Проектная работа : «Юмор – важная часть английской национальной культуры»
проект по английскому языку (7 класс)

Долматова Ирина Валентиновна

Объектом исследования в данной работе выступает английский юмор и его лингвокультурные характеристики.

Актуальность данного проекта объясняется тем, что он

  • позволяет более полно и всесторонне проникнуться духом народа, язык которого мы изучаем, понять особенности национального характера;
  • содержит понятия, события и факты, значительно расширяющие кругозор, представление о роли  юмора в жизни человека, нации.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:

Английский юмор отражает стереотипы поведения англичан и является важнейшим элементом культуры и образа жизни народа.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл yumor_kak_vazhnaya_chast_angl._natsionalnoy_kultury.docx35.42 КБ

Предварительный просмотр:

Тема  проекта:  «Юмор – важная  часть английской национальной культуры»

Содержание
I. Юмор как понятие.
II. Юмор как часть национального характера англичан.

  1. История формирования  английской юмористической традиции.
  2. Особенности английского юмора.

III. Заключение.
Список литературы

Объектом исследования в данной работе выступает английский юмор и его лингвокультурные характеристики.

Актуальность данного проекта объясняется тем, что он

  • позволяет более полно и всесторонне проникнуться духом народа, язык которого мы изучаем, понять особенности национального характера;
  • содержит понятия, события и факты, значительно расширяющие кругозор, представление о роли  юмора в жизни человека, нации.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:

Английский юмор отражает стереотипы поведения англичан и является важнейшим элементом культуры и образа жизни народа.

Практическая часть заключается в поиске и рассмотрении материала, посвященному английскому юмору, культуре и образу жизни  англичан, изучении особенностей английского характера.

Цель данной работы – определение роли и места юмористической традиции в английской культуре.

Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

  1. изучить теоретический материал, дать определение понятию «юмор»;
  2. изучить историю формирования  английской юмористической традиции ;
  3. рассмотреть лингвокультурные характеристики английского юмора;
  4. доказать, что юмор является важным элементом культуры и образа жизни англичан.

I.  Юмор как понятие. 

 Невозможно представить себе человечество без шутки, юмора, улыбки. Юмор  нужен человеку не меньше,  чем отдых, спорт, развлечения.

Приступая к исследованию, мы,  прежде всего,  выяснили значение  понятия «юмор».

В Толковом словаре С.И.Ожегова мы прочли такое  разъяснение: «ЮМОР, -а, л. 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-либо…. 2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде».  

Толковый словарь английского языка Merriam-Webster  определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».

Сравнив эти определения, мы, во - первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли  к выводу, что все они трактуют понятие «юмор»,  с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны,  как  литературный жанр.  В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.

II. ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

История формирования  английского юмора

Англичан недаром считают «странными людьми». Если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, старается выглядеть респектабельнее, то в Англии же даже самый богатый пэр или автомобильный магнат надевает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия "Прекрасный день, не правда ли?", собеседники очень обидятся. В Европе воскресные газеты выходят в понедельник. В Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям..

Английский юмор имеет давнюю традицию. Это подтверждается тем, что свойство смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства».

Еще одно доказательство того, что английский юмор возник давно, это случай, который запечатлен в истории. Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. И поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). Именно этот случай считается началом формирования привычного английского юмора.

Особенности английского юмора. 

 Англичан характеризуют как  чопорных,  высокомерных,  консервативных,  однако, известно, что  их  юмор  считается самым тонким.   Главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека  или группы людей, а характерен   для  всех  жителей этой страны без исключения, т.е. является  общенациональной особенностью.  Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку:  над тем, что их окружает,  сильными мира сего,  правительством  и  даже членами королевской семьи. У них не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством.

. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав её словами:«Dear gentlemen, I hope уоu can see me now». – «Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите». В ответ раздался взрыв хохота.

 Они подшучивают друг над другом дома,  на работе, в транспорте. Однако, человеку, недостаточно хорошо владеющему английским языком, их юмор не всегда понятен.  Наверное, поэтому англичан часто обвиняют в плоскости их шуток.

Хорошая шутка чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям, с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: «Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English?» - «Простите, вы идиоты или вы не англичане?».

А вот характерные особенности английского юмора:

  • - место действия обычно — Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, заграница, пляж, поезд;
  • - действующие лица — джентльмены, их слуги, полицейские,  дамы;
  • - шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли глупцов;
  • - дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;
  • - дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;
  • - практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.

Английский юмор имеет свои разновидности.

Особенно глупые шутки называются the elephant jokes - «слоновые шутки».

Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour  («сухое чувство юмора») – ирония;

banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой»)  - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно;

 shaggy-dog stories -  шутки, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

 Надо отметить, что нглийский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, например, Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и пабов.

Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Например, стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым.

I was playing golf

The day the Germans landed,

All our troops had gimp away,

- All our ships were stranded,

And the thought of England's shame

Nearly put mе off the game.

 

Я играл в гольф

В тот день, когда высадились немцы.

Все наши войска бежали,

Все наши корабли были захвачены,

А мысль о позоре Англии

 Чуть не выбила меня из игры.

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Соль шутки, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф.

