Исследовательская работа (статья) "Разновидность модальности по отношению к картине мира"
учебно-методический материал по английскому языку (10, 11 класс)

Перепелова Елена Владимировна

Работа представляет собой исследование (статью), в которой подробно освещается грамматическая категория английского языка - Модальность. 

Работа представляет интерес преподавателям, а также учащимся, интересующимся лингвистикой. В работе содержится много примеров использования модальных глаголов, с комментариями и сравнениями с русским языком. В работе приведен объемный список литературы отечественных и зарубежных исследователей. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon raznovid.modalnosti.doc186.5 КБ

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа

на тему:

РАЗНОВИДНОСТИ МОДАЛЬНОСТИ ПО ОТНОШЕНИЮ

К КАРТИНЕ МИРА

Автор:                              Перепелова Елена Владимировна

                                           Учитель английского языка

                                           МОУ лицей №42

                                            Г. Люберцы, Московская обл.  


Содержание

Введение ……………………………………………………………………..…3

Глава 1. Понятие модальности и ее место в картине мира ……………..……5

Глава 2. Грамматическая модальность в языковой картине мира…………...8

2.1. Изъявительное наклонение ………………………………………..…9

2.2. Повелительное наклонение ………………………………………... 10

2.3. Сослагательное наклонение ……………………………………….. 13

2.4. Предположительное наклонение ………………………………….. 16

2.5. Условное наклонение ………………………………………………..17

Глава 3. Лексическая модальность в языковой картине мира …………….. 18

3.1. Модальные глаголы: …………………………………………………18

3.2. Модальные слова ……………………………………………………. 19

3.3. Модальные частицы ………………………………………………… 21

3.4. Модальные фразеологические единицы …………………………… 22

Глава 4. Модальность текста …………………………………………………. 24

Заключение …………………………………………………………………….. 26

Список использованных источников ………………………………………… 28


Введение

Категория модальности представляет собой лексико-грамматическую категорию, выражающую отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом.

Категория модальности в разных языках может быть выражена различными средствами. В английском и русском языках модальность выражается как грамматическими средствами – формами наклонения, так и лексическими: модальными словами (возможно,  вероятно, наверное, кажется, по-видимому и т.д. – certainly, maybe, perhaps, probably, possibly, surely и т.д.),  модальными глаголами (мочь, уметь, хотеть, желать, долженствовать и т.д.  - can, may, must и т.д.),  модальными частицами (авось, едва ли, пожалуй и т.д.),  интонацией.

Для типологической характеристики языка наиболее важное значение имеют грамматические средства выражения модальности, поэтому сопоставление категории модальности в обоих языках в работе проводится в плане сопоставления грамматических средств ее выражения.

Категория наклонения – это грамматическая категория, выражающая отношение действия к действительности. Иначе говоря, наклонение – это модальность, выраженная определенными формами слова. [17]

Формы наклонения служат для выражения передаваемых глаголом модальных значений реальности, предположения, сомнения, желательности и т.п. Вопрос о категории наклонения в английском языке в настоящее время представляет большие трудности. Спорным является даже само число форм наклонения: разные ученые выделяют в английском языке от 2 до 16 форм этой категории. [17, с.341 ].

Поскольку модальность является одним из ключевых моментов языка, то всестороннее освещение этой темы представляется очень важным. В отечественной и зарубежной литературе вопрос модальности недостаточно изучен, и современные исследования позволяют выявить новые стороны этого вопроса. Поэтому, исследование категории модальности и ее положение в картине мира представляется особо актуальным.

Особенно важным так же представляется показать различия в проявлении модальности в языковой картине мира русского и английского языков. Эти два языка, хотя и относятся к одной индоевропейской группе, имели совершенно разную историю. А европейский и российский народы имеют различные культурные, исторические, языковые и бытовые условия развития, вследствие чего у них сложился совершенно иной менталитет. Проявление русского и европейского менталитета также находит отражение в категории модальности.

Следует отметить, что современные исследователи наблюдают возрастание человеческого фактора в языке в современном мире, с чем также напрямую связано явление модальности.

Цель работы: Показать различные проявления модальности в грамматике и лексике английского и русского языков, а также показать место грамматической категории модальность в  языковой картине мира.

Для реализации цели в работе поставлены следующие задачи:

  1. Изучить понятия модальность, картина мира, языковая картина мира.  
  2. Показать в сопоставительном плане грамматическое проявление модальности английского и русского языков в виде наклонений.
  3. Показать проявление лексической модальности, представленной в виде модальных глаголов, модальных слов, модальных частиц и модальных фразеологических единиц;
  4. Показать место модальности английского и русского языков в языковой картине мира

В работе использовано большое количество литературы отечественных авторов, словари, а также ресурсы сети Интернет


Глава 1. Понятие модальности и ее место в картине мира

Модальность (от лат. modalis – модальный; лат. modus – мера, способ) – функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. [13, с. 303]

Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка. [6]

Термин «модальность» используется для обозначения широкого круга явлений, неоднородных по смысловому объему, грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях языковой структуры. Вопрос о границах этой категории решается разными исследователями по-разному. [13]

Категорию модальности большинство исследователей дифференцируют в плане противопоставления противопоставление объективной и субъективной модальности. Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания.  

Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществленности) и ирреальности (неосуществленности). Главным средством оформления модальности в этой функции является категория глагольного наклонения. На синтаксическом уровне объективная модальность представлена противопоставлением форм синтаксического изъявительного наклонения формам синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного).

Субъективная модальность, то есть отношение говорящего к сообщаемому, в отличие от объективной модальности, является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности шире семантического объема объективной модальности. Значения, составляющие содержание категории субъективной модальности неоднородны, требуют упорядочения; многие из них не имеют прямого отношения к грамматике.

 Субъективная модальность охватывает всю гамму реально существующих в естественном языке способов квалификации сообщаемого и реализуется специальным лексико-грамматическим классом слов; введением специальных модальных частиц, при помощи междометий («ах!», «ой-ой-ой!», «увы» и др.); специальными интонационными средствами (для акцентирования удивления, сомнения, протеста, иронии и др.); при помощи порядка слов, и т.д. [13]

В русском языкознании глубокий анализ функционального диапазона модальности представлен в работе Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке», послужившей стимулом для ряда исследований по этой теме. Во многих исследованиях подчеркивается условность противопоставления объективной и субъективной модальности. По мнению А.М. Пешковского, категория модальности выражает только одно отношение – отношение говорящего к той связи, которая устанавливается им же между содержанием данного высказывания и действительностью, т.к. «отношение к отношению». [15] При таком подходе модальность изучается как комплексная и многоаспектная категория, активно взаимодействующая с системой других категорий языка.  и тесно связанная с категориями прагматического уровня. С этих позиций в категории модальности усматривают отражение сложных взаимодействий между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.    

Картина мира – это целостный образ мира, имеющий исторически обусловленный характер; формируется в обществе в рамках исходных мировоззренческих установок. Являясь необходимым моментом жизнедеятельности индивида, картина мира обусловливает специфический способ восприятия мира. [24]  

Современная наука, дифференцируя язык и мышление, создает предпосылки для различения двух картин мира: концептуальной и языковой. Картина мира через посредство специальной лексики привносит в него черты нового, связанного с постижением мира человеческого фактора и культуру народа. Вследствие этого в различных языках картины мира варьируются. Для ученых лингвистов особенно важным представляется понятие языковой картины мира.

Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. [25]

Развитие науки в целом на современном этапе требует нового подхода в осмыслении некоторых явлений в лингвистике, и в описании некоторых грамматических явлений языка. В последние десятилетия лингвисты все большее значение придают роли человека в языке, что отражается и в языковой картине мира, которая в свою очередь, влияет на языковую личность.  

Человеческий фактор во многом остается ведущим, высказывание существует именно для адресата, для слушателя. В этом смысле становится важным не только то, что человек говорит, но и то, как он говорит. При изучении любого языка важно исходить «из его назначения как средства общения говорящего со слушателем, а также из признания глубокого проникновения законов и механизмов человеческого мышления в ткань языка, в том числе его грамматическую структуру». [22]

Эти вопросы в некоторой степени решает явление модальности в языке, которое связано с картиной мира и является частью языковой картины мира отдельно взятого народа-носителя языка.      


Глава 2.

Грамматическая модальность в языковой картине мира

Категория модальности представляет собой лексико-грамматическую категорию, выражающую отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом. [1, с. 123]

Категория модальности может в разных языках быть выражена различными средствами. В английском и русском языках она выражается как грамматическими средствами – формами наклонения, так и лексическими.

Для типологической характеристики языка важное значение имеют грамматические средства выражения модальности, элементы структуры языка. Поэтому сопоставление категории модальности в обоих языках будет в дальнейшем проводиться в плане сопоставления грамматических средств ее выражения.

Отношение действия к действительности может быть различным: если действие мыслится как реальное, то мы имеем модальность действительности: если же действие мыслится как нереальное, возможное или невозможное, как желательное или вероятное, то мы имеем модальность недействительности. [1]

Средствами для выражения модальности действительности и недействительности служат наклонения глаголов.

Категория наклонения – это грамматическая категория глагола, выражающая отношение действия к действительности. [9]

По общим грамматическим формам в русском и английском языке различают одно прямое (или изъявительное) и два косвенных наклонения — повелительное и сослагательное (или условное). [14, с. 319]

Основным грамматическим средством выражения модальности действительности служит изъявительное наклонение, или индикатив. Он обозначает действие, которое мыслится говорящим как соответствующее реальной действительности, без разных специальных условностей.

Значительно большее различие наблюдается в системе грамматических средств, существующих в обоих языках, для и выражения модальности недействительности. В отличие от русского языка, модальность недействительности в английском языке выражается четырьмя так называемыми косвенными наклонениями: сослагательным I, сослагательным II, предположительным и условным наклонениями. [1, 17]

Трудности в исследовании и расхождения в трактовке категории наклонения объясняются следующими основными моментами:

1. Разное понимание самого термина «наклонение»;

2. В системе форм категории наклонения имеется ряд омонимичных форм, что также создает определенную трудность при исследовании этой категории;

3. При рассмотрении категории наклонения часто трудно разграничить аналитические формы категории наклонения и свободные словосочетания, выражающие модальность лексически, с помощью модальных глаголов.

Ниже будут рассмотрены наклонения, описанные в английском языке ученым А.И. Смирницким.

2.1. Изъявительное наклонение.

