая не только особенности жестов, но и разнообразные стороны общения – функциональная классификация, разработанная А.К. Байбуриным. Аффективно-коммуникативная функция представлена в эмотивной функции (выражение чувств, воли, желаний и других состояний), в функции выражения процессов (перцептивных, мнемических, интеллектуальных), в модальной функции (выражение отношений, установок, оценок, объектов, себя, субъектов). Регулятивно-коммуникативная функция реализуется в фактических жестах (вступление в контакт), в контактивных (поддержание и усиление контакта), в «эндных» (завершение контакта), в побудительных функциях (активационная). Информативно-коммуникативные функции выражены в презентации информации об объекте, о себе, о другом.

В классификации жестов, разработанных Н.И. Смирновой, также представлен контекст общения, в котором центральное место занимает соотношение вербальной и невербальной информации в процессе коммуникации. Первая группа жестов, выделенная Н.И. Смирновой, – это коммуникативные жесты, замещающие в речи элементы языка. К ним относятся жесты приветствия и прощания; жесты угрозы, привлечения внимания, подзывающие, приглашающие, запрещающие; оскорбительные жесты и телодвижения; дразнящие, встречающиеся в общении детей; жесты утвердительные, отрицательные, вопросительные, выражающие благодарность, примирение, а также жесты, встречающиеся в разных ситуациях межличностного общения. Например, жест, передающий желание готовности отвечать на заданный преподавателем вопрос, или невыполненного, несовершенного действия. Жест, означающий конец работы, победу. Все перечисленные жесты понятны без речевого контекста и имеют собственное значение в общении.

Вторая группа жестов называется описательно-изобразительными, подчеркивающими жестами. Они, как правило, сопровождают речь и вне речевого контекста теряют смысл. Третья группа – это модальные жесты. Их с полным основанием можно отнести к экспрессивным движениям, так как они выражают оценку, отношение к предметам, людям, явлениям, к окружающей среде: жесты одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия; жесты, передающие неуверенноть, незнание, страдание, раздумье, сосредоточенность; жесты, передающие растерянность, смятение, подавленность, разочарование, отвращение, радость, восторг, удивление.

Кроме этих представлений о роли жестов в общении существует точка зрения, четко сформулированная М.С. Адриановым, о том, что жесты выражают общую «тональность» общения. На основе этого критерия общение можно разделить на возвышенное, нейтральное, нейтрально-обходное, фамильярное, вульгарное. Таким образом, на основе жестов партнеров формируется общее впечатление не только о них, но и об общении между ними.

Исходя из принципов записи жестов, выделения единиц анализа, также разрабатываются их классификации. Жесты выделяются на основе участия в их создании одной или двух рук; по признаку перекрещивания или симметричного расположения рук; и по признаку центробежности или центростремительности. Движения человеческого тела, как известно, совершаются в вертикальных, горизонтальных, наклонных плоскостях и происходят от вращения его рычагов.

Таким образом, жест может сказать о желании человека, о его состоянии. Особенности жестикуляции человека могут послужить основанием для вывода о каком-то качестве воспринимаемого человека. По мнению П. Экмана, жест не только несет информацию о качестве психического состояния, но также и об интенсивности переживания человека.

     

     Мимика 

Лицо является важнейшей характеристикой внешнего облика человека, поэтому лицо наряду с глазами называют зеркалом души. Большинство людей в процессе общения чаще всего концентрируют свое внимание на лицах партнеров. Оно выступает главной частью экспрессивного репертуара личности. Лицо человека осуществляет, особенно на ранних стадиях онтогенеза, а затем и всю последующую жизнь, функции социального контакта, функции передачи состояний и отношений.

