Проектная работа
проект по английскому языку (8 класс)

Лютова Наталья Викторовна

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

«АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

МОДА ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ»

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proektnaya_rabota_.docx62.23 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение г.о.Королев

«Средняя общеобразовательная школа № 10»

https://korolev-school10.nethouse.ru/static/img/0000/0001/4890/14890401.3j02mzlwgr.W215.jpg

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

«АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

МОДА ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ»

                                                               Работу выполнили: ученики 8 «а» класса

                                                              Никитина Кристина, Ровенская Мария,

                                                              Маргорин Андрей

                                                              Руководитель: Лютова Н.В.

г. Королев

(слайд 1)

Содержание

Введение…………………………………………………..стр.3

Глава 1.

  1. Причины заимствования англицизмов в современном русском

языке………………………………………………………..стр.4

1.2. Способы образования англицизмов…………………стр.6

1.3. Современные англицизмы …………………………..стр.8

1.4. Культуроведческий профиль исследования………..стр.10

1.5. Как распознать англицизмы…………………………стр.12

1.6. Оправданные и неоправданные англицизмы………стр.12

Глава 2.

2.1.  Результаты социологического опроса среди учащихся 8 «А» класса………………………………………………………стр.13

Выводы…………………………………………………….стр.14

Заключение……………………………………..…………стр.14

Список литературы…………………………………..……стр.15

Приложение………………………………………………..стр.16

«Hе нужно открещиваться от иностранных слов,

 не нужно ими и злоупотреблять».

Л.Н. Толстой.

(слайд 2)

Введение.

(слайд 3)

Цель работы: выяснить, что такое англицизмы и  используют ли их в общении.

Основными задачами исследовательской работы являются:

-определение причины проникновения английских элементов в русском языке;

-анализ теоретических материалов, связанных с заимствованиями;

-рассмотрение способов образования англицизмов;

-рассмотрение классификации наиболее употребляемых слов английского происхождения по сферам общения;

-выявление использования иноязычной лексики среди обучающихся нашей школы.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:

-описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений;

-прием систематики и классификации;

-социологический опрос (анкетирование);

- изучение литературы по данной теме.

 Мы выдвинули гипотезу: в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.

   Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний.

(слайд 4)

Английские заимствования или англицизмы (английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками) появились в русском языке задолго до 21 века. Англицизмы начали проникать в русский язык еще на рубеже 18-19 веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце 20 — начале 21 века.

Англоязычные слова и прежде заимствовались русским языком, например: идея, инфляция, импорт, экспорт, интервью и др. Привычными стали следующие слова: активный, позитивный, негативный, организовать, процесс, эффект и др. В числе более поздних заимствований можно назвать слова: гамбургер, менеджер, легальный, брифинг, спикер, толерантность, VIP и др.

   Наша работа посвящена проблеме английских заимствований в русском языке. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной в виду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во внедрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Глава I

1.1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

(слайд 5)

 Существуют различные по своему характеру причины заимствований - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.

Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий. Так же выделяют следующие причины заимствования:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:

Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.

Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:

Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.

Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.

Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:

Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.

Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher( бумага, выдаваемая взамен денег ), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:

Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек

5. Пополнение языка более выразительными средствами:

Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.

Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

Презентация – вместо представление.

Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,

finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;

glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

7. Необходимость конкретизации значения слова:

Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).

1.2. Способы образования англицизмов

(слайд 6)

Говоря об образовании англицизмов, можно выделить следующие типы заимствований:

1. Прямые заимствования — слова, которые образованы этим способом, похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Например (кекс, стенд, торт, клуб, спорт и другие).

2. Гибриды — заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Например (спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, хакер, банк и другие).

3. Калькирование — можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические и другие. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб). Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например (картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм, это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке — источник значения: картина, рисунок, портрет, съемочный кадр).

4.Полукалька - слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

5.Экзотизмы — кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах (а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своем значении нечто не русское, не свойственное для русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы). Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например (сэр, мистер, лорд, ланч и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг).

6. Иноязычные вкрапления — в последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор, мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям — парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники — компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово-коммерческой деятельности — бартер, спонсор, холдинг.

7. Композиты- слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы - слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английскогоcrazy–сумашедший

1.3. Современные англицизмы

(Слайд 7)

Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и больших количествах. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка).

Наибольшее количество слов представлено тематическими группами: наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.

В таблице в качестве примера даны некоторые англицизмы, которые стали активно использоваться средствами массовой информации сравнительно недавно.

Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, KodakExpress,гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэкондхэнд, дисконт, кэтеринг

Спорт

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэрлифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, оувертайм, степ-класс, контест, скутер

Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд

Дом /быт/канцелярия

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булетмэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head&Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

Информационно-коммуникационные технологии

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

1.4. Культуроведческий профиль исследования

Слова, заимствованные из английского, стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много.

Использование современными молодыми людьми англицизмов растет с каждым днем и вытесняет исконно русские слова. Прежде всего, следует отметить, что традиционно выделяют три этапа развития молодёжного сленга в России.

Первый датируется 20-ми годами 20 века, когда революция и Гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и интеллигентная речь молодежи благородного происхождения, не отделенная от них, пополнилась множеством жаргонных, так называемых «блатных» слов.

Второй этап датируется 50-ми годами, когда в формирование молодежного сленга внесли свою лепту «стиляги». Стиляги – это молодежная субкультура в СССР, получившая широкое распространение в крупных советских городах с конца 1940-х по начало 1960-х годов, имевшая в качестве эталона преимущественно американский образ жизни. Стиляг отличал определённый цинизм в суждениях, отрицательное отношение к некоторым нормам советской морали. Стиляги выделялись яркой одеждой и своеобразным сленгом. Как правило, они употребляли в своей речи производные от английских слов, например: фазер (father), шузы (shoes), лукать (look), дринкать (drink), олдовый (old), соксы (socks) и так далее.

Развитие третьего этапа формирования молодежного сленга связано с периодом застоя, 70—80-х годов. Эта эпоха породила разные неформальные молодежные движения, такие, как например «хиппи». «Хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковой жест противостояния официальной идеологии и «железному занавесу» советской эпохи. Субкультура «хиппи» возникла в 60-е годы XX века в США. Этот факт основательно повлиял на сленг советских «хиппи». Они пользовались, как правило, обычной транслитерацией английских слов. В качестве примера можно привести следующие слова: хаер (hair), пипл (people), герла (girl), флет (flat), бед (bed), мен (мan), лет итби (letitbe). Однако, несмотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Именно в этот период, вместе с распадом СССР, в Россию хлынул «поток» американских и европейских фильмов и музыки. Российская молодежь начала 90-х увидела воочию всю «прелесть» западной жизни, процветающей и технически развитой. Рухнул железный занавес, с ним рухнули все советские идеалы. На смену им пришла красивая американская мечта о красивой и свободной жизни. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов в сленге российской молодежи.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Следует выделить несколько факторов, которые влияют на развитие сленга (сленг и англицизм представляют собой заимствования из диалектов и жаргонизмов иностранных слов, в данном случае английского языка) и, следовательно, несколько так называемых сленговых групп:

- Развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В 90-х гг. XX столетия в России впервые появились компьютерные технологии и системы, которые соответственно были на английском языке. Всвязисэтимвозниклитакиеслова, как user, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Сеть Интернет породила ещё больше популярных среди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью: smile, e-mail, online, connect, like, site, blog, blogger, chat и многое другое.

- Современная музыкальная и, так называемая «клубная» культура, а также киноиндустрия – неотъемлемая часть жизни молодежи: pop-music, dark(тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool, remake, showbusiness, club, fashionи так далее. СМИителевидение: summit, talk - show, briefing, prime-time, image-makerитакдалее.

- Заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing. Активное использование этих слов в сленге современной молодёжи обусловлено прежде так называемым «культом красивого тела», пропагандируемом в современном мире. Производныепрофессиональныетермины: marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price–list, sale, discount, supermarket.

- С открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. XX столетия в сленге молодёжи появились такие слова, как fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger и так далее. Подражание образу жизни американской молодёжи породило одну из самых многочисленных сленговых групп. Можно выделить следующие слова, употребляемые российской молодёжью в повседневном общении и стандартных бытовых ситуациях: boy-friend, VIP, weekend, verygood, public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real, best и ещё огромное количество слов.

1.5. Как распознать англицизмы.

(слайд 8)

Англицизмы можно узнать по следующим признакам:

  • парные согласные в конце слова: дайвинг (к), имижд (тш);
  • разделительный мягкий знак: секьюрити;
  • буквы э, е: риэлтор, постер;
  • наличие сочетаний тч, дж: матчджаз;
  • непроверяемые гласные и согласные: провайдер;
  • конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер.

1.6. Оправданные  и неоправданные англицизмы.

(слайд 9)

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

 Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например,  таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

 Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:(слайд 10)

- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");

- "бойфренд" - от "boy-friend" – друг, парень ("Он мой бой-френд");

- "буты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько бутов, а бутиться не во что"); 

- "фейк" - от "faкe" - подделка (В"Вконтакте" очень много фейков); 

- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.

Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "чатиться", «респект», «уикенд» и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

  эксклюзивный - исключительный;

  топ-модель - лучшая модель;

  прайс-лист - прейскурант;

  продакшн - (кино)производство

Глава II

2.1. Результаты социологического опроса среди учащихся 8 «A» класса

(слайд 11)

Результаты анкетирования:

  1. Вы часто употребляете английские слова в своей речи? (слайд 12)

Да-18-72%

Нет-4-20%

Редко-3-8%

  1. Где вы употребляете слова английского языка? (слайд 13)

На уроке-5-20%

В общении- 15-60%

На уроках и в общении-5-20%

  1. Используют ли ваши родители, учителя английские слова? (слайд 14)

Да-20-80%

Нет-5-20%

  1. Откуда вы узнали эти слова? (слайд 15)

Интернет-10-40%

Школа-8-32%

Общение с друзьями-7-28%

  1. Понятно ли вам значение английских слов, которые вы употребляете?(слайд 16)

(слайд 16)

Да-20-80%

Нет-5-20%

  1. Как вы считаете, нужно ли употреблять английские слова в русском языке? (слайд 17)

Да-17-68%

Нет-8-32%

  1. Как вы считаете, засоряют ли английские слова русскую речь?

 (слайд 18)

Да-5-20%

Нет-20-80%

Результаты экспресс - опроса: (слайд 19)

Знают – 64%

Не знают – 36%

Выводы.

В заключении,необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до 21 века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Влияние англицизмов на русскую речь неоднозначно. К факторам отрицательного характера следует отнести употребление английских слов в несвойственном им значении и их чрезмерном употребление, характерное для части молодёжи. Некоторые считают иностранные слова более престижными, модными по сравнению с соответствующим словом родного языка. Но! Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами русского языка? Зачем нам имидж, если есть образ, и разве консенсус прочнее согласия. Некоторые иноязычные слова ассоциируются с чем-то духовно чуждым. Иностранные слова только тогда заслуживают «право гражданства», когда вместе с ними усваиваются новые понятия.

Заключение.

В данной работе были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их приметы, а также представлена классификация англицизмов. Также было выяснено, что англицизмы активно используются в речи, причем иногда люди даже не подозревают, что используют заимствованные из английского языка слова. Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений англицизмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и «засоряют» русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу американской языковой экспансии.

Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык. Ведь язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Список литературы

1.Англо – русский словарь американского сленга // Под общей ред. Тузовского – М.:Книжный сад, 1993.

2. English – RussianDictionaryofAmericanSlang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв, 1994

3.TonyThorneBloomsburyDictionaryofModernSlang (словарьсовременногосленга) // М.: Вече–Персей, 1996

4. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке / Э. А. Бурова - Ростов-на-Дону: ГЭУ, 2004

5. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М. А. Брейтер- Владивосток: Диалог, 1995

6..Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке./ А. И. Дьяков - Новосибирск: Язык и культура, 2003

7. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин.- М.: Просвещение, 1968.

8. Рожанский, Ф.И. Сленг хиппи. / Ф. И. Рожанский- С.-П- Париж : Издательство европейского дома,.1992

Приложение

Экспресс-опрос:


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проектная работа как эффективное средство самостоятельной работы учащихся

Методическая разработка к выступлению на педагогическом совещании...

Проектная работа на тему: « Проектная деятельность обучающихся во внеурочное время в рамках внедрения ФГОС»

Актуальность проектной деятельности сегодня осознается всеми. ФГОС нового поколения требует использования в образовательном процессе технологий деятельностного типа, методов  проектно-исследовате...

Методическая разработка "Проектная деятельность учащихся. Конкурс проектных работ"

Данная методическая разработка содержит положение о конкурсе проектных работ с описанием цели, структуры и критерии оценки проектов; практические приложения .Приложение1  содержит примерные темы ...

Проектная работа «Развитие творческого потенциала детей с ОВЗ посредством проектной деятельности кружка «Раз крупинка, два крупинка»».

Данный проект предназначен для детей старшего школьного возраста, педагогов дополнительного образования, воспитателей и творческих людей, которые любят творить и создавать шедевры своими руками....

Проектная работа "Воспитание добра через сказку у детей с ОВЗ путем вовлечения в проектную деятельность"

Сказка!!! Как много значит это слово человеку, помнящему свое детство. Сразу перед любым читателем встают памятные образы любимых  сказочных героев. Если это золотая рыбка - то она щедро награжда...

Проектная работа по геометрии. Реальная математика Проектно-расчетное бюро по ремонту помещений

Работа представляет собой шаблон проекта групповой работы школьников, где учащиеся применяют знания геометрии на практических задачах и повторяют учебный материал для подготовки к экзаменам....