Статья "Проблема выбора способа семантизации при ознакомлении учащихся с новым лексическим материалом"
статья по английскому языку

Синицына Александра Ивановна

Ознакомление учащихся с новым лексическим материалом - важный этап по формированию лексических навыков. Необходимо учитывать лингвистический, психологический и педагогический факторы при выборе способа способа семантизации. Большую роль играет и умение учителя использовать большой

 арсенал способов семантизации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_sinitsynoy_a.i.docx14.43 КБ

Предварительный просмотр:

Проблема выбора способа семантизации при ознакомлении учащихся с новым лексическим материалом

Ознакомление учащихся с новыми лексическими единицами – первый этап по формированию лексических навыков речи, на котором происходит показ их значения (семантизация), формы (звуковой и графической) и употребления. Под лексической единицей (ЛЕ) подразумевается и слово, и устойчивое словосочетание, и идиома. Это очень важный этап в работе над усвоением ЛЕ, от эффективности и целенаправленности которого зависит вся последующая работа над лексикой. В своей статье я хотела бы подробно остановиться на вопросе выбора способа семантизации.

Семантизация ЛЕ – раскрытие её значения. В результате процесса семантизации учащемуся должны быть сообщены такие сведения о ЛЕ, которые позволяют пользоваться ей как средством общения. Семантизация ЛЕ для использования в продуктивных видах речевой деятельности (говорении и письме) предполагает сообщение сведений об абсолютной ценности слова (о лексическом понятии), о лексическом фоне, об относительной ценности (о способности иметь антонимы, синонимы, омонимы, паронимы), о стилистической или эмоционально-экспрессивной окраске), о сочетательной ценности (синтаксической и лексической сочетаемости).

В методике существует ряд способов семантизации ЛЕ, при использовании которых раскрытие значения лексических структур и их осмысление должно производиться через использование реальных и условно-реальных ситуаций, что обеспечивает правильное понимание и осознание воспринимаемого. Выделяют беспереводные (одноязычные) и переводные способы семантизации ЛЕ.

 К беспереводным относятся использование наглядности, семантизация с помощью синонимов и антонимов, словообразование, контекст, дефиниция, перечисление, толкование.

Наглядность как способ семантизации используется при ознакомлении с ЛЕ, обозначающими конкретные предметы, их размеры, цвет, конкретные действия и т.п. Можно использовать предметную наглядность, то есть предметы, которые находятся в классе или могут быть у учителя и учащихся. Можно привлечь изобразительную наглядность и наглядность действием, звуковую и контекстуальную. Изобразительная наглядность должна быть хорошо видна всем учащимся, соответствовать эстетическим требованиям. Критериями для выбора определенного вида наглядности являются: доступность, простота и целесообразность. Благодаря использованию учителями мультимедийных технологий (интерактивной доски, создание презентаций и т.д.), интернет-ресурсов есть возможность формирования графического образа слова одновременно с его звуковым и моторным образом. Всё это увеличивает эффективность процесса овладения лексикой, экономит время и силы учителя.

Относительно семантизации с помощью антонимов и синонимов долгое время шли споры. Считается, что этот способ не всегда точный, так как полных синонимов и антонимов не существует, предполагает знание учащимися слов. Преимущество данного способа заключается в том, что он помогает вспомнить ранее изученные ЛЕ, идёт активизация уже известного лексического материала, его расширение. Также этот способ экономичен по времени.

Семантизация с использованием известных способов словообразования позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парагматических связей данного слова, а также повторению уже изученных слов, которые входят в эту категорию. Имеются ввиду:

1. суффиксально-префиксальный способ словообразования,

2. словосложение,

3. конверсия (переход из одной части речи в другую).

 Каждый из этих способов имеет и ряд потенциальных сложностей для учащихся, которые учитель может предвидеть и снять ещё до появления ошибок.

 Развитие языковой догадки через контекст является самым сложным и самым важным для практического овладения языком. Он представляет собой создание небольших образных и понятных ситуаций с использованием новых слов. Важно, чтобы контекст употребления слова был однозначным, понятным или легко выводимым. Положительные стороны данного способа состоят в том, что новая ЛЕ демонстрируется во фразе, в речи, происходит развитие языковой догадки, устанавливаются ассоциации между словами. Сложность использования в том, что требуется определенный уровень владения языком учащимися.

Дефиниция – это раскрытие значения слова через краткое определение понятия с помощью уже известных учащимся лексических единиц. Она полезна для развития навыков аудирования. Этот способ раскрывает смысловую, понятийную природу слова. Применение этого способа ограничено: его нельзя широко использовать, так как он предполагает определённый уровень владения языком, часто отнимает значительную часть времени на уроке.

Перечисление – раскрытие значения слова путём перечисления тех предметов, которые вместе именуются данным словом. Этот способ даёт краткие, ясные определения, вызывая в сознании конкретные образы предметов, явлений, но может быть применим только к небольшому количеству слов, обозначающих родовые понятия.

Толкование – способ семантизации, когда объяснение значения ЛЕ происходит при помощи комментария – небольшого пояснительного текста, в данном случае на изучаемом языке. Толкование применяется, когда в родном языке у ЛЕ нет эквивалента. Этот способ помогает вырабатывать у учащихся умение описательными средствами выражать понятия, наименования которых он не знает. От дефиниции толкование отличается меньшей строгостью построения.