Сокращение лицевых мышц происходит в соответствии с теми или иными состояниями человека, образуя то, что называют мимикой лица. Каждая мина представляет собой сокращение многих лицевых мышц. Экспериментальные данные психологии свидетельствуют о том, что мимика лица складывается из спонтанных и произвольных движений мимических мышц. Обычно мимику анализируют: 1) по линии ее произвольных и непроизвольных компонентов; 2) на основе физиологических параметров (тонус, сила, комбинация мышечных сокращений, симметрия -ассиметрия, динамика, амплитуда); 3) в социальном и социально-психологическом плане выделяют межкультурные типы выражений лица; выражения, принадлежащие определенной культуре; выражения, принятые в социальной группе; индивидуальный стиль выражения.

К. Леонхард, используя принцип деления лиц на определенные зоны, дифференцировал состояния на основе ведущего элемента лицевой экспрессии, которая является его индикатором. Данная работа представляет одну из попыток классифицировать экспрессию, избегая обозначения ее в терминах психических состояний, которые она выражает. К. Леонхард анализирует «топографию мимического поля», динамику, отношения отдельных движений лица и выделяет наиболее характерные из них, фиксируя состояния, приводящие к активности соответствующие фракции лица. На основе этих признаков он классифицирует различные состояния. Его классификация выглядит следующим образом: мины «области лба» (напряжение, страх, внимание); мины «области подбородка и носа» (стремление, отвращение, порицание); мины «области рта» (удивление, отвращение, упрямство, волевое напряжение, сомнение, обдумывание, терпение, страх, радость).

Характерной особенностью «мимических картин» является то, что каждый симптокомплекс мимики включает признаки, которые одновременно являются универсальными, специфическими для выражения одних состояний и неспецифическими для выражения других. Например, такие признаки, как: «уголки губ опускаются», «глазная щель сужается» соответствуют ряду отрицательных состояний. Признак «уголки губ опущены» является универсальным, так как появляется только в том случае, когда человек переживает состояния, относящиеся к отрицательным. Признак «глазная щель сужается» может быть индикатором как отрицательных состояний (гнев, презрение и т. д.), так и положительных (радость). Однако для первого типа состояний он является специфическим, для второго нет.

Педагогу необходимо, также как и актеру, научиться управлять своей мимикой, сделать ее более произвольной. Тогда мимика учителя станет еще одним инструментом психологического воздействия на ученика, педагогическое общение будет более живым, доверительным, естественным.

    Взгляд

«Ускользающий» от традиционных методов изучения взгляд человека, тем не менее, не перестает играть одну из главных ролей в его экспрессивном репертуаре, сообщая о динамических и статических аспектах. Например, прямой взгляд – это может быть не только характеристика взгляда в данный момент общения, но и отражение устойчивого свойства личности – прямоты. В качестве экспрессивного стиля можно рассматривать взгляд исподлобья – это манера смотрения на других людей, которая в сочетании с настороженным выражением лица свидетельствует о недоверии человека к другим людям. «Стрелять глазами», «строить глазки», «мерить взглядом с головы до ног», «взглянуть свысока», «ловить взгляд», «манить взглядом», «провожать взглядом» – все эти наименования взгляда не столько принадлежат научной психологии, сколько отражают обыденный опыт.

Взгляд сопряжен с выражением лица и другими элементами экспрессии, поэтому он может быть описан как показатель основных состояний человека: радостный взгляд, удивленный, испуганный, страдающий, внимательный, презрительный взгляд, восхищенный. Если рассмотреть взгляд с точки зрения различный классификаций отношений человека, то взгляд бывает: дружеский – враждебный, искренний – неискренний, доверчивый – недоверчивый, уверенный – неуверенный, понимающий – непонимающий, ласковый – грубый, отчужденный – включенный, отталкивающий – притягивающий. В соответствии с расположением глаз взгляд человека выражает: симпатию – антипатию, уважение – неуважение, доверие – недоверие, близость – отдаленность.

В качестве черт характера чаще всего ассоциируются со взглядом такие как: безжалостный, безразличный, беспощадный, бесстыдный, благородный, высокомерный, гордый, жестокий, наивный, нахальный, скромный, озлобленный, прямодушный, робкий, умный, неподкупный, хитрый, честный и т. д. Правильнее сказать, что такие выражения взгляда сообщают не об отдельной черте личности, а свидетельствуют об ее типе.

