Адекватность и эквивалентность как основные понятия в теории перевода
статья по английскому языку

Шахматова Людмила Михайловна

В данной статье рассматриваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» как базовые категории перевода

Скачать:


Предварительный просмотр:

Адекватность и эквивалентность как основные понятия в теории

перевода

На современном этапе интернационализации и глобализации как никогда стало важным значение перевода. Сегодня люди пользуются результатами трудов переводчиков – инструкциями, новостями, статьями, фильмами, видеоиграми, художественной литературой и др. В связи с этим возникает острый вопрос о качестве перевода, который является основой успеха межкультурной коммуникации.  

Говоря о переводе текстов, часто говорят о соблюдении эквивалентности и адекватности, ведь именно от решения переводческой задачи будет зависеть успешность межкультурной коммуникации, а степень эквивалентности двух текстов позволит говорить об успешности перевода. Понятиям эквивалентность и адекватность уделяется большое внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов.

Именно оценочный характер понятий «адекватность» и «эквивалентность», позволяющий рассматривать соответствия оригинальных и переводных текстов, становится отправной точкой к изучению двух понятий.

Начнем с рассмотрения понятия «эквивалентность». Эквивалентность является основной категорией в современной теории перевода.

Как отмечает В. Н. Комиссарова, Дж. Касагранде ввел понятие абсолютная эквивалентность. В рамках абсолютной эквивалентности предполагалось обеспечение идентичной реакции реципиента перевода, т.е. прагматического потенциала текста, не затрагивая сохранение грамматических структур, формы текста.

В одной из своих работ Ю. Найда предложил подразделять эквивалентность на два вида: формальную и динамическую, которую ныне именует функциональной. Как отмечает ученый, формальная эквивалентность должна быть нацеленной на оригинальный текст, тем самым сохраняя грамматические структуры и формы, а динамическая на реакцию реципиента, обеспечивая необходимое, равное с оригинальным текстом воздействие на читателя.

Как отмечает Дж. Хаус, некоторые ученые-лингвисты не согласны с эквивалентностью как понятием и не принимают ее ввиду изначально неверной трактовки. Немецкие лингвисты, говоря об эквивалентности, указывают на схожесть понятия с математикой. Рассматривая происхождение слова эквивалентность (англ. equivalence), языковеды указывают на латинское происхождение, что и привело к замешательству. Так, например, по словам исследователя, некоторые немецкие лингвисты называли эквивалентность «иллюзией симметрии между языками».

Среди работ иностранных лингвистов XXI века, занимающимися понятием «эквивалентность» также считаем важным отметить работу Э. Пима. В своей работе он предложил два основных типа эквивалентности: естественная эквивалентность, которая существует независимо от переводчика и направленная эквивалентность, т.е. эквивалентность от исходного языка (ИЯ) к переводному (ПЯ). Также ученый считает, что направленная эквивалентность возникает из личных текстовых решений переводчика.

Наиболее подробное определение эквивалентности было дано Л. Хуаном. В своей работе исследователь говорит об эквивалентности как о процессе сохранении схожести текстов исходного и переводного языка на разных уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом, текстуальном и/или функциональном.

Рассматривая понятие «эквивалентность», считаем важным отметить точку зрения об отсутствии полной эквивалентности. Так, например, А. Лефевр считает, что полная эквивалентность в современном переводоведении отсутствует, а все, чего добиваются переводчики, исследователь называет «оптимальной приблизительной эквивалентностью».

Дж. Хаус, говоря об эквивалентности, отмечает, что эквивалентность связана с возможностью переводчика совладать с языковыми и контекстуальными условиями и ограничениями, которые лежат в основе и усложняют любой акт перевода.

Необходимо отметить, что переводчики стараются соблюдать сразу несколько типов/уровней эквивалентности в зависимости от каждого отдельного случая перевода, учитывая контекст.

Рассмотрим точки зрения отечественных лингвистов на понятие «эквивалентность». Само понятие возникло в конце XIX – начале XX вв. Как и западные коллеги, М. В. Полубоярова отмечает тот факт, понятия «эквивалентность» и «адекватность» имеют онтологический статус, т.е. интерпретируются как базовые категории перевода, через которые раскрываются отношения между исходным и переводным текстом на разных уровнях. Эту точку зрения разделяет С. В. Брыкина, называя «эквивалентность» одним из ключевых понятий в переводоведении.  

Считаем важным отметить тот факт, что, однозначное понимание понятий «эквивалентность» и «адекватность» отсутствует, а полной эквивалентности не существует.

Точку зрения отсутствия полной эквивалентности разделяет Е. В. Гарусова, отмечая, что все перевести невозможно, поскольку понимание, а также передача смысла текста обусловлены интерпретацией текста переводчиком, автором, реципиентом текста, т.е. на основе полученной из текста информации с учетом языковой и когнитивной компетенции, а также от условий коммуникации.  

Схожую точку зрения выражают И. В. Новицкая и А. О. Монгуш, заключая, что «понятие эквивалентности неоднородное, иерархичное, оценивающее приближение реальной смысловой близости перевода к оригиналу, потенциально достижимой и максимально возможной», отмечая факт того, что все перевести невозможно.

Также считаем важной к рассмотрению в рамках данной работы точку зрения Д. В. Халиковой, которая приходит к мысли, что при переводе текста в ущерб эквивалентности переводчик умышленно может опустить или добавить какую-либо информацию в зависимости от контекста.