Изъявительное наклонение служит для обозначения действия или состояния как соответствующего реальной действительности. Отсюда наличие во всех формах модальности действительности семы «реальность».

Изъявительное наклонение, как в английском, так и в русском языке обозначает реальное действие (или состояние), происходящее в плане настоящего времени, происходившее в прошлом или имеющее произойти в будущем, вследствие чего это наклонение получает свое выражение в соответствующих формах времени и лица. [1]

Пользуясь формами изъявительного наклонения, говорящий делает свое сообщение, имея в виду реальное действие и выражает в форме глагола такое отношение действия к действительности, которое не отличается от констатации факта и не включает никакого дополнительного выражении его собственного отношения к высказываемому.

С точки зрения особенностей образования форм, изъявительное наклонение характеризуется наличием в 3-ем лице единственного числа настоящего времени суффикса -(e)s, который четко отделяет изъявительное наклонение от других форм наклонения и том самым является показателем не только лица, числа и времени, но и наклонения. [17]

Итак, изъявительное наклонение по своему значению предполагает соответствие между содержанием высказывания и действительностью

2.2. Повелительное наклонение

Категория модальности находит свое выражение также в формах повелительного наклонения. Это наклонение в обоих языках может выражать волю, просьбу, приказание говорящего или побуждение собеседника к действию, которое рассматривается как желательное, необходимое, и т.д.

В связи с этим основной семой форм этого наклонения является сема «побудительность». Если же формы этого наклонения соединена с отрицанием не, то сема «побудительность» погашается и вместо нее возникает сема «запрещение».

Go! – Идите!

Don`t wait. – Не ждите.

Для усиления просьбы в утвердительной форме может использоваться глагол do: Do come see us tonight.

В связи с этим повелительное наклонение можно было бы назвать также и побудительным наклонением. [17, с.345].

Отличаясь от изъявительного наклонения, повелительное наклонение обычно совпадает с изъявительным наклонением по звучанию: I do – Я делаю Do! – Делай!

В современном английском языке форма повелительного наклонения совпадает с формой инфинитива, отличаясь от нее только отсутствием частицы to.

Повелительное наклонение ирреальное по своему значению. Ирреальность семантики императива связана с тем, что говорящий, отдавая приказ, высказываю просьбу или пожелание, не уверен в исполнении своего волеизъявления: реализация действия возможна, но отнюдь не обязательна. [19, с. 327]

По мнению исследователя В.Н. Малышева,  повелительное наклонение – есть форма просьбы, указа действовать, рассчитывающая на подчинение, а не на диалог. Русское и древнерусское повелительное наклонение изменяется по лицам и числам. Однако в связи с историческим процессом многообразие в формах было утрачено. Причем, в английском эта редукция сказалась сильнее. [14, с.321] Поэтому смысловая структура русского повелительного наклонения отличается большей сложностью, чем английского.

Повелительное наклонение в обоих языках имеет категории лица и числа. [1, с 126]. Наряду с основной семой «побудительность», представленной в значениях повелительного наклонения обоих языков и составляющей их сходство, в смысловой структуре русского повелительного наклонения имеется ряд сем, практически отсутствующих в структуре английской формы и составляющих их большое различие.

Повелительное наклонение достаточно сложно отделить от совпадающих с ним форм типа (he) be – (он) бы был. Однако Смирницкий А.И. приводит ряд фактов, свидетельствующих о том, что сопоставляемые формы являются формами двух разных наклонений [17, с.345].

В русском языке формы повелительного наклонения обладают массой оттенков значения – от мольбы и самой вежливой просьбы до категорического приказания и запрета.

Формы повелительного наклонения обозначают:  [21, с.374-376]

  1.  простое побуждение, 2) шутливо-ироническое побуждение, 3) категорическое приказание, 4) Запрещение; 5)  Угрозу; 6)  команду; 7)  позволение (разрешение); 8) пожелание: Будь здоров! Расти большой!; 9)  призыв; 10) наказ; 11)  Совет; 11) предостережение,  напутствие и напоминание; 12) просьбу  и  мольбу:

Формы повелительного наклонения могут употребляться и в значении других наклонений. При соответствующем интонационном оформлении способны выражать различные глагольные формы.

В выражении разнообразных значений и оттенков исключительно важную роль играет интонация, большое значение которой придавал еще академик  В. В. Виноградов. [7]

Смысловая структура  русского повелительного наклонения характеризуется большей сложностью по сравнению с английской при тождестве основной семы «побудительность». В русском языке в побудительном наклонении представлено больше различных смысловых оттенков.

Говоря о месте побудительного наклонения в языковых картинах мира английского и русского языков, уместно привести размышления В.Н. Малышева о повелительном наклонении и его значении в менталитете русского и англичанина: «В целом, английское повелительное наклонение выглядит более определенным и жестким в плане указа действовать. В то время как русское повелительное наклонение способно вообще не содержать императива! Формами русского повелительного наклонения можно как побуждать начать совершать действие, так и требовать его совершить, обращаться к одному или многим лицам. В древнерусском этих форм было еще больше. Отсюда русское повелительное наклонение более связано с выражением чьей-то воли или предложением по отношению к кому-то определенному, в то время как английское видится как более обобщенное, скупое, формальное приглашение подчиниться. Этой жесткостью английское повелительное наклонение совсем не поддерживает возможности диалога, в отличие о русского. В плане психологического восприятия английское повелительное наклонение выглядит как более отчужденное и формальное. В то время, как русское явно имеет признаки градации его прочтения в зависимости от обстоятельств.» [14, с 321-322] 

2.3 Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение служит для выражения действия предполагаемого, возможного, желаемого, и с этой точки зрения противопоставляемого фактам реальной действительности. [9, с.115]

В современной науке вопрос сослагательного наклонения, как и вопрос модальности, имеет ряд спорных моментов. Особенно трудно определить формы глагола, выражающие предполагаемое действие, при их совпадении с формами изъявительного наклонения. Также трудно определить границы аналитических форм сослагательного наклонения.

