Англицизмы
статья по английскому языку

Знакомство с англицизмами.Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл anglitsizmy.docx18.98 КБ

Предварительный просмотр:

                                                 Англицизмы

   Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей. Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами).

  Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования. [1] Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса. В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам: англицизмы в общественно-политической жизни: саммит — встреча глав государств или правительств; тендер — конкурсная форма размещения заказа; медиа — средства массовой информации. англицизмы в финансово-экономической жизни: маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос; демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов; ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг. англицизмы в культурной жизни: релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции; трейлер — анонс о фильме; флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям. англицизмы в отраслях науки и техники: смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера; интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой; контент — содержательная сторона сайта. англицизмы в спорте: контест — соревнование; тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам; трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса. англицизмы в повседневной жизни: тренд — тенденция; фэшн — мода; таунхаус — индивидуальный сблокированный дом. Проведенный анализ ситуаций употребления англицизмов в изучаемых контекстах, выявил основные причины заимствований, их признаки и целесообразность использования.

 Основными причинами заимствований являются: потребность в наименовании новых предметов, понятий или реалий, ранее отсутствующих в родном языке: браузер — программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети; подкаст — звуковая или видеопередача во Всемирной сети; блокбастер — фильм, рассчитанный на широкую аудиторию и имеющий большие кассовые сборы. тенденция к замене словосочетаний одним словом: кастинг — подбор актеров или моделей; риелтор — агент по продаже недвижимости; бренд — торговая марка. стремление к модному, более современному слову: консалтинг — консультирование; клининг — профессиональная уборка; римейк — новая версия. выравнивание словаря к международному лексическому стандарту: холдинг — компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний; сноуборд — катание на специальной доске по горным снежным склонам; продюсер — лицо, финансирующее постановку спектакля, производство фильма, какие-либо проекты. [2] Многие широко употребляемые заимствования, подчиняясь правилам русского словообразования, сохраняют в своей форме черты языка-оригинала. Выявлены такие характерные признаки англицизмов, как: сочетание  джанк-фуд — высококалорийная пища; джет — самолет; гаджет — техническая новинка.

 Суффиксы — ер

триллер — фильм или произведение, вызывающие у читателя или зрителя сильное волнение, страх, напряжение; скейтер — тот, кто катается на роликовой доске; органайзер — миниатюрный компьютер с электронным ежедневником. — инг рекрутинг — поиск и подбор квалифицированных специалистов; скайсёрфинг — парашютные прыжки с выполнением акробатических элементов на снаряде в виде доски; пилинг — косметическая процедура глубокой очистки кожных покровов. — мент истеблишмент — влиятельные круги; эндаумент — целевой благотворительный фонд. английские корни «шоу» реалити-шоу — передача, представляющая реальные события и людей в специально созданных условиях с элементами шоу; «тайм» таймер — устройство, выдающее сигналы через заданный промежуток времени; овертайм — дополнительное время. «бол» фитбол — надувной шар для занятий спортом. [4]

Анализируя ситуации употребления англицизмов в средствах массовой информации, можно прийти к выводу, что новые заимствования можно разделить на две категории — оправданные заимствования, которые отвечают потребностям самого языка; и неоправданные заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову. Присутствие большинства англицизмов в компьютерной, спортивной, финансовой, научно-технической и музыкальной лексике мы считаем оправданным, так оно вызвано потребностью в наименовании новых для нашей жизни вещей и явлений, стремлением к интернационализации терминов, выравниванием русского языка по международному стандарту. Несколько примеров таких заимствований: «блог» — страница в интернете, оформленная в виде журнала, дневника «мейнстрим» — течение, направление в искусстве, характеризующееся чертами, признанными типичными для данного времени; «велотриал» — велосипедные состязания по преодолению трассы с искусственными или естественными препятствиями. В данном случае англоязычная лексика является средством лаконичной и точной передачи информации, обогащает или дополняет наш родной язык, но при этом может стать барьером для понимания текста неподготовленным читателем. В такой ситуации читателю поможет знание английского языка или словари новейших иностранных слов. Помимо необходимых заимствований, выявлены ненужные заимствования, употребление которых можно объяснить их привлекательностью, престижностью, стремлением к модному более современному слову. Такие заимствования не отвечают требованиям необходимости, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Предпринимается попытка подобрать лексические эквиваленты обнаруженным заимствованиям подобного типа. Приведены лишь немногие примеры. Мониторинг — контроль; хайвей — скоростная автострада; ребрендинг — переименование; дилер — торговый агент; сиквел — продолжение; кемпинг — база для туристов; фреш — свежий; шопинг — поход по магазинам; дедлайн — последний срок; скаутинг — поиск новых моделей.

В настоящее время англоязычные слова в современном русском контексте становятся одной из примет нашей эпохи. Этому явлению способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий. Стремительный приток англицизмов в русский язык вызывает вопрос о целесообразности использования многих из них. Анализ ситуаций употребления англоязычных заимствований в средствах массовой информации выявил случаи как оправданного, так и неоправданного их использования. В первом случае, заимствования были незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации о новых явлениях и понятиях в нашей жизни. Во втором случае, использование англоязычных заимствований были излишним, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве. Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека. Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.

 Литература:

Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1998. — 127 с. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. Изд. 3-е. — Ростов- на-Дону: Феникс, 2004. — 244 с.

Ивлева А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. / А. Р. Ивлева. -Ростов-на-Дону: Культура, 2003. — 206 с.

 Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. — С. 36–44. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.- № 6. — С. 24–30.

Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка// Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994. — С. 43–50.

Большой словарь иностранных слов. — М.: ЛадКом, 2008. — 704 с. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медников, А. В. Петрова. — М.: Рус. яз., 1993. — 1994 с. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.). / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 943 с. Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — М., 2007. — 693 с.

Черноголовина, Т. Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Т. Г. Черноголовина, Н. В. Худякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 255-258. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46693/ (дата обращения: 27.11.2020).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Англицизмы на страницах учебника немецкого языка в школе": исследовательская работа ученицы 10 класса МБОУ СОШ №7 Яровой Евгении.

Данная исследовательская работа содержит информацию о причинах и  разных видах заимствований из английского языка в немецкий , список слов, словосочетаний, являющихся англицизмами....

Методическая разработка конспекта занятия по совершенствованию лексических навыков говорения. Заимствования, англицизмы.

Цель: Познакомить учащихся с заимствованными словами, их ролью и значением в языке, сформировать навык чувствовать заимствованные слова в родном языке.Сопутствующая задача: расширение словарного запас...

Проект "Англицизмы"

В данной презентации представлены интересные факты о заимствованиях, ряд увлекательных заданий, материалы собранные учениками и практические выводы об англицизмах в русском языке....

англицизмы и американизмы в русском языке

Интегрированный урок русского и аглийского языков, позволяющий учащимся задуматься, о том, во что сможет превратиться язык, если люди будут использовать большое колличество заимствований....

интегрированный урок русского и английского языков "Англицизмы в современном русском языке"

Интегрированный урок с применением современных образовательных технологий....

Использование неоправданных англицизмов в русском языке

Использование неоправданных англицизмов в русском языке...

Мастер-класс "Заимствования.Англицизмы."

Это мастер-класс на тему "Заимствования.Ангицизмы."...