Визуальный сельскохозяйственный словарь на якутском, русском, английском, немецком языках.
проект по английскому языку

Agro Business Learning English

Словари являются элементом национальной культуры, ведь в слове запечатлены многие стороны народной жизни.

  Всё богатство и разнообразие лексического запаса языка собрано в словарях. Трудно представить себе, что было бы в нашей жизни без словарей и справочников. Где и как мы находили бы значение нового нам слова, правильного написания, произношения, объяснение какого-то события?

Наше село Хатассы –это уникальное место, сохранившее до сих пор сельский образ жизни. С этого учебного года наша школа получила статус «Агробизнес школы». Так как мы живем в непосредственной близости от города к нам часто приезжают иностранные гости, и это сподвигло нас создать свой собственный сельскохозяйственный визуальный словарь на четырех языках, так как мы являемся билингвами, говорящими на якутском, русском языках, а так же изучаем два иностранных языка: английский и немецкий. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл doklad_selskohozyaystennyyslovar.docx144.03 КБ
Файл slovar_samyy_novyy.pptx1.75 МБ

Предварительный просмотр:

Всероссийская открытая научно –практическая конференция школьников

и педагогов «Кочневские чтения»

СЕКЦИЯ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

 Составление визуального сельскохозяйственного словаря

на якутском, русском, английском, немецком языках

Исследовательская работа

Авторы: Чикачева Динара,

Новикова Ангелина, Керегяева Кира,

Васильева Алена, ученицы 9 а,в классов

МОБУ «Хатасская СОШ»

Руководители: Туприна Р.Д.,

учитель иностранных языков,

Иванова Н.Н., учитель якутского языка

Хатассы,  2019

Оглавление

  1. Введение………………………………………………………………...3
  2. I.1.Что такое словарь……………………………………………...........4
  3. I.2.Виды словарей и справочников……………………………............5
  4. II.1. Составление сельскохозяйственного визуального словаря……11
  5. II.2.Что такое визуальный словарь……………………………………14
  6. II.3.Работа над словарем……………………………………………….15
  7. Предисловие…………………………………………………………….15
  8. Заключение……………………………………………………………...16
  9. Литература……………………………………………………………....16

Введение

        Велик и разнообразен могучий русский язык и так же многообразны его словари. Словарный состав любого живого языка находиться в непрерывном изменении и дополнении. Появляются новые слова, отражающие развитие современной науки, культуры, искусства, устаревшими помечаются неиспользуемые слова.

        Словари являются элементом национальной культуры, ведь в слове запечатлены многие стороны народной жизни.

        Всё богатство и разнообразие лексического запаса языка собрано в словарях. Трудно представить себе, что было бы в нашей жизни без словарей и справочников. Где и как мы находили бы значение нового нам слова, правильного написания, произношения, объяснение какого-то события? Словарями и справочниками пользуются многие: переводчики, ученики и студенты, специалисты, работающие в различных сферах деятельности.

Актуальность:

        С этого учебного года наша школа получила статус «Агробизнес школы». Так как мы живем в сельской местности и то что главным на селе является ведение сельского хозяйства для нас стало актуальным создать свой собственный сельскохозяйственный визуальный словарь на четырех языках, так как мы являемся билингвами, говорящими на якутском и русском языках, а также изучаем два иностранных языка: английский и немецкий.  

Новизна:

        Конечно, иллюстрированные словари можно купить! Но практика показывает, что в классических визуальных словарях восемьдесят процентов статей будут не востребованы. Ну, вот, например, зачем вам слова на тему «гидроэлектростанции» или «строение глаза человека». Поэтому мы решили сделать свой словарь, который можно будет использовать не только на уроках иностранных языков, но и на биологии, химии и т.д.

Цель - составить визуальный сельскохозяйственный словарь на русском, якутском, английском, немецком языках.

Задачи:

1.        выбрать слова для будущего словаря

2.        найти переводы слов

3.        оформление словаря

                                         

I.1.Что такое словарь

        Словарём называется источник (книга), содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту), с толкованиями на том же языке или с переводом на другой язык.

        Словари выполняют множество функций. Общая функция всех словарей – фиксация, систематизация, накопление и хранение знаний о мире и о национальном языке, передача этих знаний от поколения к поколению. Знания хранит и человеческая память, но она ограничена, она не может накапливать и хранить знания на века. Только запись накопленных знаний может сохранить их для потомков. В этом смысле словарь оказывается самой удобной формой общения наших знаний.

        Наука по составлению словарей, а также работа по собиранию и систематизации слов и фразеологических оборотов называется лексикографией, а ученые, занимающиеся составлением словарей называются лексикографы. Однако, для того чтобы целенаправленно пользоваться ими, нужна особая культура – культура лексикографическая.

        Лексикография — одна из прикладных (имеющих практическое назначение и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Ее основное содержание, как уже было сказано выше — составление различных языковых словарей. Это наука о словарях, о том, как их делать наиболее разумно.

        Понятно, что нельзя составлять словари, не понимая, что такое слово, как оно живет и как оно «работает» в нашей речи. Это задача лексикологии. В то же время составители словарей, вдумываясь в слова, их значения, обогащают науку о слове новыми наблюдениями и обобщениями. Отсюда – лексикология и лексикография теснейшим образом связаны между собой.

        Таким образом, лексикография – это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом.