Разные ученые выделяют разное количество наклонений в английском языке. По одной из версий, сослагательное I, сослагательное II, предположительное и условное наклонение – это разные наклонения (Смирницкий, Аракин), по мнению других ученых (Жигадло, Малышев) сослагательное I, сослагательное II, предположительное и условное – это лишь четыре формы сослагательного наклонения.

Основное различие сослагательного I и сослагательного II заключается в том, что формы первого, в отличие от второго, не характеризуют данное высказывание как противоречащее действительности. Основная мысль, выражаемая сослагательным I, это неуверенность в реальности данного явления. Явление рассматривается говорящим как возможное, предположительное, допустимое, но не как реальное, существующее в действительности, хотя явного противоречия с действительностью здесь и нет. [17, с 347-349]  

Обычно формы сослагательного I употребляются в придаточных предложениях с союзами that и if, например:

I suggest that he go there. - Я предлагаю, чтобы on, пошел туда.

Таким образом, в сослагательном I нет речи ни о соответствии, ни о противоположности высказываемого тому, что происходит в реальной действительности. Сослагательное наклонение I, как и русское сослагательное наклонение, имеет вневременной характер. Оно не выражает ни категории лица, ни категории числа. В качестве основной семы сослагательное I имеет сему «гипотетичность», «неуверенность в реальности данного явления» [1, с. 124-126]

Сослагательное наклонение II имеет в качестве основной семы «нереальность», в чем оно занимает полярное положение с формами индикатива, в котором наличествует сема «реальность». В отличие сослагательного I, к основной семе «нереальность» прибавляется сема: «настоящее», или «будущее», или же сема «прошедшее», вследствие  чего в сослагательном II различаются две формы [1] :

- настоящего времени - If I came, If I were;

- прошедшего времени - Il had come, If I had been.

Таким образом, главным в значении форм сослагательного II является идея прямой противоположности сообщаемого действительности. Это и определяет основное различие между формами сослагательное I и сослагательное II.

Авторы приводят синтетические формы сослагательного наклонения, где у глагола be сохранилась старая синтетическая форма в настоящем и прошедшем времени. Другие глаголы имеют форму, омонимичную изъявительному наклонению во всех лицах, кроме 3-го лица единственного числа, которая не имеет флексии –s: [9, с.116 ]

to be

to give

Настоящее

Прошедшее

Настоящее

I be

I were

I give

he, she, it be

he, she, it were

he, she, it give

we be

we were

we give

you be

you were

you give

they be

theywere

they give

 К аналитическим формам сослагательного наклонения относятся также сочетания should, would, may и might с инфинитивом другого глагола при полной утрате модальными глаголами самостоятельного значения и модальных оттенков. [9]  

В формы сослагательного наклонения, существующие в современном английском языке, одинаково употребительны. Употребление различных форм сослагательного наклонения широко представлено: в придаточных предложениях подлежащих, в дополнительных придаточных, придаточных цели и т.д.

В русском языке существует лишь одно наклонение – сослагательное, которое иногда называют условным или предположительным. Оно обозначает действие, которое мыслится говорящим как нереальное и лишь только как возможное пли желательное.

Сослагательное наклонение образуется аналитическим путем сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей БЫ, которая может находиться как перед, так и после формы глагола, или на расстоянии.

Сослагательное наклонение сочетает в себе ряд сем:

- «нереальность»; - «желание», - «условие», - «гипотетичность», - «намерение»; - «пожелание» и т.д.

Особенностью русского сослагательного наклонения является его вневременной характер, то есть оно может выражать действие как в настоящем, так и в прошлом и в будущем

Ограниченный характер сослагательного наклонения имеет следствием  способность русской формы неопределенной формы сочетаться с частицей бы для выражения модальности.

Не заблудиться бы нам? — сказал, я ямщику. (Л.Н. Толстой).

В целом сослагательное наклонение отражает нереальность действия.

Кроме того частица бы, выражающая смысл условности, имеет способность придать условность и неопределенному наклонению. В целом русское сослагательное наклонение носит более оттенок утраченности, чем возможности. [14, с. 320]

 2.4. Предположительное наклонение

Предположительное наклонение, как показывает само название, имеет в качестве основной сему «предположение». Таким образом, это наклонение не имеет никаких грамматических категорий. Этому наклонению в русском языке соответствует форма сослагательного  наклонения.

Среди аналитических форм наклонения выделяются два случая, которые различаются по значению, употреблению и внешнему виду, а именно [17, с 350-351]:

1) формы, образующиеся с помощью вспомогательного глагола should + инфинитив спрягаемого глагола (Не should be и т. и.):

2) формы, образующиеся с помощью вспомогательного глагола should (для первого лица) - I should be - Я был бы и т. п., и would (для всех остальных лиц): Нe would be - Он был бы и т. п.

