Сценарий творческого мероприятия "Английские лимерики"
методическая разработка по английскому языку (5 класс)

Открытое внеклассное мероприятие по предмету для учащихся 5-7 классов

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл limeriki._stsenariy.docx25.89 КБ

Предварительный просмотр:

Сценарий мероприятия  « Английские лимерики» (слайд1)

(Слайд2) Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми.

(Слайд3)  Англичане шутят несколько иначе, чем мы. Но лимерики - это не просто особенный юмор, а особенный среди особенного. Свое название они получили от названия ирландского городка Лимерик (по-русски его иногда пишут Лемерик).

(Слайд4) Жанр лимериков сто тридцать лет назад придумал художник и большой фантазер англичанин Эдвард Лир. С тех пор их появилось великое множество.

(Слайд 5) Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.


(Слайд 6 )  Яшин

There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
     When asked “Are you hot?”
     He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.” 

(Слайд 7 ) Бородин


Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
     На вопрос: «Не печёт?» -
     Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».


There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
     When they tumbled down dead, 
     He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!' 

(Слайд 8 ) Николаев


Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
     Но, не сдавши экзамена,
     Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем. 


There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
     For he said, "To eat mice
     Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree. 

(Слайд 9 )Зубарев

3.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
     «Я внушу малышам 
     Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель. 


There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
     He sung high dum diddle,
     And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.


Чарли вечно пиликал на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке;
     Если рот до ушей
     И легко на душе, 
Отчего не пиликать на скрипке! 

(Слайд 10 ) Шарипов
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
     If I put my mind to it,
     I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.” 


«Почему бы, - сказала мисс Кром, -
Мне не тронуть свой нос языком? 
     Я за две-три недели
     Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!» 

(Слайд 11) Донов
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
     So she hired an Old Lady,
     Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose. 


Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
     Во время гулянья
     Специальная няня
Несла этот редкостный нос. 

(Слайд 12) Волков
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
     Now his skeleton lies
     Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma. 


Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
     И теперь парня нет,
     Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма

(Слайд 13) Петров
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
     The wood being green,
     She used gasoline…
Her position by now is much higher! 


Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
     С досады в камин
     Плеснула бензин…
Ныне место её много выше… 

(Слайд14)

Лир и не подозревал, что «бессмыслицы» этой и последующих его книг с энтузиазмом будут восприняты и взрослыми читателями, более того, что они станут достоянием большой литературы. Эдвард Лир обогатил ее разнообразием изящных нелепостей, которые так очаровали читателей, что побудили к творчеству огромную армию сочинителей лимериков, таких, как Льюис Кэрролл, Гилберт Кит Честертон. Хилэр Беллок и другие. «Игрой в лимерики» увлекались и очень известные люди, достаточно назвать хотя бы Джона Голсуорси.

(Слайд15-19) При переводе лимериков соблюдение их жесткой конструкции вынуждает зачастую жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить суть

(Слайд 20)  Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк. В первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки — короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка — довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья — с четвертой (схема — aabba). Как правило, лимерик начинается со слов "There was а…", что соответствует русскому фольклорному зачину «Жил-был...».

(Слайд 21) Веревин


There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
     Till, much to his bliss,
     His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go. 


Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
     Что, когда в рацион
     Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга. 

Слайд 22)  

Cегодня мы познакомили  вас  с удивительным явлением в английской литературе – ЛИМЕРИКОМ. Предлагаем ответить на вопросы, чтобы убедиться, что знакомство состоялось)

Слайд 23) Ответы

Слайд 24)  

Попробуем создать свой лимерик по всем правилам

(Слайд 25)

 Все мы хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи- спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».

С.Я. Маршак говорил, что именно английская детская поэзия привела его к детской литературе. Предлагаем вам несколько знакомых нам с детства стихов, которые являются переводом английских детских стихов-потешек.

(Слайд 26)  

Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl; 
If the bowl had been stronger, 
My story would have been longer

(Слайд 27)  Кучумов

Humrty-Dampty sat on a wall

(Слайд 28)  Шакиров

Baa. Baa, black ship.

Have you any wool?

Yes, sir. Yes,sir.

Three bags full.

One for the master,

And one for the dame,

And one the little boy

Who lives down the lane

(Слайд 29)  Сяркин

Строчка из этого стихотворения стала названием американской комедии «Some like it hot» (Некоторые любят ее горячей). У нас в прокате эта комедия получила название «В джазе только девушки».

(Слайд 30)  Калинкин

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая доминанта отклонения от подлинника. Давайте обратимся к стихотворению С.Я. Маршака: «Вот дом, который построил Джек» («The House That Jack Built») и найдем эту доминанту отклонения. Сравним английский и русский вариант текста. Рисунки соответствуют английскому тексту.

The House That Jack Built.  Дом, который построил Джек

Cлайд 31 Мокеев

Робин-бобин


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий творческого отчёта объединений ЦРТДиЮ за 2010-11 г. «Созвездие друзей»

Цель: - подведение итогов работы объединений за 2010 - 11 учебный  год;           - стимулирование и поощрение творчества педагогов и воспи...

сценарий творческой игры "избушка бабы Яги"

Интересный сценарий конкурсной программы для девочек....

Сценарий Творческой мастерской "В каждом человеке - СОЛНЦЕ"

Творческая мастерская "В каждом человеке - солнце" для педагогов дополнительного образования....

«Отряд ЮИД в действии» Сценарий творческого выступления «Новые приключения кота Базилио и лисы Алисы»

Сценарий творческого выступления на городском конкурсе «Люблю тебя, Россия»в номинации «Агитбригада «Отряд ЮИД в действии» «Новые приключения кота Базилио и лисы...

Сценарий творческо-познавательной программы, посвященной Всемирному Дню борьбы со СПИДом «СПИД – чума XXI века»

Для проведения мероприятия в рамках техникума, посвященного Всемирному Дню борьбы со СПИДом, была подготовлена творческо-познавательная программа «СПИД – чума XXI века». В сценарий были включены...

Сценарий творческого отчета «СКАЗКА ВОЛШЕБНОГО САДА»

Сценарий театрализованного отчетного концерав учреждении дополнительного образования...

Сценарий творческого отчета рок-группы «Оболочка» творческого обьединения «Альянс»

В данном материале представлен сценарий творческого отчета  рок-группы "Оболочка" МБУДО "Центр дополнительного образования "Радуга  г.Тайшета, 2017г....