Можно сделать вывод, что достижение полной эквивалентности на уровне лексических единиц невозможно ввиду использования переводческих трансформаций. В данном случае речь может идти о частичной эквивалентности текста на лексическом уровне. Причинами отсутствия эквивалентов лексических единиц в переводном языке в рамках рассматриваемых текстов могут являться термины-неологизмы, а также лакуны (безэквивалентная лексика). Кроме того, отсутствию полной эквивалентности на языковом уровне также может быть причиной различные приемы прагматической адаптации. Использование прагматической адаптации обусловлено разностью менталитета и культур. Важно отметить использование приемов опущения и добавления. Как отмечают Е. М. Кабалоева и М. Т. Гутиева, использование данных приемов в рамках прагматической адаптации может быть связано с недостаточным выражением элемента смысла в переводном тексте лексическими единицами ПЯ и наоборот. При переводе часто происходят случаи, когда лексическая единица оригинала может иметь широкий спектр значений в отличие от соответствия в переводном языке и наоборот. Вдобавок значение, а также эмоциональный окрас таких лексических единиц могут радикально меняться в зависимости от контекста и стоящих рядом слов.

Кроме того, эквивалентность отдельно взятых лексических единиц, сегментов или всего текста напрямую зависит и требует от переводчика знания ассоциаций, связанных с культурой, традициями и бытом комьюнити реципиента текста. Особенно это касается текстов PR-направленности ввиду их постоянного воздействия на читателя, нацеленного на положительное им восприятие субъекта PR.

Некоторые отечественные лингвисты считают, что эквивалентность является лишь относительным понятием, а также то, что эквивалентность может говорить о качестве и успешности перевода лишь в ограниченной степени. Степень эквивалентности исходного и переводного текста будет зависеть от мастерства переводчика, от культурных и языковых различий и особенностей, от применяемых переводческих приемов, а также от стиля, жанра текстов.

Представленные точки зрения и мнения исследователей по поводу эквивалентности перевода и ее достижения схожи в том, что понятие связано с сохранением равнозначности содержания текста. Опираясь на данную информацию, под понятием «эквивалентность» можно считать максимально достижимое равенство содержания, а также близость оригинала и перевода.

В современной науке о переводе не менее важным понятием является адекватность перевода. Рассмотрим подробнее данное понятие.

И. М. Кабалоева и М. Т. Гутиева связывают понятие «адекватность» и «эквивалентность»: «адекватным называется перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не нарушающий норм или узуса ПЯ».

Говоря об адекватности, Т. Е. Смирнова и Е. В. Ермишина не затрагивают эквивалентность. Как отмечают исследователи, «адекватность – это сохранение прагматического потенциала текста оригинала в тексте перевода, т.е. способность перевода производить на реципиента определенный коммуникативный эффект».

Обобщив данные суждения, можно сказать, что адекватность – это сохранение прагматического и стилистического потенциала оригинального текста в переводе на максимально возможном уровне эквивалентности исходного и переводного текста, не нарушающего нормы или узус переводного языка.

Некоторые лингвисты отмечают, что категория адекватности является менее строгой по отношению к эквивалентности. Так, например, Н. К. Гарбовский замечает, что в рамках теории динамической эквивалентности Ю. Найды «вольные» переводы оказывались

неэквивалентными на синтаксическом и семантическом уровнях, однако эти переводы признавались адекватными.

На сегодняшний день, однако, преобладает позиция В. В. Сдобникова, который отмечает, что уровень эквивалентности зависит от задачи обеспечения адекватности: «Только те отношения эквивалентности, которые установлены на оптимальном – для данной ситуации – уровне, обеспечивают достижение адекватности перевода».

Эту точку зрения также поддерживает Ю. В. Казанкова. Опираясь на мнение различных отечественных лингвистов, она делает вывод, что перевод считается адекватным при достижении определенной степени эквивалентности исходного и переводного текста. Кроме того, она также отмечает, что адекватный перевод должен сохранить оригинальный коммуникативный эффект, т.е. прагматический потенциал текста.

Опираясь на приведенную информацию, сделаем вывод по понятиям «эквивалентность» и «адекватность». Оба понятия являются основными категориями перевода. Эквивалентность связана с соблюдением соответствий между текстом оригинала и переводным текстом на разных уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом, текстуальном и/или функциональном. Полная эквивалентность не существует ввиду использования переводческих трансформаций, обусловленных отсутствием эквивалентных лексических единиц в переводном языке (термины-неологизмы, языковая асимметрия), а также культурных различий (безэквивалентная лексика). Адекватность предполагает сохранение прагматического потенциала оригинала в переводе, а также максимально возможное (оптимальное) в рамках коммуникативной ситуации достижение эквивалентности ИТ и ПТ без нарушений норм или узуса ПЯ.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Основные понятия теории и методики физическойй культуры

В данной статье даны определения основных понятий теории и методики физической культуры, такие как "физическая культура", "спорт", "физические упражнения", "НФО", "двигательная реабилитация", "физичес...

Разработка урока "Основные понятия теории вероятноятей"

Идея урока родилась при подготовке очередного одинадцатого класса к ЕГЭ по математике. Захотелось все объяснить легко и просто. Научить решать задачи.Для урок была создана презентация и разработана ра...

Решение комбинаторных задач.Основные понятия теории вероятности

Решение комбинаторных задач. Основные понятия теории вероятности...

Решение комбинаторных задач.Основные понятия теории вероятности

Решение комбинаторных задач. Основные понятия теории вероятности...

Основные понятия теории вероятностей

Приведены основные понятие и примеры к ним....

Основные понятия и термины в теории и методике спортивных игр

Определение понятий и терминов играет важную роль в проведении занятий по спортивным играм...