Такие формы употребляются часто в придаточных предложениях, присоединяемых союзами (обычно if): If you should meet him, tell him to come.

В британском варианте английского языка, особенно в разговорной речи, формы предположительного наклонения вытесняют сослагательное I. Это объясняется близостью значения этих наклонении:

В американском варианте английского языка, наоборот, сослагательное I. распространено гораздо шире, чем предположительное наклонение. [17]

2.5. Условное наклонение

Аналитические формы наклонения с should / would (I should be, he would be) обычно употребляются в главной части сложного предложения с придаточным условным и выражают не само условие, а его следствие. Основная идея этого наклонения – известная нереальность, но взятая не сама по себе, а обусловленная нереальностью, недействительностью каких-то других обстоятельств и условий. Исходя из этого, данное наклонение Смирницкий А.И. предлагает назвать условным наклонением (Conditional Mood), или «обусловленным».

Различие форм условного наклонения и форм сослагательного II является очень тонким. В сослагательном II нереальность дается как исходный момент, а она ничем не обусловлена, а в условном наклонении речь идет о нереальности, зависимой от нереальных условий. [17, с. 352]

 Иногда форма условного наклонения может употребляться самостоятельно. Однако и в этом случае предполагается известное нереальное условие. Эта особенность форм условного наклонения приводит к тому, что они могут употребляться в вежливом обращении, выражая определенные моменты экспрессивно-эмоционального характера, и уже не вносят значения, присущего условному наклонению [17]: Would you mind my opening the window? – Вы не возражали бы, если бы я открыл окно?

Варианты употребления сослагательного наклонения в устной и письменной речи очень разнообразны: в простых предложениях  (для выражения пожелания, для выражения нереального желания), в сложных предложениях, в условных предложениях (conditional sentences) для выражения  нереального условия и нереального события, в английском языке обширно используется в придаточных предложениях цели, времени и т.д.

Глава 3. Лексическая модальность в языковой картине мира

3.1. Модальные глаголы

Модальность может выражаться не только с помощью грамматических средств, но и с помощью лексических – модальных глаголов, модальных слов, модальных частиц.

К группе так называемых модальных глаголов относятся глаголы can (could), may (might), must, ought, need и т. д.  Модальные  глаголы  не употребляются  самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Они обозначают возможность,  способность,  вероятность,  необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Модальные глаголы в сочетании с инфинитивом смыслового глагола употребляются в предложении в роли составного глагольного  сказуемого:

Не can do it himself. – Он может это сделать сам.

They may come to-night. – Они, может быть, придут сегодня вечером.

I must speak to him. – Я должен поговорить с ним.

Модальные глаголы имеют следующие особенности, что отличает их от обычных глаголов:

- Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defective Verbs), так как они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Глаголы сап и may имеют форму настоящего времени и форму прошедшего времени: can – could, may – might. Глаголы must, ought и need имеют только форму настоящего времени. Модальные глаголы не имеют неличных форм – инфинитива, причастия и герундия.

- Инфинитив, следующий за этими глаголами, употребляется без частицы to. Исключение составляет глагол ought, за которым следует инфинитив с to:

I can do it. - Я могу сделать это.

You may take it. - Вы можете взять это.

-  В  3-м лице единственного числа настоящего времени модальные глаголы не имеют окончания -s: He can do it. He may take it. Не must go there. He ought to help him. Need he do it?

- Вопросительная форма образуется без вспомогательного глагола to do, причем модальный глагол ставится перед подлежащим:

Can you do it? May I take it? Must he go there?

- Отрицательная форма образуется при помощи частицы not, которая ставится непосредственно после модального глагола. В настоящем времени can пишется слитно с not:

He cannot do it. You may not take it. He must not go there.

- В разговорной речи в отрицательной форме обычно употребляются сокращения (cannot – can`t, could not - couldn't и т.д.).

Наиболее употребительны модальные глаголы can (could), may (might), mus, May,  need, should, to have + инфинитив

Реже употребляются модальные глаголы  ought, To be + инфинитив, shall, will (shall, will  не являются чисто модальными), would, dare.

3.2. Модальные слова

Модальные слова – это часть речи, к которой относятся неизменяемые слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли. [9]

Модальные слова в английском языке выражают отношение говорящего к реальности, возможности или вероятности действия, о котором он говорит. В отношении формы у модальных слов не выработалось какого-либо единого внешнего признака.

Синтаксическая функция модальных слов – функция вводного члена предложения, или реже, слова-предложения.[9] 

В зависимости от их значения, многие авторы разделяют модальные слова на  группы [10]:

Слова, выражающие уверенность:

Certainly, surely, assuredly, of course, no doubt, undoubtedly, и т.д.  – конечно, непременно, несомненно,

Слова, выражающие предположение:

Perhaps,  maybe, possibly,  probably – может быть, возможно, наверно;

Слова, показывающие желательность или нежелательность действий: 

happily – unhappily, luckily – unluckily; fortunately - unfortunately.

Большинство модальных слов – это производные от наречий, поэтому очень часто между их формой и написанием нет разницы.