        Для того чтобы полнее и правильнее понять, чем занимаются составители словарей (лексикографы), нужно познакомиться с результатами их труда, то есть словарями. Рассмотрим различные типы словарей, используемые в русском языке.

        Сегодня на полках библиотек и книжных магазинов лежит много разнообразных словарей, созданных трудами лексикографов. Образованность человека измеряется не только количеством усвоенной им информации, но и в не меньшей степени осознанием того, что именно он не знает, умением ставить перед собой вопросы и искать на них ответы. Ответы на множество вопросов можно получить с помощью словарей.

I.2.Виды словарей и справочников

        Существуют сотни словарей различных типов: энциклопедические (они представляют информацию по разным областям знаний, объясняют не значение слов, а понятия, термины), толковые и переводные, терминологические и словари трудностей, словари иностранных слов и этимологические, словари синонимов и орфографические. Мы назвали лишь некоторые из наиболее известных типов словарей. Как и любое дело, квалифицированное пользование словарем предполагает определенную компетенцию читателя (пользователя словаря).

        Лексикографическая компетенция – умение пользоваться словарями и извлекать из них необходимую информацию – предполагает:

  • осознание потребности обращения к словарю для решения познавательных и коммуникативных задач;
  • умение выбрать нужный словарь в зависимости от конкретных познавательных задач;
  • умение воспринимать текст словаря и извлекать из него необходимую информацию о слове.

        Чаще всего приходится обращаться к двуязычным переводным словарям, без которых не возможно изучение любого языка. Погружение в любую профессиональную сферу требует знакомства с терминами данной науки и обращения к терминологическим словарям (нередко небольшие терминологические справочники сопровождают книги по различным отраслям знаний).

        Немецкий философ Фейербах Людвиг Андреас (1804 – 1872) писал: «Чем большим количеством слов я обладаю, тем большее значение я имею для других, тем обширнее объем моих воздействий, моего влияния». Именно толковый словарь предоставляет в распоряжение пишущего слова, которые могут быть необходимы в той или иной ситуации; именно толковый словарь может внушить уверенность в правильности того или иного речевого действия. Вряд ли найдется человек, которому были бы знакомы все слова, представленные даже в однотомном толковом словаре, но образованный пользователь всегда сумеет извлечь из словаря необходимую информацию.

        Толковые словари, в зависимости от того, кому они адресованы, различаются по количеству описываемых слов и по полноте их представления (от 200 тысяч слов в больших словарях до 20 – 30 тысяч в малых). Во всех случаях, когда возникают вопросы, связанные с пониманием слова в тексте, или сомнения в том, правильно ли использовано слово в речи, следует прежде всего обращаться к авторитетному толковому словарю. В нем представлены не только толкование значения каждого слова, характеристика его стилистических свойств, но и сведения о написании, ударении, о тех грамматических 22 формах, которые определяют поведение слова в речи. Вся богатая информация о слове в толковом словаре представлена в специальной и очень экономичной форме с использованием специальных знаков и символов.

        Богатство информации и компактность формы сочетают в себе наиболее распространенный, выдержавший много изданий «Словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.

        Каждому образованному человеку известен особый толковый словарь, который сегодня вряд ли можно использовать как обычное справочное пособие, но обращение к которому будит мысль, обостряет восприятие родного языка, умение извлекать глубинный смысл слов. Это, конечно, «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Впервые он был издан в 1863 – 1866 годах и с тех пор неоднократно переиздавался, став частью культурного багажа россиян. Многие слова толкуются Далем столь глубоко и емко, что и сегодня к ним обращаются при характеристике разных понятий. Например, в высшей степени точно толкуется В. И. Далем понятие совесть: «Совесть – нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; способность распознавать качество поступка; чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее ото лжи и зла; невольная любовь к добру и истине; прирожденная правда, в разной степени развитая». Словарь Даля справедливо называют энциклопедией жизни народа.

          Писменность в Якутии появилась ещё в дореволюционное время. Неоценимым вкладом в создание научной грамматики и письменности является труд акад. Отто Николаевича Бетлингка «О языке якутов», изданный в 1851 г. на немецком языке. На алфавите, разработанном  О.Н.Бетлингком, написано первое литературное произведение «Воспоминания» Афанасия Яковлевича Уваровского. Система его письма была использована для создания «Образцом народной литературы якутов», изданных под редакцией Эдуарда Карловича Пекарского в 3-ёх томах, 8-ми выпусках, а также для «Якутско-немецкого словаря»,  О.Н.Бетлингка, содержащего в себе 4577 слов – корней и «словаря якутского языка» Э.К.Пекарского, содержащего в себе около 38 тыс. словарных единиц. С конца 30-ых годов целенаправленная терминологическая работа по использованию собственных ресурсов языка приостановилась, и вся якутская писльменная литература стала ориентироваться на термины, взаимствуемые из русского языка оригинальные же термины, созданные и широко функционировавшие в 20-30-е  годы, постепенно предавались забвению или вытяснены русизмами. Выход в свет «Русско-якутского словаря» в 2-ёх выпусках (Якутск, 1948; 1949), «русско-якутского словаря под редакцией П.С.Афанасьева и Л.Н. Харитонова (Советская энциклопедия, 1968), «Якутско-русского словаря» под редакцией П.А.Слепцова  (Советская энциклопедия, 1972)  ознаменовали собой новый этап в развертывании лексикографической работы в республике. До 1975 года был издан один единственный «Краткий терминологический словарь якутского языка», составленный П.П. Барашковым и отредактированный Л.Н. Харитоновым.  В словаре наглядно продемонстрировано все более усилевшееся влияния русского языка на развитие терминологическической лексики языка саха.