Беспереводные способы семантизации ЛЕ требуют мобилизации познавательных сил учащихся, связаны с активной мыслительной деятельностью. Использование данной группы способов также обусловлено необходимостью по возможности не прибегать к родному языку, учить учащихся думать на иностранном языке, противостоять интерференции родного языка.

К переводным способам относятся перевод, перевод-толкование и самостоятельное ознакомление учащихся со значением ЛЕ.

Перевод - раскрытие значения ЛЕ средствами другого языка. Этот способ характеризуется точностью, эффективностью, экономией времени. Использование перевода оправданно, если в дальнейшем предполагается активная тренировка данной ЛЕ в различных контекстах или данная ЛЕ не представляет интереса с точки зрения беспереводных способов семантизации, если с помощью перевода мы наиболее точно передаем значение данного слова. Иногда требуется не просто перевод, а перевод-толкование. Это особенно необходимо при семантизации безэквивалентной лексики, а также лексики с определенным фоновым значением.

Самостоятельное ознакомление со значением ЛЕ предполагает работу учащихся со словарями (одноязычными, двуязычными, словарями синонимов). Можно попросить  одного или нескольких учащихся найти слово в словаре, организовать конкурс на быстроту и правильность перевода. При постоянном и направленном использовании данного способа можно сформировать навык самостоятельной работы, сделать учащихся независимыми пользователями.

Хотя частое применение переводных способов тормозит формирование беспереводного владения языком , они часто являются  наиболее экономичными по времени, а иногда и эффективными.

Выбор способа семантизации зависит от ряда факторов. Среди них лингвистический, психологический и педагогический.

 Лингвистический фактор предполагает необходимость учитывать природу самой ЛЕ, её качественную характеристику. Если ЛЕ имеет конкретное значение и его можно показать, например, предмет, цвет, движение, которое оно передаёт, местонахождение и т.д., то целесообразно раскрывать значение ЛЕ, используя наглядность, обеспечивающую понимание, не прибегать к переводным способам семантизации.  В этом случае создаются благоприятные условия для концентрации внимания учащихся на том, что они слышат и видят.

В случае абстрактного значения ЛЕ лучше использовать перевод или перевод-толкование. Слова общего происхождения (mother, brother, sister), слова-заимствования (sport, football, tennis), интернациональные  слова (hobby, present) следует давать на языковую догадку, используя контекст. Если объем значений ЛЕ в русском и английском языках не совпадают, то семантизировать ЛЕ рекомендуется лучше при помощи перевода-толкования. Это касается также и безэквивалентной лексики, когда понятие присуще только английскому языку.

 На способ семантизации влияет и психологический фактор. Так, чем выше уровень общего развития учащихся группы, тем больше возможностей для использования беспереводных способов семантизации. Влияет также и уровень обученности, то есть владения общими приёмами учения, приобретаемыми в процессе обучения всем предметам. Чем выше этот уровень, тем больше возможностей избегать, когда это необходимо, переводных способов семантизации.

Большую роль играет и педагогический фактор: наполняемость группы, время, которым располагает учитель для ознакомления с новыми ЛЕ, лингвистическая и профессиональная компетенции учителя. Так, чем многочисленнее группа учащихся, тем учитель чаще прибегает к переводу как к наиболее экономному с точки зрения затраты времени способу семантизации, оставляя больше времени на упражнения в использовании ЛЕ. Если у учителя мало времени на ознакомление с ЛЕ, то ему приходится использовать перевод. Большую роль играет и умение учителя использовать большой арсенал способов семантизации.

 Таким образом, главное, о чем должен помнить учитель, что выбор способа семантизации зависит прежде всего от особенностей самого слова (его качественной характеристики, трудностей, которые оно может потенциально представлять для учащихся). Необходимо учитывать характерные особенности группы обучаемых (степень обучения, возрастные особенности, уровень знаний учащихся). Способ семантизации должен быть выбран в соответствии с целью урока и его задачами, при этом надо стараться варьировать различные способы от урока к уроку, особое внимание уделяя развитию у учащихся навыков самостоятельной семантизации ЛЕ. Надо отметить, что выбор способа семантизации не в последнюю очередь зависит и от лингвистической и профессиональной компетенции учителя.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конспект НОД по ознакомлению с окружающим миром лексическая тема "Одежда"

Занятие для детей старшего дошкольного возраста, форма организации детей подгрупповая....

Знакомство учащихся с новыми лексическими единицами на уроке английского языка

В статье объясняются причины "забывания" английских слов и даются советы, как знакомить учащихся с новыми лексическими единицами на уроке английского языка...

Ознакомление с новыми лексическими единицами. Применение концепции карт значения слова.

Применение концепции карт значения слова. Эффективность приема была подкреплена итоговыми результатами анализа остаточных знаний учащихся на заключительном этапе урока. Особенно эмоционально высоко бы...

Знакомство учащихся с новыми лексическими единицами

В статье даны приемы введения новых лексических единиц...

Освоение обучающимися обобщенных способов действий (компетенций) и достижение новых уровней развития личности учащихся

В наши дни в соответствии с  ФГОС  изменились требования кОБРАЗОВАТЕЛЬНОМУ РЕЗУЛЬТАТУ,  к результатам освоения основной образовательной программы основного общего образования.Основным р...