Обычно описания значений взгляда в общении сопровождаются указанием не только на выражение лица, но и на положение головы. Движение головы и взгляд являются взаимосвязанными элементами экспрессивного поведения. Например, взгляд вниз при закинутой голове выражает горделивость, надменность. Взгляд вниз при слегка опущенной голове говорит о скромности человека. Направленный в сторону и фиксированный взгляд при слегка наклоненной голове – выражает недоверие. Взгляд в сторону, с поворотом головы говорит о превосходстве над кем-нибудь.

Можно сделать вывод о том, что взгляд, наряду с экспрессией лица является важнейшим компонентом экспрессивного Я личности.

             Поза

        Еще один элемент экспрессии – это позы человека. Определенное положение частей тела человека: головы, плеч, туловища, рук, ног – это его поза. Гармоничная взаимосвязь компонентов (частей тела) сообщает позе вид естественной, завершенной позы, а разложение ее на отдельные элементы приводит к потере ее целостности и следовательно, к исчезновению самого феномена «поза». Поза оформляет экспрессивный репертуар человека. Она требует соответствующего выражения лица, жестов, направленности и качества взгляда.

Человеческое тело способно принять около тысячи различных устойчивых положений. В силу культурных, групповых традиций одни позы запрещаются, а другие закрепляются. Сидеть, развалившись на стуле или положить ноги на стол, в присутствии стоящего партнера не принято. На такие позы существует запрет, они классифицируются как вульгарные. Поэтому, как и все элементы экспрессивной структуры человека, так и диапазон его поз свидетельствует об уровне его личностного развития, о его групповой и культурной принадлежности. Например, в момент восприятия какой-то необычной информации человек может повернуться к собеседнику, приподнять плечи, наклонить голову вбок, показать пальцем на источник информации, удивившей его. Такие позы и сопровождающие их движения не запрещаются, но человек, использующий их, воспринимается как недостаточно воспитанный.

Особую роль поза играет в выражении отношения к человеку, в подчеркивании своего и чужого социального и социально-психологического статуса.

Для правильного понимания позы не обходимо знать не только культурные традиции, возрастные ограничения, но и половые различия в использовании тех или иных поз, способы реагирования на собеседника мужчинами и женщинами. Замечено, что женщины в ситуации эмоционального напряжения, недоверия к партнеру резко наклоняют туловище вперед или, сидя, «отбрасывают» его на спинку стула, принимают расслабленную позу. Мужчины в этой же ситуации принимают «жесткую позу», держатся прямо.

Позы людей, испытывающих эмоциональное напряжение, отличаются «жестокостью», необходимостью, степенью наклона туловища вперед или назад.

Одной из сложных проблем является проблема классификации поз. Исходя из исследования А.А. Акиминой, позы можно классифицировать на основе следующих критериев: 1) этапы общения (позы вступления и выхода из контакта); 2) виды отношений и взаимоотношений (симпатии – антипатии, подчинения – доминирования, включенности - отчужденности); 3) психофизиологические состояния (напряженная – расслабленная, активная - пассивная); 4) по критерию соответствия поз партнеров в общении (синхронные - несинхронные); 5) по критерию направленности позы (от лицом к лицу до спина к спине); 6) на основе соответствия позы другим элементам экспрессии (гармония - дисгармония)

Поэтому классификация поз предполагает анализ позы партнера. Позы чаще всего изучаются как важные компоненты невербальной интеракции.

    Проксемия и такесика

Необходимо также обращать внимание на проксемию, которая играет существенную роль в общении. Проксемия определяется как расстояние между участниками коммуникативного акта, которая, по замечаниям исследователей, четко коррелирует с национально культурными нормами речевого этикета, на что необходимо обращать внимание учащихся при формировании у них знаний, навыков и умений устной речи на английском языке.