В русском языке модальные слова – разряд неизменяемых слов, служащих для выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Модальные слова не являются членами предложения и употребляются как интонационно выделенные компоненты (Он, конечно, приедет). [4, 8]

К модальным словам в узком смысле относят слова и устойчивые сочетания, посредством которых говорящий оценивает степень достоверности сообщаемой им информации: безусловно, вероятно и др. При более широком понимании модальных слов в их число включаются и другие разряды вводных слов:

- выражающие эмоциональную оценку сообщаемого факта - к счастью, к сожалению и др., используемые для поддержания контакта с собеседником – видишь ли, представьте, служащие показателями логико-смысловых связей между высказываниями и сближающимися на этом основании с союзами – во-первых, итак, кстати, словом.

Модальные слова остаются предметом дискуссий как с точки зрения их объема (узкое и широкое понимание), так и сточки зрения их грамматического статуса.

Слова же типа по-видимому, чего доброго, употребляющиеся только в функции вводных слов, не могут быть причислены ни к одной из существующих частей речи, то есть остаются вне частей речи.

3.3. Модальные частицы

Модальность в английском языке могут передавать и служебные части речи, такие как частицы.

Вообще, частицы не имеют предметного значения, так как они не называют явлений действительности. Частицы могут передавать отвлеченные смысловые, модальные оттенки, также не всегда в равной мере сохраняя свое лексическое значение. [9, с. 211]

Поэтому выделяют отдельную группу частиц – модальные частицы.

К модальным частицам в английском языке относятся отрицательная частица not и отрицательно-усилительная частица never.

Отрицательная частица not чаще всего относится к сказуемому и через него к содержанию всего предложения, например.

Отрицательно-усилительная частица never омонимична наречию never, отрицательную частицу not авторы рассматривают как особый случай употребления отрицательной частицы not. В отличие от наречия never, выражающего полное отрицание, не ограниченное никаким отрезком времени, частица never подчеркивает отрицание действия, ограниченного во времени его протекания, приобретая при этом значение сходное со значением русского выражения «ни разу».

В русском языке модальные частицы выражают отношение к достоверности фактов, явлений, сообщаемых в высказывании: возможность, необходимость, сомнение, подтверждение, наличие и отсутствие чего-либо и т.п. [21, с. 439]:

  1. Утвердительные  частицы: да, так, точно, определенно, как же, ага, угу и др.
  2. Отрицательные частицы: не, ни, нет, вовсе не, отнюдь не, отнюдь нет и др. Никак не можем помириться с тем, Чтолюди умирают не в постели… (К. Симонов).
  1. Вопросительные частицы: ли, разве, неужели, ужели,что, а, да, что ли и др. Рашелъ: Неужели вы воспользуетесь моим положением? Не верю!

Сравнительные частицы: как, как бы, словно, будто,как будто, будто бы, точно, вроде и др. Значение сравнения в них органически слито со значением модальности. 

Частицы, указывающие  на  чужую  речь: -де, дескать, мол, якобы.

Таким образом, в русском языке модальные частицы представлены в гораздо большем объеме нежели в английском.

3.4. Модальные фразеологические единицы

Лексическая модальность английского и русского языков представлена и в различных фразеологических единицах. В настоящее время существует достаточно небольшое количество работ по лексикологии и фразеологии, в которых всесторонне освещена эта проблема, поэтому она продолжает оставаться актуальной.

Следует заметить, что в фразеологических единицах очень ярко проявляется связь языка и мышления его народа-носителя, поэтому многие фразеологические единицы можно считать модально окрашенными.

В сфере фразеологии модальность - это выражение фразеологических единиц утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотнесенность фразеологических единиц с модальными словами. С этой точки зрения в современном английском языке выделяются различные структурные типы модальных фразеологических единиц немеждометного характера, выполняющие различные функции.

Российский автор Кунин А.В. выделяет несколько типов модальных фразеологических единиц:    

- Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой

1) Компаративные фразеологические единицы

Куда входят следующие сравнения: (as) sure as a gun; (as) sure as death; (as) sure as fate; амер. (as) sure as shooting - наверняка, несомненно, неизбежно;  =~верно, как дважды два четыре, как пить дать.

А также когда второй компонент представлен предложением: (as) sure as eggs is eggs; (as) sure as I'm alive; (as) sure as I am standing (или sitting) here; (as) sure as God made little (green) apples; (as) sure as you're born.

2) Некомпаративные фразеологические единицы

Это фраземы типа any day - бесспорно, несомненно; at any price - любой ценой; во что бы то ни стало; not at any price - ни за что, ни при каких обстоятельства, и т.д.

- Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой

- Одновершинные модальные фразеологические единицы

Это фразеологические единицы типа:

- at all - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях); - not at all - совсем нет; - not in the least - ничуть, нисколько, ни в малейшей степени;  on no account - ни в коем случае и т.д.

Они всегда выступают как усилительные частицы; их модальность заключается в подчеркивании утверждения или отрицания.

Вопросительные предложения также могут носить модальный характер, например, will a duck swim? - неужели вы сомневаетесь в моем согласии?, охотно, с большим удовольствием. 