Кстати, о возможности захвата Великобритании сами англичане - опять же с юмором - говорят следующим образом: «Самый подходящий момент захватить Англию - в пять часов дня, ибо в этот момент англичане будут поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить».

Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool  in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.

Английский анекдот. 

Вряд ли нужно доказывать, что ничто так  ярко не раскрывает  понятие «юмор»,  как анекдот. Отличительной чертой типичного английского анекдота является «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности».  (см.буклет « Английские анекдоты в картинках»).

Почти во всех английских анекдотах прослеживается прием обыгрывания многозначности слов, что часто вызывает непонимание и комический эффект. Вот один такой пример.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).

        Guard: About six carriages, sir.

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).

        В английском языке слово “long” используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект  в  приведенном анекдоте.

«Юмор англичанина столь же необычен,  как и его характер». В типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само событие, а какая-нибудь незначительная подробность.

        Пример. В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, вам ближе было бы через кухню…»

        Обобщая,  делаем вывод, что от анекдотов других народов английские анекдоты отличают:

  • невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности;
  • обыгрывание многозначности слов;
  • самокритичность;

Чтобы понять английский анекдот, надо  хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны,  и, главное,  самому иметь чувство юмора.

Для англичан смех - это еще и способ собрать средства на нужды благотворительности. Два раза в год, в марте,  они проводят Комический фестиваль или День красных носов (англ. «Red Nose Day»).  Этот праздник  был задуман группой британских актеров, и их поддержала вся нация!  Самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. Веселые мероприятия проводят в каждой школе, офисе, на улицах городов. Канал  Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, выступления популярных певцов и юмористов, перемежающиеся серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут собранные деньги, рассказом о том, что уже достигнуто  и что запланировано.

Заключение

Подводя итог изложенного в данной части статьи,   делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это:

  • общенациональность,  типичность для всей нации;
  • отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой;
  • тонкая  игра слов;
  • умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом  кощунства;
  • благотворительная направленность.

Мы доказали, что юмор является важной частью английской национальной культуры и буквально пронизывает все сферы жизни.

Англичане обладают особым умением говорить смешные вещи с невозмутимой серьёзностью. Об этом особом даре нации свидетельствуют произведения классиков английской художественной литературы: Шекспира, Байрона, Теккерея, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Олдоса Хаксли, Льюиса Кэррола.

Чтобы иметь более полное и правильное представление об английском юморе  стоит прочитать повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в которой рассказывается о путешествии трех друзей по Темзе. Эта книга является «прекраснейшим образцом английского юмора». Приведу лишь небольшую цитату из повести:

: «Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моём кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности».

Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Что и говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Однако до конца понять и овладеть английским юмором, как не старайтесь, многим, скорее всего, не удастся. Ведь для этого, как говорится, «нужно родиться англичанином»!

Список использованной литературы

  1. Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989
  2. Борис Заходер. Любимые стихи и сказки. Стрекоза-Пресс, 2007
  3. В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006.
  1. XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8,   Санкт-Петербургское философское общество, 2000 г.
  1. Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы,  М., Просвещение, 1977
  1. Литературная энциклопедия школьника,  2003 г.
  2. Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни( электронная книга), Астрель, 2010 г.
  1. Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне», М., 1982 г.
  2. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры.

[1] http://slovardalja.net.

[2] С.И.Ожегов.  "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой, М., 1992 г..

[3] http://www.merriam-webster.com

[4] Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001

[5] Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. ( аудиокнига), 2010 г.

[6] www.edukation.com.ua 

[7]  www.voennye.ru

[10] http://www.native-english.ru/anecdotes

[11] Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора.  Волгоград, 2001 г. ( электронный ресурс)

[12] ru.wikipedia.org/wiki


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проектная работа по теме "Английский сленг"

В проектной работе рассмотрены разновидности английского сленга, приведены примеры словообразовательных моделей, описаны случаи некорректного использования сленговых выражений....

Проектная работа на уроках английского языка как средство развития всех аспектов речевой деятельности

В своей методической разработке я дала определение Проектой деятельности, ее преимущества, показала связь пректной работы с речевыми умениями. Раскрыла этапы развития проекта, возможные трудности, с к...

Обобщение педагогического опыта по теме "Проектная работа на уроках английского языка в основной школе"

В данной статье представлены результаты диагностики обучающихся и авторская разработка шаблона презентации с рекомендациями...

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УУД

Преимущества УУД:Ø1. это его прагматическая направленность на результат;Ø2.  этот результат можно увидеть, осмыслить, применить в реальной практической деятельности;Ø3.  он позволяет органич...

Проектная работа «Футбол – важная часть английской национальной культуры»

Футбол – не просто национальный спорт в Великобритании, а нечто большее. Он настолько глубоко интегрировался в повседневную жизнь англичан, что стал важнейшей частью их культуры.Проект актуален ...

Использование проектной работы на уроках английского языка в 7 – 8 классах в процессе формирования языковой компетенции

Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование языковой компетенции. Изучение иностранного языка призвано сформировать личность, способную и желающую участвовать в межкультурной...

Проектная работа на уроках английского языка

Пример выполнения проектной работы "Our favourite dishes"...