Общепризнанным выдающимся достижением является «Словарь якутского языка» Э.К.Пекарского, издававшийся в 13 выпусках: вып. 1 (Якутск, 1899; СПб., 1907), вып. 2 (1909), вып. 3 (1912), вып. 4 (1916), вып. 5 (1917), вып. 6 (1923), вып.7 (1925), вып. 8 (1926), вып. 9 (1927), вып. 10 (1927), вып. 11 (1928), вып. 12 (1929), вып. 13 (1930). «Словарь» содержит в себе около 38 тыс. заглавных единиц с толкованием и снабжен богатым иллюстративным материалом. Заглавные слова сопровождаются подробной грамматической характеристикой, определяющей их принадлежность к той или иной части речи и способы образования. В производных словах указываются, как правило, основа и словообразующий аффикс.

        Толковые словари являются словарями комплексными. В отличие от них аспектные словари акцентируют внимание на различных сторонах слова – его значении, форме (написании или произношении), его происхождении и истории, его возможностях сочетаться с другими словами, его связях со словами, близкими по смыслу. Различные типы словарей могут представлять разные группы слов (например, словари иностранных слов, словари устаревшей лексики, словари жаргонных слов и т.п.).

        С точки зрения потребностей пользователя словарями можно разделить на те, которые, в первую очередь, помогают строить текст, правильно использовать слова в речи, и те, которые позволяют адекватно воспринять текст, точно понять все элементы его смысла.

        Для того чтобы оперативно найти ответы на вопросы, возникающие в устной речи, чтобы избежать ошибок в произношении, ударении, образовании форм слов, следует обращаться к орфоэпическим словарям, словарям ударений, а также к словарям-справочникам по культуре речи. Эти словари помогут избежать нежелательных ошибок, покажут условия употребления того или иного варианта.

        Построение любого письменного текста – это вид творческой деятельности, демонстрирующий не только знания пишущего в конкретной области, но и его общую культуру, интеллектуальный багаж личности.

        Естественно, любой текст (реферат, конспект, курсовая или дипломная работа, деловое письмо или заявление) должен быть грамотно написан. Это один из важнейших критериев языковой культуры личности. Работа над орфографической грамотностью невозможна без обращения к орфографическим словарям. Их много, но надо иметь в виду, что различаются они по объему представленных слов – от 5 до 106 тысяч слов.

        Чем специальнее и реже по употреблению слово, написание которого вызвало затруднения, тем большим должен быть объем справочника. Следует также иметь в виду, что хотя орфографическая норма наиболее стабильна, но и она может меняться, поэтому не рекомендуется пользоваться старыми словарями, особенно изданиями до 1956 года, когда были приняты ныне действующие правила орфографии. Словари, изданные в последние годы включают многие новые слова, вошедшие в активное употребление в 80 – 90-е годы.

        Очень полезным для желающих повысить уровень своей грамотности является справочник «Русское правописание» Н. В. Соловьева, совмещающий в себе информационный и объяснительный материал. Орфографический словарь справочника содержит около 90 тысяч слов, написание которых может вызвать затруднения. Слова в словаре снабжены условными пометами, отсылающие к соответствующему разделу «Комментария к написанию слов и постановке при них знаков препинания», в котором либо объясняется трудное написание, либо указывается конкретное правило, которым следует руководствоваться. Таким образом в словаре устанавливается естественная связь между словами, комментариями к написанию слов и сводом правил русского правописания.

        Даже у вполне грамотного человека могут возникать вопросы, связанные с трудными разделами русской орфографии. Особое место среди орфографических словарей занимают словари – справочники, посвященные наиболее спорным и сложным вопросам правописания. Так, словарь Б. З. Букчиной и Л.П. Калакуцкой «Слитно или раздельно?» посвящен одному из самых трудных вопросов современной русской орфографии – слитному, раздельному или дефисному написанию свыше 107 тысяч сложных существительных и прилагательных, наречий, слов с частицей не и др. В словаре И. К. Сазоновой «Одно или два н?» представлено около 25 тысяч слов и их грамматических норм, таящих в себе опасность неправильного написания одного н вместо двух и наоборот. В словарь включены слова всех частей речи и имена собственные.

        Словарь – справочник Д. Э. Розенталя «Прописная или строчная?» также посвящен одному из сложных разделов орфографии – написанию слов и словосочетаний с прописной или строчной буквы. Он включает как имена нарицательные, так и названия государств, политических партий, организаций, а также революционных праздников, знаменательных дат. Ответы на актуальные , связанные с написанием прописной или строчной буквы, дает и новый словарь В. В. Лопатина, Л. К. Чельцовой, И. В. Нечаевой «Прописная или строчная?», содержащий 15 тысяч слов, в том числе и широкие пласты новой лексики, вошедшей в язык в последние годы.

        Хорошими помощниками могут стать комплексные словари, сочетающие в себе сведения, которые можно получить в словарях разных типов. К их числу относится «Словарь-справочник по русскому языку» А. Н. Тихонова, который дает справки о произношении и написании 26 тысяч слов русского языка, о трудных случаях образования их форм, их словообразовательных возможностях.