Таким образом, в данной работе мы постарались выявить сущность невербального общения и рассмотреть все виды его классификаций. Как выяснилось, невербальное общение играет очень важную роль в процессе коммуникации. Именно оно делает нашу речь более яркой и насыщенной. Поэтому педагогу не только необходимо знать законы педагогического общения, а также обладать и невербальной культурой. Ведь с помощью грамотного невербального поведения учитель может решить бесчисленное множество проблемных ситуаций и коммуникативных задач. Так как в процессе общения с детьми педагог осуществляет, во-первых, психологический и коммуникативный поиск, связанный с познанием индивидуального своеобразия другой личности (воспитуемого), и, во-вторых выбирает в соответствии с этим своеобразием специфического репертуара воспитательно целесообразных воздействий относительно данного ребенка. И достижению этого в большей мере способствует невербальное общение, именно оно придает коммуникативной структуре педагогической деятельности ярко выраженный эвристический характер.

   

                                 Заключение

В данной работе мы выявили сущность невербального общения и представили классификации различных типов невербального общения. Мы установили, что невербальные средства общения выполняют одну из важных функций в процессе коммуникации, а следовательно и в учебно-воспитательном процессе. Ведь правильное невербальное поведение учителя, фиксация мимики, жестов, как правило, приводит к положительным учебно-воспитательным результатам. Особенно невербальные средства важны на уроках иностранного языка, где очень многое основывается и происходит за счет мими, жестов, взгляда, позы и т. д.

Для того, чтобы активно владеть и пользоваться иностранным языком (в данном случае – английским языком) недостаточно знать только значения слов и правила грамматики, необходимо как можно глубже узнать мир изучаемого языка.

Для развития навыков говорения очень часто используется устный диалогический текст. Обучающиеся должны обладать умениями воспринимать и использовать устный диалог с позиции межкультурной коммуникации, для чего им нужны знания традиций, истории, культуры, социальных норм поведения носителей языка. Следовательно, диалогический текст, являясь продуктом речевой деятельности, позволяющий учащимся проникать в содержание иноязычной культуры, должен рассматриваться в рамках социокультурного подхода.

Бесспорным является тот факт, что человек и его речь, построенная в соответствии с особенностями данного языка, неразделимы и нельзя изучать человека вне особенностей языка и речи, вне культуры, поэтому рамки социокультурного подхода к обучению учащихся английскому языку представляются весьма оптимальными. Кроме того, приобщение к культуре страны, сформированной целым народом, позволяет каждому ученику получить необходимые знания социокультурных особенностей и направить их на совершенствование собственной личности.

                     Методические требования  

                     к проведению фонетической зарядки

Фонетическая зарядка – неотъемлемое звено в учебном процессе, поскольку нацелена на освоение произносительной стороны английской речи, что предполагает развитие послушности органов речи, коррекцию произношения в чтении отдельных слов, словосочетаний с целью выработки стереотипа звучания звуков и интонационно-ритмических образцов, постановки правильного ритмического ударения и отработки мелодии, а также развитие фонематического и интонационного слуха.

Фонетическая зарядка понимается как специальное упражнение для обработки звуковых и интонационных структур. Фонетическая зарядка может включать материал предыдущего и предстоящего уроков, представлять собой «сбор» типичных ошибок и т.д. Она может проводиться и в начале, и в середине, и в конце урока. В начале урока фонетическая зарядка вводит учащихся в атмосферу урока, являясь его своеобразным прологом, создавая определенный рабочий настрой и одновременно нейтрализуя влияние звуковой среды родного языка. В фонетическую зарядку включают наиболее трудный в фонетическом отношении материал, ту или иную группу звуков или ритмико-интонационную модель. Фонетическая зарядка может выполняться и в музыкальной форме (песни), и в игровой, звукоподражательной, особенно на младших этапах обучения. Хорошо используется хоровой вид работы, когда упражнения проговариваются хором, а потом проверяются в индивидуальном порядке.