Фразеологические единицы с модальным значением в синтаксическом отношении представляют собой вводный член предложения, стоящий в начале, середине или конце предложения и часто отделяющийся запятыми. Они могут употребляться также как самостоятельные предложения. [12]

Глава 4. Модальность текста

Модальность так же является обязательной категорией художественного текста. Авторский замысел складывается из содержательно-концептуальной информации, содержательно-подтекстовой информации и субъективной модальности. [16]

Модальность – это выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, его концепции, точки зрения, позиции, его ценностных ориентаций. Восприятие личности автора через формы ее воплощения в тексте – это процесс, который сориентирован на взаимоотношения автора и читателя.

Модальность – это авторская оценка изображаемого. Способы выражения этого отношения могут быть различными, избирательными для каждого автора и разновидности текста, они мотивированы и целенаправленны. [5]

Различают объективную и субъективную модальность. Объективно-модальное значение выражает характер отношения сообщаемого к действительности с точки зрения его реальности/ирреальности.  Субъективно-модальное значение выражает отношение говорящего к сообщаемому. Через модальность проявляется личность автора, его мироощущение, его вкусы и представления, эмоциональный настрой. Создавая воображаемый мир, художник слова не может быть беспристрастен к этому миру. Представляя его как реальный, он либо прямо, либо косвенно выражает отношение к воображаемому.

По мысли И.Р. Гальперина, объективная модальность вообще не свойственна художественному тексту. Более того, объективно-модальное значение чаще всего ограничивается только предложением. Ведь отношение реальность/ирреальность в художественных текстах вообще снимается, поскольку художественные произведения дают только изображенную реальность. Эти произведения – плод воображения автора. [16]

Общая модальность как выражение отношения автора к сообщаемому заставляет воспринимать текст не как сумму отдельных единиц, а как цельное произведение. Такое восприятие основывается не на рассмотрении качеств отдельных речевых единиц, а на установлении их функций в составе целого. В таком случае личностное отношение автора воспринимается как «концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур…» (В.В. Виноградов). Поэтому текст нельзя понимать узко, только как формальную организацию сочетаний высказывания. Текст есть нечто большее: это единство формальных и содержательных элементов с учетом целевой установки, интенции автора, условий общения и личностных ориентаций автора - научных, интеллектуальных, общественных, нравственных, эстетических и др. [5]

С категорией модальности тесно связано понятие «образа автора».

В разных типах текстов модальность проявляется с разной степенью очевидности. Текстовая модальность особенно рельефно выступает в поэтических произведениях. Поэтические произведения насквозь модальны. [16]. Субъективно-оценочная характеристика предмета мысли в таких текстах главенствует. Поэзия, по мнению автора Сафонкиной С.А., - наилучшая форма выражения внутреннего состояния автора, а его личное отношение к создаваемому образу, к своему лирическому герою, обязательно предполагают оценку.

Иное дело модальность в научных текстах. Бесстрастность, логичность, аргументированность – типичные качества научных текстов – обычно не оставляют мечта субъективно-оценочной модальности. Поэтому в таких текстах модальность можно определить как нулевую. [16, с.18]


Заключение

Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка.

Термин «модальность» используется для обозначения широкого круга явлений, неоднородных по смысловому объему, грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях языковой структуры. Вопрос о границах этой категории решается разными исследователями по-разному.

Один из аспектов дифференциации – противопоставление объективной и субъективной модальности. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и представлена в английском и русском языках в виде наклонений. Субъективная модальность, выражающая нереальные, желаемые действия представлена модальными глаголами, модальными словами, модальными частицами. Роль этих языковых средств в английском и русском языках не всегда одинакова.

В современной английском языке, так же как и в русском, категория наклонения свойственна только личным формам глагола, способным выступать в функции сказуемого.

Так, изъявительное наклонение мыслится говорящим как соответствующее реальной действительности. В русском и английском языках может быть представлена в трех временных платан: настоящем, прошедшем и будущем времени. В русском языке всего три временных формы, а в английском временных форм значительно больше.

Повелительное наклонение в обоих языках может выражать волю, просьбу, приказание, побуждение собеседника к действию, которое рассматривается как желательное, необходимое – то есть в целом действие нереальное. В русском языке оно представлено гораздо большим количеством средств. Смысловая структура русского повелительного наклонения отличается большей сложностью, чем английского. Также существуют точки зрения, что русское повелительное наклонение более жестко и категорично.

Наиболее сложно сравнивать русское и английское сослагательное наклонение.

Сослагательное наклонение служит для выражения действия предполагаемого, возможного, желаемого, и с этой точки зрения противопоставляемого фактам реальной действительности.

Разные ученые выделяют разное количество наклонений в английском языке. По одной из версий, сослагательное I, сослагательное II, предположительное и условное наклонение – это разные наклонения (Смирницкий, Аракин), по мнению других ученых (Жигадло, Малышев) сослагательное I, сослагательное II, предположительное и условное – это лишь четыре формы одного сослагательного наклонения. Таким образом, это вопрос в настоящее время в науке не решен.

Сослагательное наклонение I, как и русское, имеет вневременной характер и не выражает ни категорию лица, ни числа. В качестве основного смысла оно имеет способ выражения гипотетичности.

Сослагательное наклонение II имеет в качестве основного смысла выражение вполне определенной нереальности, а потому употребляют глаголы в соответствующих формах времени (настоящее, прошедшее и будущее. В русском такого грамматического различения нет, и оно передается только лексически.