        Универсальным справочным изданием, адресованным широкому кругу читателей, является «Большой словарь русского языка», подготовленный издательством «Дрофа». В первой части книги представлены краткие орфографический, орфоэпический, этимологический словари, словарь иностранных слов. Во второй – малые словари, посвященные трудным вопросам правописания (написание н и нн, слитное или раздельное написание слов, написание прописных или строчных букв). Аналогично построен и «Малый словарь русского языка», в котором в словарной форме представлен материал по основным разделам современного русского языка.

        Большое количество слов, которые мы употребляем и считаем необходимыми при создании текста, являются словами заимствованными из разных языков: это и терминологическая лексика, и общеупотребительные слова, вошедшие в русский язык в последние годы. Именно заимствованные слова часто оказываются недостаточно понятными при восприятии устной речи, чтении научных текстов, газет и журналов; очень часто они и пишущими употребляются неточно. Чтобы избежать ошибок, следует почаще заглядывать в словари иностранных слов. Большая культурно- познавательная ценность этих словарей заключается в том, что в них не только толкуется заимствованное слово, но и объясняется, как оно пришло в русский язык, как меняло свое значение на русской почве.

        Как и толковых словарей, словарей иностранных слов сейчас немало, и различаются разные издания как по количеству описываемых слов, так и по объему представленной в словарной форме информации.

        Кратким, но удобным для пользования является «Новый иллюстрированный словарь иностранных слов», в котором слова, объединенные одной темой, толкуются в одном гнезде. Так, в одном словарном гнезде представлены слова театр, драма, интермедия, комедия, спектакль, трагедия, трагикомедия; авансцена, амфитеатр, бельэтаж, бенуар, кулиса, ложа, партер, рампа, софит, сцена; акт, антракт, антреприза.

        Тексты русской классической литературы содержат немало слов, которые современному читателю не вполне понятны, а иногда и совсем не понятны. Нередко читатель догадывается о содержании слова лишь по контексту, однако неверное осмысление даже одного слова может быть причиной превратного понимания всей фразы. В письменной речи — это может привести к построению неудачных, а иногда и курьезных фраз, в то же время умело введенное в текст слово-историзм или в соответствии со стилистическими свойствами слова использованный архаизм свидетельствуют о культуре пишущего. Обойти подводные камни, связанные с использованием устаревших, малоупотребительных слов, помогают как комментарии к тексту, представленные во многих изданиях русской классики, так и специальные словари лексических трудностей.

        В последние годы появились словари, представляющие устаревшую лексику. Очень ценным пособием такого рода является «Школьный словарь устаревших слов русского языка» Р. П. Рогожниковой и Т. С. Карской. В нем получают толкование историзмы и архаизмы, которые используются в произведениях отечественных писателей XVIII – XX вв., входящих в круг чтения учащихся. Изданию предпосланы слова К. Д. Ушинского, адресованные вдумчивому читателю: «Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого остаются в языке – в наследие потомкам. В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубочайших сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости, - словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове».

        Отмечая большую роль учебных словарей устаревшей лексики, авторы пишут? «Словарь поможет преодолеть барьер между читателем и текстом, воздвигаемый иногда… непонятными или ложно понятными современным читателем устаревшими словами, а также вдумчиво, осмысленно воспринять текст произведений русских писателей XVIII – XX вв. Словарь даст возможность проникнуть в суть каждой детали». В словаре раскрываются значения устаревших слов, делается их грамматическая и стилистическая характеристика. Ценным дополнением к толкованию слов являются иллюстрации, позволяющие создать зримое представление о реалиях прошлого.

        Найдется не мало интересной и полезной информации в приложениях, представляющих наименования родственных отношений в русском языке, все известные в России наименования мер длинны, поверхности, веса, объема, табель о рангах, титулование, принятое в России, иерархию духовных лиц в Русской Православной Церкви.

        Различные типы трудных слов представлены в словаре- справочнике «Лексические трудности русского языка»: это и иноязычные слова, в употреблении которых нередко встречаются ошибки (например, меморандум, реквием, резюме), историзмы (редингот, редут, кабриолет) и архаизмы (инок, чернец, наперсник, сирый), достаточно часто встречающиеся в русской классической литературе, и слова, употребление и связи которых речи требуют большой точности.

        Особые трудности и в устной речи, и на письме вызывают паронимы – однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, сходны по звучанию, но различаются по значению, что позволяет им употребляться в одном контексте (ср. шумный – шумливый, цветной – цветовой, комичный – комический, художественный – художнический, факт – фактор, двойной – двойственный). Паронимы, употребляясь в одном высказывании, могут сопоставляться, например: Даже в праздничные дни мы никогда не видим его праздным. Именно с употреблением паронимов связаны многие речевые ошибки в сочинениях.

        Полезными справочниками являются и специальные словари паронимов, объясняющие различия между такими внешне сходными словами, как вдох – вздох, жилищный – жилой, надеть – одеть, праздничный – праздный, будний – будничный, единичный – единственный, мелодика – мелодия, добровольный – добровольческий, ныне – нынче и т. п. В некоторых случаях намеренное столкновение паронимов помогает точному выражению мысли. Например, в афоризме Леонардо да Винчи сопоставляются паронимы вскрывающий и скрывающий: Противник, вскрывающий наши ошибки, гораздо полезнее, чем друг, скрывающий их.