Методика проведения фонетической зарядки весьма разнообразна и зависит от цели, содержания обучения, этапа, а также творчества самого педагога. Однако можно выделить ряд общих методических требований, обеспечивающих эффективность данного вида работы. К ним относятся:

1. Сочетание имитативности и сознательности. (Особенность произносительных навыков требует одновременного создания слуховых и речемоторных образцов. Большую роль при этом играет имитация, но она должна быть осмысленной.)

2. Связь с другими этапами урока. (Фонетическая зарядка – это не изолированный этап урока, а отправной пункт для работы на протяжении всего урока.)

3. Последовательность действий учителя. (Работа ведется последовательно с учетом нарастающей трудности над разными структурными видами фонетических упражнений: сначала отдельный звук, цепочка звуков, фраз, предложений, рифмовки и т.д.)

4. Устное опережение. (Слуховое впечатление должно предшествовать зрительному восприятию. Иногда дается графическое изображение образца, т.е. зрительная опора, ассоциируемая со слуховой, облегчает восприятие.)

5. Целенаправленный отбор материала для фонетической зарядки. (это может быть сбор типичных ошибок, снятие трудностей перед чтением текста, фонетическая отработка грамматических структур, например «Продолженное время» и т.д.)

6. Сочетание индивидуальных и коллективных форм работы.

7. Максимальная речевая активность каждого ученика с учетом требований эмоциональности, экспрессивности и четкой дикции.

8. Преемственность упражнений. (Фонетические упражнения могут строиться по принципу повтора или контрастных звуков.)

9. Систематичность и функциональность. (Фонетическая зарядка должна иметь место на каждом уроке, и важно, чтобы ученики понимали значимость и целенаправленность этих упражнений.)

10. Занимательность. (Скороговорки, поговорки, пословицы, забавные рифмовки повышают мотивированность выполнения упражнений, создают непринужденную атмосферу урока.)

11. Оптимальное время проведения фонетической зарядки – 4 – 7 минут.

Выполнение данных требований позволит реализовать основную цель проведения фонетической зарядки – совершенствование произносительных навыков учащихся, которая является одной из программных целей, а также обязательным условием общения на иностранном языке в любой его форме.

                     

                      Фонетические упражнения

Гласный краткий звук [i]

A.    sit          lip          pill          till

        mit        ship        tin           dim

        pit         kill         kit           limb

B.    a tin whistle;  a big pig; a little kitten;

        a kitchen sink with dishes in it.

C.    a) Silly Billy,                                       b) Which is this switch?

            silly Billy.                                            Which switch is which?

           Why is Billy silly?

            Silly Billy lost his shilling.

            Isn’t Billy silly?

        c) Six little kittens                               d) Little Bill sit still.

            lost their mittens.                                 Will you sit still, little Bill?

            It’s a pity, they were so pretty.            If you sit still, little Bill,

                                                                         Jimmy Nill will bring you to

                                                                         a big hill.

Гласный долгий звук [i:]

A.    tea          me          team          keel

        sea         meet        kneel         tree

        seat        need        tee             fleet

B.    a fleet at sea;  ice-cream for tea;  a tea for me.

C.  Every teacher has every reason to be displeased.

      He speaks Chinese and Japanese with equal ease.

D.  Sneeze on Monday, sneeze for danger.              A sailor went to sea.

      Sneeze on Tuesday, kiss a stranger.                   To see what he could see.

      Sneeze on Wednesday, get a letter.                    But all he could see,

      Sneeze on Thursday, something better.              was sea, sea, sea.

      Sneeze on Friday, sneeze for sorrow.

      Sneeze on Saturday, see your sweetheart tomorrow.

               What is tomorrow?

Гласные звуки [i:] – [i]

A.    tea – tin           lead – lid           sheep – ship  

        pea – pin         read – rid           bean – bin

        leap – lip         keel – kill          meal – mill

B.  sleepy Jill,  easy and big,  cheap chips.

 

C.  Seeing is believing. Please leave me in peace. Fish and chips are cheap

      and easy to eat. Come to ten with me by sea. If you are free come to ten

      with me by sea.