Предположительное наклонение выражает «предположение». Глагол should вносит элемент долженствования в гипотезу, отражающую возможность, чем и обеспечивается определенность в предположении. В русском языке оно выражается обычным сослагательным наклонением.

Таким образом, английская грамматика относится более внимательно к формам условно-возможного, выражая формами градации оптимизма. В русском же языке условно-возможное смешивается в выражении с явлением гипотетичным, не теряя из виду, что возможность является утраченной или неопределенной.

Лексическая модальность в английском и русском языках представлена модальными глаголами, модальными частицами, модальными словами, модальными фразеологическими единицами.

Модальные  глаголы  не употребляются  самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Они обозначают возможность,  способность,  вероятность,  необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом.

В английском языке количество лексических средств, выражающих модальность (особенно модальных глаголов), гораздо больше чем в русском. Поэтому и способов выражения отношения говорящего к действительности представлены шире.

В русском и английском языке достаточно широко представлены модальные слова. Модальные слова остаются предметом дискуссий ученых.

Модальность в английском языке могут передавать и служебные части речи, такие как частицы. К модальным частицам в английском языке относятся отрицательная частица not и отрицательно-усилительная частица never, в русском же языке модальные частицы представлены более широко.

Лексическая модальность английского и русского языков представлена и в различных фразеологических единицах.

В лингвистических науках существует также понятие модальность текста – это выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, , точки зрения, позиции, то есть авторская оценка изображаемого. Эту категорию можно найти как в русских, так и в английских текстах.

Также следует отметить, что в последние годы возрастает роль человеческого фактора в языке, посему роль категории модальности также возрастает.


Список использованных источников:

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для пед. вузов. / Под ред. М.Д. Резвецовой. – 4-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2008/ - 232 c.
  2. Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы франц. языка, пер. с франц., М., 1955
  3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1986.  – 160 с. (Б-ка филолога).  
  4. Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. Л., 1976.
  5. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие.- М.:Логос, 2003.-280 с.
  6. Виноградов В.В., О категории модальности и модальных словах в русском языке, в кн.: Тр. ин-та русского языка АН СССР, т.2, М. – Л., 1950
  7. Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. М., 1972.
  8. Галкина-Федорук Е. М. Модальные слова // Совр. рус. язык. М., 1964. Ч. 2;  
  9. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1956
  10. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева и др. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 384 с.: ил. – (Высшее образование).  
  11. К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика англий-ского языка с упражнениями и ключами. М.: - «ЛадКом».– 2009.– 720 с.  
  12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 – 381 с.
  13. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева, л – М: Сов. эн-я, 1990. – 685 с.: ил. Москва, «Советская энциклопедия», 1990
  14. Малышев В.Н. Пространство мысли и национальный характер / Виктор Малышев. – СПб. : Алетейа, 2009. – 408 с.  – (Серия «Русский Мiръ»)
  15. Пешковский А.М., Русский синтаксис и научном освещении, 7 изд., М., 1956
  16. Сафонкина С.А. Лекции по лингвистике текста. Учебное пособие. М.: Издательство МГОУ, 2009 – 130 с.  
  17. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. Под ред Пасека В.В. Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1959
  18. Современный русский язык. Морфология (курс лекций). Под ред. акад. В.В. Виноградова, Издательство Московского университета, 1952.
  19. Современный русский язык : учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др. ; под ред. П.А. Леканта. – 4-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2007. – 557 с.  
  20. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: 1988.
  21. Тихонов А.Н. Современный русский язык. (Морфемика. Словообразование. Морфология). – М.: Цитадель-трейд, 2002. – 464 с.  
  22. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254 с.
  23. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. М., 1993


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Непосредственно образовательная деятельность в работе с детьми среднего дошкольного возраста по формированию целостной картины мира «Вечерняя сказка».

воспитывать послушание, любовь к родителям; закреплять у детей знания о культурно-гигиенических навыках; о режимных процессах, развивать умение зашнуровывать ботинки; развивать выдержку и вниман...

Программа исследовательской деятельности по физике "Физическая картина мира"

Данная программа была апробирована в 7 классе, вызвала огромный интерес у учащихся, интересующихся физикой. Как результат - любовь к предмету, хорошие результаты ГИА....

Влияние образовательной среды школы на формирование картины мира ребёнка. (на примере работы МО учителей иностранных языков)

В данной статье рассматривается,  как происходит формирование картины мира ребёнка на примере работы МО учителей иностранных языков МОУ СОШ №56  города Саратов...

Методическая разработка урока истории в 8 классах по теме: «XIX век – век художественных исканий новой картины мира» с использованием адаптивной технологии (семинар – лабораторная работа).

На уроке - семинаре  курса "Новой истории" обучающиеся  8-х классов узнают  новые художественные стили живописи XIX века, знакомятся с основными произведениями авторов - импрессионистов...

Научно-исследовательская работа по литературе "Два языка, две культуры, два мира"

Мы убеждены, что Россия и Армения будет содействовать укреплению  культур, языков, традиций....

Исследовательская работа на тему «Экология и безопасность в современном мире на примере родного региона»

Данный материал содержит тезис и презентацию исследовательской работы по теме: "Экология и безопасность в современном мире на примере родного региона". Презентация будет полезна студентам и ...

Исследовательская работа "Жизнь английских пословиц и поговорок в современном мире"

            Цель данной исследовательской работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности,...