        Издавна богатство языка народа и богатство лексикона отдельной личности связывают с богатством синонимических ресурсов. Чем свободнее человек использует синонимы, чем большим запасом синонимических средств он владеет, тем точнее его речь, тем выразительнее письменные тексты, создаваемые им.        Владение синонимическими средствами позволяет выбрать слова, подходящие в каждой конкретной ситуации. При выборе нужных синонимов необходимо иметь в виду, что слова, подходящие в каждой конкретной ситуации. При выборе нужных синонимов необходимо иметь в виду, что слова, полностью совпадающие по значению, встречаются очень редко. В большинстве случаев синонимы различаются по значению и стилистически. Словари синонимов помогают пишущему остановить свой выбор на единственно нужном слове. Среди различных словарей синонимов наиболее популярен «Словарь синонимов русского языка» З. У. Александровой.         Удобным справочным пособием является и «Русский синонимический словарь» К. С. Горбачевича.        

        Сделать речь более выразительной помогает уместное использование разного рода устойчивых сочетаний, фразеологизмов. Их представляют, как толковые словари, так и специальные словари фразеологизмов. Особое внимание следует обратить и на словари крылатых слов.

        Помимо собственно лингвистических словарей словари крылатых слов могут не только помочь внести яркие краски в собственный текст, но и позволят проверить адекватность понимания газетного текста). Английский ученый Ф. Бэкон писал: «Мы должны сохранить память не об одних только деяниях людей, но и об их словах. Настоящее хранилище этих слов, этих сказаний – это сборники речей, посланий и изречений», а Л. Н. Толстой емко сформулировал значение афоризмов: «Афоризм – едва ли не лучшая форма для изложения философских суждений». Иногда удачно найденная афористичная фраза может стать ключом к развертыванию всего текста.

II.1. Составление сельскохозяйственного визуального словаря

        С этого учебного года наша школа получила статус «Агробизнес школы». Так как мы живем в сельской местности и то что главным на селе является ведение сельского хозяйства для нас стало актуальным создать свой собственный сельскохозяйственный визуальный словарь на трех языках, так как мы изучаем два иностранных языка: английский и немецкий.  В дальнейшем планируем также перевести на якутский язык.

        Сельское хозяйство является одной из важнейшей областью экономики, которая обеспечивает жизнедеятельность общества. Сейчас возрастает количество внешнеэкономических связей и международных контактов, которые сопровождаются переводческой деятельностью. Поэтому особое внимание уделяется вопросу переводу терминологии и профессиональных текстов в области агрономии, соответственно важно предотвратить непонимания в этой сфере. Рассматривая вопрос перевода агрономических терминов, необходимо определить понятие «термин».

        Под термином понимают «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». Из совокупности проблем, возникающих в связи с исследованием функционального языка научно-технической и профессиональной литературы, наибольшее внимание по праву принадлежит изучению слова как единицы языка науки и техники. Поскольку использование определенной терминологии является характерным для определенной профессиональной деятельности, то будем опираться на лексический состав научно-технических и профессиональных текстов. В этой связи значимость получают научные изыскания, направленные на исследование реального функционирования лексических единиц в профессиональных контекстах. Следует отметить, что развитие всех сфер жизнедеятельности общества, а особенно науки и техники, сопровождается появлением новых терминов в разных сферах. Профессиональная лексика составляет значительная часть лингвистического фонда, поэтому переводчики придают особое значение исследованию терминов и их структурно-семантических особенностей. В отличие от общеупотребительной лексики, термины, которые функционируют в границах определенного терминополя, являются однозначными. А. А. Реформатский в свое время назвал это «целой лингвистической проблемой». Термины являются единицами специального языка и обслуживают определенную профессиональную сферу деятельности. Они представляют собой в то же время единицы естественного языка, что, в свою очередь, указывает на неоднородный и сложный состав последних. Системность общей лексики выражается в тематических объединениях языковых единиц, соединенных между собой по признаку семантической общности (лексико-семантические системы). Немаловажную роль играют терминологические системы в лексической системе естественного языка и его функционирования разновидностей.          

        Независимо от того, какой термин — многозначный или выступает в качестве термина-словосочетания или термина-слова, омонимия распространяется на каждый из них. Так, например термин land — страна (географический термин), земельная собственность (юридический термин), верхняя грань зуба (технический термин), почвогрунт (агрономический термин). Термины могут быть многозначными, что вызывает трудности перевода, когда один и тот же термин реализует разные значения в разных областях. Определяющим в переводе многозначного термина есть контекст. Например, pick-your-own — форма продажи овощей и фруктов, при которой покупатель сам собирает урожай». Поэтому при переводе агрономической литературы важное значение стоит уделять взаимодействию термина с контекстом, в котором реализуется его соответствующее значение. Также перевод терминов возможен приемом описания значения. Такой прием используется при переводе новаторских авторских терминов-неологизмов, которые записываются обычно в кавычках.

        Исследование агрономической англоязычной терминосистемы показало, что она является очень богатой и яркой. В частности, слову «агрегат для совмещенного выполнения почвообработки» соответствуют следующие агрономические англоязычные термины — cultivation combine, til-plant hookup, tillage-planter hookup, seedbed combination, tilthmaker, tilther. Терминсловарь по тематике, содержащие термин «почва» — soil: Таблица 1 восстановление плодородия почвы building up the soil восстановление плодородия почвы restoring soil fertility восстановление плодородия почвы soil fertility recovery   минимальная обработка почвы minimum tillage минимальная обработка почвы reduced tillage минимальная обработка почвы min-till   обработка почвы soil preparation обработка почвы soil treatment обработка почвы tilling обработка почвы soil handling.  

