АДЪЕКТИВНЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
статья по английскому языку

Козан Ксения Евгеньевна

 Данная работа явилась попыткой провести сравнительный анализ адъективных устойчивых сравнений английского и русского языков. 

 В данной работе было рассмотрено понятие «сравнения» как элемента языка и как оно функционирует в речи. Далее раскрывается понятие «адъективной компаративной единицы»,  учитывая мнения различных исследователей.

 Уделяется внимание семантической специфике адъективных компаративных единиц. Рассмотрению подвергаются наиболее регулярные элементы, выступающие в качестве объекта сравнения в английском и русском языках. Указывается также возможность исторической подвижности устойчивых сравнений, то есть способность элементов устаревать, переходить в разряд архаизмов в силу ряда причин, а также приобретать новые элементы для выражения того же явления. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл adektivnye_ustoychivye_sravneniya.docx25.65 КБ

Предварительный просмотр:

АДЪЕКТИВНЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Козан Ксения Евгеньевна (учитель английского языка)

Фразеология представляет собой идиоматическое достояние языка, посредством чего наша речь пополняется выразительными средствами. Используя фразеологизмы, обладающие лексическими свойствами слова, говорящий получает возможность для параллельных, синонимичных способов выражения мысли.

Фразеологические обороты отличают каждый отдельный язык национальным характером и неповторимым колоритом. За счет способности образно выражать сущность отдельных явлений фразеологизмы качественно обогащают нашу речь.

 Фразеологизмы являются источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией, укладом жизни народа-носителя языка. Идиомы отражают национальный характер данного народа, так как они напрямую связаны с его мировоззрением.  

Компаративный фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, который строится по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладает целостным значением и сочетается со словом. Эти словосочетания служат для называния реалий, не имеющих отдельных слов для определения, а также выступают как своего рода экспрессивные синонимы отдельных слов и словосочетаний  (гол как сокол – бедный, нищий; as poor as Job – very poor). Эти единицы устойчиво закреплены в языке.

 В английском языке компаративные фразеологические единицы составляют наиболее крупный класс адъективных фразеологизмов. К данным единицам относятся фразеологические единицы, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента данных единиц выступает прилагательное, в качестве зависимого – существительное. В русском языке этот класс представлен не так широко, как в английском. К нему относятся фразеологические единицы, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты.

         А.В. Терентьев дает следующее определение: «АКФЕ – двухвершинный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого и объединены компаративной связью. Устойчивое сравнение в целом – факт языковой системы, характеризующийся речевой воспроизводимостью и традиционностью метафорической основы». [Терентьев,1997: с.7]

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.

(as) good as gold - хороший, благородный, золотой (человек)

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).

Gertrude Morel - субъект сравнения, good - основание сравне¬ния, gold - объект сравнения, as - связка. [Кунин, 1996: 268]

 Адъективные сравнения используются в языке для расширения информации, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

 А.В. Кунин  указывает, что образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезнет, и мы получим необразное сравнение. [Кунин, 1996: 268]

 Адъективные сравнения имеют ярко выраженное оценочное значение, которое может быть как положительным, так и отрицательным:    (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) fierce as a tiger - свирепый как тигр; (as) pretty as a picture - хоро¬ша как картинка и др.

         На характер оценки влияет семантика первого или второго компонента: (as) fat as a pig – жирный, откормленный как свинья; (as) fat as butter – пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

 Адъективные сравнения являются трехэлементными структурами. В качестве объекта для сравнения может выступать лексема или сочетание лексем:  (as) different as chalk from cheese - совершенно непохоже; (as) plain as the nose on your face - ясно как дважды два четыре; (as) welcome as flowers in May - долгожданный, желанный.

 Согласно результатам исследований А.Н. Любовой, в качестве объекта сравнения в ряде компаративизмов английского языка часто выступает имя существительное, обозначающее продукт питания: (as) sweet as honey – сладкий; (as) warm as a toast – теплый; (as) cool as a cucumber – холодный, бесчувственный. [Любова, 2008: 49]

 Интересно отметить, что некоторые из перечисленных фразеологизмов имеют антропологическую направленность, т.е. характеризуют поведение и настроение человека, например:

What’s the matter with old Mrs. Botley? She used to be so cheerful and friendly. Now whenever I pass her in the street all I get is a look as sour as vinegar  – Что случилось со старой Миссис Батли? Она была раньше такой веселой и дружелюбной. А сейчас, когда я прохожу мимо нее, я ощущаю ее недоброжелательный взгляд. [Cowie, 1984: 29]

 В качестве объекта сравнения может выступать имя существительное, обозначающее вещество, металл, сплав, минерал или полезное ископаемое: (as) true as steel - верный как сталь; (as) heavy as lead - тяжёлый как свинец; (as) black as jet - чёрный как агат; (as) bright as silver - яркий как серебро; (as) good as gold - хороший как золото; (as) black as coal - чёрный как каменный уголь; (as) hard as iron - твёрдый как железо. Использование в качестве объекта сравнения существительных указанной семантики является частотным стилистическим приемом для описания внутреннего и внешнего состояния человека, например:

Look at your hands, boy, they are as black as coal – you can’t come to the table like that. [Cowie, 1984: 17]. – Посмотри на свои руки, мальчишка, они чернее черного – тебе нельзя садиться за стол с такими руками.