Гласный краткий звук [e]

A.    leg          send         tent         letter

        tell         mend        rent         penny

        sell         fell           shell        pets

B.   seven pets,  a treasure chest,  ten well-dressed men,  a wedding-dress.

C.  Eleven hens with twelve eggs in ten nests. She sells the best hens’

     eggs every Wednesday. Every day in every way the weather is getting

     better and better. All is well that ends well. Better late than never. Well

     said. Well I never.

D.  Whether the weather is wet.

       We mustn’t fret.

Гласный краткий звук [ ]

A.    map – mad          hand          flag

        sad – sat              stamp        flat

        lad – cat              stand          jazz band

B.   That’s flat. And that’s that. Fancy that. That’s bad grammar.

       That’s absolutely fantastic.

C.   That’s the man                                                 A fat cat sat on a mat and

       That sat on my black hat in the tram.              ate a fat rat.

        He’s a bad man – that man, that’s the fact.

Гласный краткий звук []

A.    dog          dot          Shop        John          hot

        fog          blot         Doctor     what          spot

        lot           chop        Knot         was          docker

B.  a lot of knocks;  a rotten log;  a locked strong-box

C.  What a lot of nonsense! Tom’s got a lot of pop-songs and what not.

      A potter got a job in the Potteries but lost it because he wasn’t popular

      with the boss. Nolly’s got a spot on her frock. Honesty is the best policy.

D. 1. Froggy – boggy sat on a rock.            

         Froggy – boggy had a great shock.    

         Froggy – boggy fell off the top.    

         Into the pond he fell with a plop.

      2. There was a man, and his name was Dob,

         And he had a wife, and her name was Mob,

         And he had a dog, and he called it Cob,

         And she had a cat called Chitterabob.

         Cob, says Dob. Chitterabob, says Mob.

         Cob was Dob’s dog, Chitterabob Mob’s cat.

Согласные звуки [b] – [p]

A.    bat – pat                        bobby – poppy

        bay – pay                      big – pig

        back – pack                  bath – path

B.    people praying;  asses braying.

C.    A bold spy put a big bomb in a pork pie. The pork pie blew up

        a politician with a big bang in a public bar.

Согласный звук [t]

A.    time          ten          tent          top          talk

        tin             text         tell           tall          tact

        till             test         tank         tell           teach

B.   two teeth;  a top hat;  a tired tramp;  eight tall trees;  two terrible twins.

C.   A tea tray with toast, tarts and a pot of hot strong tea to tempt the twins.

Согласные звуки [d] – [t]

A.    dog            Ted – Dad           lord – lot

        duck          cord – cort           fond – fault

        doctor        board – boat        board – bought

B.   a distant,  dusty desert;  a dead duck.

C.  Dod is dreaming a dreadful dream. She dreams of her dear old darling

      Daddy, doomed to die on her wedding day.

D.  Dance, dance, dance a dance

      Dance a dance together.

Согласный звук []

A.    theatre          birth          think

        three             thank         thin

        earth             thrash        thick

B.   Thirty three;  healthy athlete;  three thieves.

C.  Three things on this side and six things on that side. The third Thursday

      of this month is the sixteenth. Wealth is nothing without health. Early

      to bed, early to rise – makes a man healthy, wealthy and wise. Thank you

      for nothing.

Согласный звук []

A.    this          these          leather          brother

        that          their           feather         mother

        those       weather       bathe           father

B.   a leather tether;  these are brothers;  father and mother.

C.  Then there’s another thing. You never know with the weather. They

      couldn’t tell one brother from the other.

D.  I wonder whether the weather will wether the weather or whether

      the weather the whether will kill.

Согласный звук []

A.    sing        monkey          thing         finger

        ring        ink                  think         longer

       king         sink             singer             beating

B.   a strong singer;  a ringed finger;  a strong young monk beating a hanging

      gong.