         Таким образом, термин — это слово или словосочетание, которое служит для выражения понятия и названия предметов и явлений и принято в соответствующей профессиональной деятельности. У термина есть свое инвариантное значение и выполняет функцию семантического дифференциала в разных терминосистемах.

         Установлено, что все термины по своему составу делятся на простые, сложные и термины-словосочетания. Последние из них делятся на три типа: термины-словосочетания, компонентами которых является самостоятельные слова, термины-словосочетания, где один компонент является техническим термином, а второй — словом общеупотребительной лексики, а также — термины-словосочетания, где оба компонента являются словами-словосочетаниями общеупотребительной лексики и только в словосочетании — термином.

        Выявлено, что перевод терминологии осуществляется разными средствами, а также при помощи трансформаций: лексических, лексико-семантических лексико-грамматических. Задачей переводчика является в правильном выборе того или иного средства в процессе перевода, чтобы как можно точно передать значение того или иного термина. Также переводчик обязан считаться с тем, что каждый язык развивается самостоятельно, в нем есть собственные языковые реалии, закрепленные культурно-историческими реалиями, появляются новые реалии, которые еще не имеют эквивалентов на момент перевода на другие языки.

          Мы в основном работали над практической части нашего визуального словаря. Для этого рассмотрели словари Л.Н.Харитонова, П.Н.Слепцова и терминологические словари по биологии и экологии. В ходе работы выяснили, что перевод терминов имеет различную специфику. Имеются слова, которые вошли в якутский язык по стечению и развитии техники и жизни, поэтому собственного понятия на якутском языке не имеют. Это в основном относится к машиностроению и растениям, которые не растут у нас. А также имеются сложные термины.

Сложными терминами мы называем такие словосочетания, которые в результате слияния компонентов в единое целое превращаются в лексическую единицу назывного характера. Сложный термин представляет собой семантическое сращение, воплощающее в себе единство означаемого и означающего. Подобное словосочетание соотносится с выражаемым понятием значением не отдельных его компонентов, а в общем, которое чаще всего не выводится из значений компонентов. Для примера мы берем биологический термин «биэ эмиийэ» (малина). Буквальный перевод этого сложного термина означал бы «кобылье вымя». В данном словосочетании ни первое слово (кобылье), ни второе (вымя) своего самостоятельного значения не проявляют, т.е. значение всего словосочетания не выводится, как видим, из значений его компонентов. Обязательный внешний признак сложных терминов в структурном плане – это то, что они передаются на русском языке одним словом-термином.

Одной из важных практических задач перевода терминов в научном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для русского термина существует соответствие в виде

      1.Слова родного языка

      2.Слова заимствованные

При классификации  и оценке терминологических средств, применяемых в определенной области  науки, следует различать:

       1.Заимствования оправданные и полезные, то есть

       А) такие, которые  вошли в словарный состав

       Б) такие, которые, имея лишь неполные синонимы в данном языке, вносят в выражаемое ими понятия особый уточняющий оттенок.

        2. Заимствования, допустимые в силу их большей кратности, чем соответствующие синонимические средства родного языка.

Массовые заимствования из русского языка способствуют возникновению многочисленных ДУБЛЕТНЫХ образований типа:

Клюква-күлүүкүбэ

Шляпка-сэлээппэ

Семя-сиэмэ и т.д.

     

II.2.Что такое визуальный словарь
        

        Визуальный словарь – это материал к запоминанию, адаптированный непосредственно для зрительного восприятия. ... Иллюстрированные словари облегчают процесс запоминания и делают его интересным и познавательным. Визуальные словари помогают подключить к процессу запоминания особый вид памяти – зрительная память. При этом запоминаемое слово остается в нашем сознании благодаря зрительным впечатлениям, которые позволяют запечатлеть образ воспринятого предмета.

http://www.memorysecrets.ru/images/stories/content_pic/head.png

Интересно!!!
По исследованиям ученых именно зрительная память помогает сделать процесс чтения быстрым. Действительно, при скоростном чтении происходит процесс вспоминания целых слов, а не букв или слогов. Если это так, то роль зрительной памяти недооценить сложно.

Пример статьи из визуального словаря:

http://www.memorysecrets.ru/images/stories/content_pic/tank2.png

        Конечно, иллюстрированные английские словари можно купить!!! Но практика показывает, что в классических визуальных словарях восемьдесят процентов статей будут не востребованы. Ну, вот, например, зачем вам слова на тему «гидроэлектростанции» или «строение глаза человека». Поэтому мы решили сделать свой словарь, который можно будет использовать не только на уроках иностранных языков, но и на биологии, химии и т.д.

II.3.Работа над словарем

        При составлении словаря мы выбрали слова, которые будут нам нужны для изучения сельскохозяйственной лексики. Надеемся, что словарь будет увеличиваться в объемах и тематиках.

        Этот визуальный словарь – идеальный выбор для начинающих. Все слова будут разбиты по темам, поэтому учить их будет удобнее, ведь однотипная информация запоминается быстрее и легче. А также словарь легко разобрать по страницам и использовать его в виде плаката или наглядного материала. Каждый лист заламинирован, что делает его удобным при работе с младшими школьниками.