         Одним из наиболее распространенных способов выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах является использование названий представителей мира фауны: (as) blind as a bat (букв. слепой как летучая мышь) - совсем слепой; (as) brave as a lion (букв. храбрый как лев) - очень храбрый; (as) fat as a pig (букв. жирный как свинья) - весьма тучный; (as) dead as  mutton (букв. мертвый как баран) - абсолютно неподвижный; (as) bald as a coot  (букв. лысый как лысуха) - совсем лысый; и т.д., например:

 All the men in our family have been as bold as coots by the time they reached forty.  [Cowie, 1984: 16] – Все мужчины в нашей семье лысели по достижении сорока лет.

         В качестве объекта сравнения изучаемых компаративизмов могут выступать также имена существительные, обозначающие явления природы: (as) bright as noonday - ясный как божий день; (as) changeable as the moon - переменчивый как луна; (as) black as midnight - черный как ночь; (as) clear as daylight - ясный как день; (as) quick as lightning - быстрый как молния; (as) loud as thunder - громкий как гром; (as) white as snow - белый как снег; (as) hot as fire - горячий как огонь; (as) free as the air - свободный как воздух; (as) cold as an iceberg - холодный как лед, например:

You won´t melt Sally´s heart - it´s as cold as an iceberg.  [Cowie, 1984: 18] – Тебе не растопить сердце Салли – оно холодно как айсберг.

 Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить: (as) rich as Croesus – богат как Крез; (as) safe as the Bank of England – надежный как Английский банк, абсолютно надежный, безопасный; (as) wise as Solomon – мудрый как Соломон. [Кунин, 1996:  272]

         Устойчивые сравнения так многообразны по свойственным им компаративным значениям и экспрессивно-эмоциональным оттенкам, что любая их семантическая классификация не может быть ни вполне удовлетворительной, ни вполне исчерпывающей.

 Переходя к рассмотрению семантической специфики адъективных устойчивых сравнений русского языка, следует обратиться к классификации тематических групп слов, выражающих объект сравнения, предложенной В.М. Огольцевым. Он выделяет следующие тематические группы слов:

1.        Человек. Эта группа устойчивых сравнений является наиболее многочисленной. В качестве объекта сравнения здесь выступают слова, обозначающие человека по его родственным связям, возрасту, постоянным физическим и моральным качествам или духовному состоянию, по социальному положению, профессии и национальной принадлежности.

а) Родственные связи – как свекровка, как мачеха, как мать (родная), как отец (родной), одинокий как сирота, похожи как близнецы, как родной, как чужой, красива как невеста, нарядный как жених;

б) Возраст – наивный как ребенок, как дитя, дряхлый как старик, как маленький;

в) Физическое и моральное состояние – как глухой, как немой, как святой, как одержимый, как помешанный, как дурак, как завороженный, как наяву, как в страшном сне, как сонный, как убитый;

г) Части тела – как перст, как бельмо на глазу, с ноготок;

д) Социальное положение или род занятий – как барин (барыня), как царь, как раб, как мужик, как сапожник, как нищий, как вор, как каторжник;

е) Национальность – черный как негр, как цыган;

ж) Место пребывания – как на войне, как в тюрьме, как на печке, как дома, как в аду, как в раю.

2. Орудия принадлежности, результаты труда: как пила, точно пугало огородное, как из ведра, тонкая как спица, толстая как бочка, как стелька, как мешок, плоская как доска, как дуга, как палка, как щепка, быстрый как пуля, как ток.

3. Предметы быта, домашнего обихода, продукты питания: белый как скатерть / как полотно, как самовар, как мыльный пузырь, острый как бритва, черный как уголь, мягкий как шелк, легкий как пух, как белены объелся, как в рубашке родился, как юла, черный как сажа, сладкий как мед.

4. Домашние животные: как корова, как сивый мерин, как бык, упрямый как баран, как овца, как ягненок, грязный как свинья, как осел, как скотина, верный как собака, как пес на цепи, как драная кошка, словно кошки ночевали, тихая как мышка, как крыса подлая.