C.  Spring brings many charming things. A good beginning makes a good

      ending. Better die standing than live kneeling.

D.  Spades for digging, pens for writing,        As I was going along, along,  

      Ears for hearing, teeth for biting,              along

      Eyes for seeing, legs for walking,             Singing a comical song.

      Tongues for tasting and for talking.

Согласный звук [r]

A.    rye          read          tree          cry         ground

        rhyme     write        dry           thread     trouble

        rob          road         bread        brown     crowd

B.  a pair of robins;  a tree-trunk;  a rubber-ring;  a pretty red dress.

C.  Don’t trouble trouble until trouble troubles you. This train and its trucks

      are trapped by a tree-trunk across the track. The librarian reports that

      three hundred readers used the library reading room in the period from

      February to April.

D.  Robert Rowley rolled a round,

      a round roll Robert Rowley rolled round;

      Where rolled the round roll Robert Rowley rolled round.

                           Фонетические игры

1)   When kittens drink milk, they lap it, in fact.

          Let’s make our kittens lap milk.

                       Little Kitty laps her milk,

                               Lap, lap, lap!

                         Her tongue goes out,

                         Her tongue goes in,

                               Lap, lap, lap!

                        Little Kitty likes her milk

                               Lap, lap, lap!

                        Oh, see her tongue

                             Go out and in

                               Lap, lap, lap!

                        Little Sleepy Head.

           2)   We’ll try to imitate a flying plane.

                  The plane is traveling up in the sky,

                   vvv – vvv – vvv

                   Moving so fast, and ever so high,

                    vvv – vvv – vvv

                   Over the land, and over the sea,

                    vvv – vvv – vvv

                   But we always come back in time for tea,

                    vvv – vvv – vvv

         

           3)    An old grey goose am I

                   Th! Th! Th!

                   I stretch my neck and cry

                   At puppies passing by!

                   I like to make them cry!

                   Th! Th! Th!

                   When puppies jump and run,

                   Th! Th! Th!

                    I think it’s lots of fun!

                    I’m sure they’d like to be

                    And old grey goose like me!

                    Th! Th! Th!

                    Let’s play a goose.

           4)             The Bells

                    Big bells ring a long, full song,

                    Ding – Dong – Ding – Dong!

                    Small bells ring a clear, sweet song,

                    Ding, ding, ding, ding,

                    ding, ding, ding!

                    Wee bells ring a tinkling song,

                    Thing – a – ling, a – ling, a – ling,

                    a – ling, a – ling, a – ling.

                    Hear the ringing; hear the song,

                    Ting – a – ling, ding, ding,

                    ding, ding, dong.  

             

     


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Невербальное общение на уроках английского языка

Данная статья рассказывает о позитивном влиянии правильного невербального общения учителя  на качество урока....

Ситуации речевого общения на уроках английского языка

Способы организации речевой деятельности учащихся...

Устное общение на уроках английского языка в начальной школе. Средства и формы его организации.

В статье содержится материал, помогающий учителю организовывать живое общение на уроке....

доклад Нетрадиционные методы коммуникативного общения на уроках английского языка

Нетрадиционные методы коммуникативного общения на уроках английского языка Практические потребности обучения иностранным языкам определяют приори...

Создание благоприятных условий для межэтнического общения на уроках английского языка как один из факторов формирования толерантности

В современной социокультурной ситуации школа  должна стать местом, где создаются благоприятные условия для межэтнического общения, где всем учащимся прививается уважение к своей культуре и культу...

Обучение устно-речевому общению на уроках английского языка

Процесс формирования и развития навыков устно-речевого общения считается, по праву, одним из сложнейших. В данной работе рассматривается поэтапное обучение общению по разным темам....

Выступление на заседании МО учителей английского языка МБОУ «Лицей 159» Инновационные методы коммуникативного общения на уроках английского языка

Инновационные методы коммуникативного общения на уроках английского языкаПрактика показывает, что потребности обучения иностранным языкам определяют приоритет тех или иных методов. На сегодняшний...