         Терминология, представленная в словаре, должна будет охватывать все области сельского хозяйства — животноводство и ветеринария, земледелие и растениеводство, частное растениеводство, сельскохозяйственная мелиорация, агропочвоведение, механизация и электрификация сельского хозяйства, экономика и организация сельского хозяйства.

        Словарь предназначен для школьников.

ПРЕДИСЛОВИЕ

        При работе над словарем возник ряд трудностей. Прежде всего это относится к отбору названий видов растений. В словаре будут названия лишь тех растений, которые находятся в культуре, имеют пищевое, кормовое, техническое, лекарственное, цветочно-декоративное значение, используются для создания полезащитных полос, представляют интерес для селекции в качестве исходного материала или являются сорняками.

        Самой главной проблемой явился перевод на якутский язык, так как многие термины и слова не переводятся на якутский и нет хорошего словаря на этом языке.

        Главным источником лексического материала явились интернет ресурсы, словари и другие материалы.

        Понимая, что при создании такого сложного и многопланового издания неизбежны недостатки, авторы с благодарностью воспримут все предложения, направленные на улучшение качества словаря.

        Замечания и предложения по словарю просим направлять по адресу: город Якутск, село Хатассы, улица Совхозная 31.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

        Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари – это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка, а также это и инструмент познания, и интеллектуальный путеводитель, и просто увлекательное чтение. Привычка пользоваться словарями – одна из самых полезных среди тех, которые может приобрести человек, получающий серьезное образование.

Список литературы

  1. АНГЛО-РУССКИЙ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ СЛОВАРЬ Около 75000 терминов/Под редакцией чл.-корр. ВАСХНИЛ В. Г. КОЗЛОВСКОГО и канд. биол. наук Н. Г. РАКИПОВА, МОСКВА, «РУССКИЙ ЯЗЫК», 1983
  2. Большой немецко – русский словарь / под редакцией О.И. Москальской Москва:Русский язык,2002
  3. В.Д. Черняк. Русский язык и культура речи для технических вузов. Изд. «Высшая школа», Москва 2003 г.
  4. В. И. Максимова. Русский язык и культура речи. Москва 2003 г.
  5. А. Н. Васильева. Основы культуры речи. Москва 1990 г.
  6. Потапова А. С., Тихонова Е. В. Агрономическая терминология: некоторые особенности перевода // Молодой ученый. — 2015. — №19. — С. 691-688.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Сельскохозяйственный визуальный словарь на русском, якутском, английском, немецком языках Выполнили: коллектив 9 а,в классов Руководители: Туприна Р.Д., учитель иностранных языков Иванова Н.Н., учитель якутского языка

Слайд 2

Введение Словари являются элементом национальной культуры, ведь в слове запечатлены многие стороны народной жизни. Всё богатство и разнообразие лексического запаса языка собрано в словарях. Трудно представить себе, что было бы в нашей жизни без словарей и справочников. Где и как мы находили бы значение нового нам слова, правильного написания, произношения, объяснение какого-то события?

Слайд 3

Актуальность Наше село Хатассы –это уникальное место, сохранившее до сих пор сельский образ жизни. С этого учебного года наша школа получила статус «Агробизнес школы». Так как мы живем в непосредственной близости от города к нам часто приезжают иностранные гости, и это сподвигло нас создать свой собственный сельскохозяйственный визуальный словарь на четырех языках, так как мы являемся билингвами, говорящими на якутском, русском языках, а так же изучаем два иностранных языка: английский и немецкий.

Слайд 4

Новизна Конечно, иллюстрированные словари можно купить! Но практика показывает, что в классических визуальных словарях восемьдесят процентов статей будут не востребованы. Ну, вот, например, зачем вам слова на тему «гидроэлектростанции» или «строение глаза человека». Поэтому мы решили сделать свой словарь, который можно будет использовать не только на уроках иностранных языков, но и на уроках биологии, химии и т.д. Цель- составить визуальный сельскохозяйственный словарь на русском, якутском, английском, немецком языках. Задачи: 1. выбрать слова для будущего словаря 2. найти переводы слов 3. оформление словаря

Слайд 5

Объект исследования: составление визуального словаря Предмет исследования: сельскохозяйственный словарь Гипотеза : визуальный словарь способствует запоминанию слов

Слайд 6

Что такое словарь Словарём называется источник (книга), содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту), с толкованиями на том же языке или с переводом на другой язык. Наука по составлению словарей называется лексикографией, а ученые, занимающиеся составлением словарей называются лексикографы.

Слайд 7

Почему мы выбрали именно визуальный словарь ? ... По исследованиям ученых именно зрительная память помогает запоминать именно целые слова, а не слоги или буквы. Если это так, то роль зрительной памяти недооценить сложно. Визуальный словарь – это материал к запоминанию, адаптированный непосредственно для зрительного восприятия.

Слайд 8

Практическая часть Сельское хозяйство является одной из важнейших областей экономики, которая обеспечивает жизнедеятельность общества. Рассматривая вопрос перевода агрономических терминов, необходимо определить понятие «термин».

Слайд 9

Что такое термин Под термином понимают «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов».

Слайд 10

Задача переводчика Задачей переводчика является в правильном выборе того или иного средства в процессе перевода, чтобы как можно точно передать значение того или иного термина или слова. Также переводчик обязан считаться с тем, что каждый язык развивается самостоятельно, в нем есть собственные языковые реалии, закрепленные культурно-историческими реалиями.