5. Домашняя птица: как курица, как мокрая курица, как наседка, как индюк, как гусак, как утка.

6. Дикая птица: свободная как птица, как ворона, как сокол, как коршун, как лебедь белая

7. Животные, пресмыкающиеся, рыбы: словно волки гонятся, как волчонок, хитрая как лиса, неуклюжий как медведь, как барс, как лев, как слон, как обезьяна, как мартышка, вонючий как хорек, колючий как еж, как змея, спокойный как удав, красный как рак.

8. Насекомые: как клещ, как жук, как муравьи

9. Природа, стихийные явления: горячий как огонь, быстрый как молния, как гром (небесный), точно мороз пробежал по телу, широкий как море, как небо и земля, яркий как солнце, стойкий как скала.

10. Растительный мир: трезвый как огурчик, как дуб, худая как тростинка, приставучий как банный лист.

11. Вещества и их качества: как камень, прозрачный как стекло, как хрусталь, как золото, белый как мел

12. Предметы церковного обихода, религиозные и суеверные представления: как в аду, как в раю, как ангел, как смертный грех, как ладан. [Огольцев, 1978: 118]

 Система устойчивых сравнений, как и любая категория в языке, является исторически подвижной. В ней беспрерывно происходит процесс отмирания устаревших компаративных конструкций и зарождение новых. В устойчивых сравнениях закрепляются лишь те новые явления жизни общества, которые глубоко укоренились в общенародном сознании и приобрели в нем качества некоего общего эталона, без чего устойчивая функция образа невозможна.

 Как замечает В.М. Огольцев, устойчивые сравнения могут устаревать, переходить в разряд архаизмов в силу ряда причин. Архаизации слова, выражающего объект сравнения: (как барыня, как батрак, как бес) является одним из приемов преобразования устойчивых сравнений. Эта причина является актуальной лишь в тех случаях, когда слово, обозначающее объект сравнения, выходит из активного употребления. [Огольцев, 1978: 75]

 Более существенной причиной архаизации устойчивых сравнений является их замена новой устойчивой компаративной единицей, тождественной по значению, т.е. выражающей тот же индивидуально-обобщенный признак: как гимназист – как школьник; как тать – как вор; как эфиоп – как негр; как спица – как спичка. В этом случае новое слово-синоним вытесняет особо старое слово.

 Новые устойчивые сравнения возникают, прежде всего, на основе новых понятий, закрепляемых новыми словами, неологизмами: как магнит, как рентген, как эскимо, как клоун, как ходячая энциклопедия, как ракета, как робот.

 Подавляющая часть сравнений складывалась в процессе живого речевого общения. Эти сравнения глубоко народны, национальны, используемые в них образы охватывают самые разнообразные сферы деятельности человека и его отношение к окружающей действительности.

 В.М. Огольцев выделяет устойчивые сравнения, в которых в качестве объекта сравнения выступают излюбленные герои народных сказок, песен и былин: как Иванушка-дурачок, как Елена Прекрасная, как Соловей-Разбойник, как три богатыря, как Снегурочка, как Баба-Яга, как Лиса Патрикеевна, как Колобок, как Мальчик-с-пальчик. [Огольцев, 1978: 78]

 Выделяются следующие книжные источники устойчивых сравнений.

 Христианская мифология: как заблудшая овца, как Иуда, как Соломон, как Фома неверный, как Каин, (беден) как Лазарь, как змий-искуситель, как ангел, как агнец.

 Классическая мифология: как Аполлон, как Нарцисс, как Геркулес, как гидра, как цербер, как оракул, как Ахиллесова пята, как Мегера, как амазонка.

 Художественно-литературные источники: как Плюшкин, как Обломов, как кисейная барышня, как человек в футляре, как Остап Бендер, как Ромео и Джульетта, как Гулливер, как лилипут, как Дон-Жуан, как Квазимодо, как Шерлок Холмс, как принцесса на горошине. [Огольцев, 1978: 79]


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке.

Один из интересных дополнительных способов изучения английского языка – это сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке....

Аттестационная работа "Значение и место внеурочной деятельности по русскому языку в системе изучения лексики и фразеологии"

Эта работа будет интересна учителям русского языка при выборе форм внеурочной деятельности в рамках новых ФГОС в основной школе. Здесь приводится в пример технологическая карта внеурочного занятия в 1...

“ Выбор лексических средств, образов, сравнений при использовании в речи русских и английских пословиц.”

В работе затрагивается проблема сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения выбраны семантические модели пословиц и поговорок россиян и англичан. Изучение пос...

Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, ...

Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, ...

Сравнение терминов родства в английском и русском языках

Статья посвещена сравнению терминов родства а английском и русском языках в лексико - грамматическом и грамматическом аспектах....