Слайд 11

Трудности перевода Мы в основном работали над практической частью нашего визуального словаря. Для этого рассмотрели словари Л.Н.Харитонова, П.Н.Слепцова и терминологические словари по биологии, экологии. В ходе работы выяснили, что перевод терминов имеет различную специфику. Имеются слова которые вошли в якутский язык по стечению времени и развитию техники и жизни, поэтому собственного понятия на якутском языке не имеют. Это в основном относится к машиностроению и растениям, которые не растут у нас. А так же имеются сложные термины.

Слайд 12

Для примера берем биологический термин биэ эмиийэ 'малина'. Буквальный перевод этого сложного термина означал бы 'кобыльи сосцы'. В данном словосочетании ни первое слово ('кобыльи'), ни второе ('сосцы') своего самостоятельного значения не проявляют, т.е. значение всего словосочетания не выводится, как видим, из значений его компонентов. Обязательный внешний признак сложных терминов в структурном плане — это то, что они передаются на русском языке одним словом-термином.

Слайд 13

Одной из важных практических задач перевода терминов в научном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для русского термина существует соответствие в виде Слова родного языка Слова заимствованные При классификации и оценке терминологических средств, применяемых в определенной области науки, следует различать: Заимствования оправданные и полезные, то есть а) такие, которые вошли в словарный состав. б) такие, которые, имея лишь неполные синонимы в данном языке, вносят в выражаемое ими понятия особый уточняющий оттенок. 2. Заимствования, допустимые в силу их большей кратности, чем соответствующие синонимические средства родного языка. Массовые заимствования из русского языка способствуют возникновению многочисленных ДУБЛЕТНЫХ образований типа Клюква – күлүүкүбэ Шляпка- сэлээппэ Семя- сиэмэ итд .

Слайд 14

Составление словаря При составлении словаря мы выбрали слова, которые будут нам нужны для изучения сельскохозяйственной лексики. Надеемся, что словарь будет увеличиваться в объемах и тематиках. Этот визуальный словарь – идеальный выбор для начинающих. Все слова разбиты по темам, поэтому учить их будет удобнее, ведь однотипная информация запоминается быстрее и легче. А также словарь легко разобрать по страницам и использовать его в виде плаката или наглядного материала. Словарь предназначен для школьников.

Слайд 15

Р абота над словарем В нашем словаре пока насчитывается около 300 с лов на 4-х языках по следующим тематикам: Животноводство Растениеводство Механизация Главным источником лексического материала явились интернет ресурсы , словари и другие материалы. Э тапы работы над словарем : Н аходим из интернета подходящие картинки П ереводим на другие языки Л аминируем С ортируем по темам

Слайд 16

В разработанной нами модели визуальный словарь будет состоять из следующих 8 взаимосвязанных блоков : 1) Справочный материал (включая общую информацию о словаре, правила пользования, условные обозначения и т.п.). 2) Корпус словаря. 3) Грамматическое приложение. 4) Страноведческое приложение. 5) Разговорник. 7) Тематические иллюстрированные страницы. Возможно, данная макроорганизация претерпит изменения в ходе непосредственной работы над словарем.

Слайд 19

ПРЕДИСЛОВИЕ Самой главной проблемой явился перевод на якутский язык, так как многие термины и слова не переводятся на якутский и нет хорошего терминологического словаря на этом языке. Понимая, что при создании такого сложного и многопланового издания неизбежны недостатки, авторы с благодарностью воспримут все предложения, направленные на улучшение качества словаря. Замечания и предложения по словарю просим направлять по адресу: город Якутск, село Хатассы, улица Совхозная 31.

Слайд 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни. Словари – это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка, а также это и инструмент познания, и интеллектуальный путеводитель, и просто увлекательное чтение. Привычка пользоваться словарями – одна из самых полезных среди тех, которые может приобрести человек, получающий серьезное образование.

Слайд 21

спасибо за внимание!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Путешествие по городу Морфем" интегрированный урок в 5 классе (русский и немецкий язык)

Конспект открытого интегрированного урока, составлен в соавторстве с учителем русского языка Кудашовой М.В....

Билингвальный урок (русский и немецкий язык) в 5 классе

Сравнение категории рода имен существительных в русском и немецком языках...

Дифференцированный урок по теме «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в русском и немецком языках»

Дифференцированный урок по теме«ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в русском и немецком языках»...

" In my free time"Интегрированный урок ( Английский + немецкий языки)

Урок для  учащихся 10 класса ,изучающих два языка....

Диаграмма качества знаний уч-ся 4 - 9 классов МБОУ "Основная школа № 12" о. Муром по английскому, немецкому языкам 2022 - 2023 гг.

Диаграмма качества знаний уч-ся 4 - 9 классов МБОУ "Основная школа № 12" о. Муром по английскому, немецкому языкам 2022 - 2023 гг....

Общие сведения по качеству знаний уч-ся по английскому, немецкому языкам МБОУ "Основная школа № 12" о.Муром 2022 - 2023 гг

Общие сведения по качеству знаний уч-ся по английскому, немецкому языкам МБОУ "Основная школа № 12" о.Муром 2022 - 2023 гг...

Внеклассное мероприятие квест на тему:" Знаешь ли ты зарубежную литературу?" (английский +немецкий языки)

Понятие квест появилось не очень давно. Оно означает "поиск","приключение". Внешкольная активность требует от учителей чуточку креативности, чуточку нового материала, смешанного с ...