МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
материал по английскому языку (7 класс)

Щур Лилия Сергеевна

Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто реципиент оказывается в затруднении, – какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка учащимися, так как анализ таких форм затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

ВСЕРОССИЙСКИЙ ДЕТСКИЙ КОНКУРС

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ

 «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКЕ» 

Секция: ЛИНГВИСТИКА

Тема: МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Автор: Таволжанский Илья Валентинович

Научный руководитель: Щур Лилия Сергеевна

Место выполнения работы: МОУ «Клименковская СОШ», Белгородская область, Вейделевский район, с. Клименки

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

1.1 Понятие «Омонимы»        4

1.2 Понятие «Межъязыковые омонимы»        5

1.3 Различные подходы к классификации омонимов        6

1.4. Анализ межъязыковых омонимов        7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        9

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        10

ВВЕДЕНИЕ

Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексико-семантическую систему каждого языка, является омонимия. Так как это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто реципиент оказывается в затруднении, – какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка учащимися, так как анализ таких форм затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

Не меньше трудностей вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе – при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счёта частотного словаря и т.д. В свою очередь это ведёт к появлению затруднений и проблем при переводе.

Все вышеперечисленные факторы определяют актуальность исследования межъязыковых омонимов, а также проблем, связанных с их переводом.

Цель исследования: исследование и анализ межъязыковых омонимов.

Объект исследования: межъязыковые омонимы.

Предмет исследования: межъязыковые омонимы и способы их передачи на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить понятия «омонимы» и «межъязыковые омонимы»
  2. Изучить классификацию омонимов
  3. Рассмотреть применение классификации на практике
  4. Проанализировать полученные результаты

Методы исследования: изучение и анализ научной литературы по теме «Омонимы», классификация омонимов.

1.1 Понятие «Омонимы»

        Омонимы (англ. homonyms) – это слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению, например, spring (весна), spring (пружина), spring (источник, родник). Термин «омоним» происходит от греческих слов – «homos» – одинаковый и «onoma» – имя.

        Современный английский язык характеризуется весьма развитой омонимией, при этом важно заметить, что в процессе исторического развития словарного состава английского языка число омонимов в нем не уменьшается, а наоборот, увеличивается. Особенно много омонимов среди односложных слов.

        Явление омонимии с давних времен привлекает внимание учёных. Ещё древние философы в своих рассуждениях о языке отмечают факт «равноимённости», т.е. одинакового наименования неодинаковых вещей. С.И. Ожегов полагает, что омонимия, по крайней мере, омонимия этимологическая, – «вопрос исторической случайности», что это «не лингвистическая, а коллекционная проблема» (Ожегов, 1960: 70). Итак, можно сказать, что вопрос о случайности или закономерности омонимов в языке не совсем прост.

        Сложным можно назвать и выявление общепринятого понятия омонимии. Хотя все авторы понимают под омонимами одно и то же, единого, общепринятого для них определения до сих пор нет.

        Одно из самых первых определений омонимов принадлежит Ш. Балли. Он понимает под омонимами «два знака, имеющие тождественные означающие и различные означаемые» (Балли, 1955: 189). Это определение является наиболее широким из всех имеющихся и слишком общим. Рассмотрим ещё несколько более современных определений омонимии и омонимов для более полного раскрытия этих понятий. В Большой Советской Энциклопедии предлагается следующее определение: «Омонимия – понятие, играющее важную роль в логике, логической семантике и семиотике, представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов (и вообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний), имеющих различный смысл и (или) значение». Например, «лук» (растение) и «лук» (оружие) – это, несмотря на распространённую трактовку, не «слово, имеющее два различных значения», а именно два русских слова (омонимы), которые одинаково пишутся и произносятся.

        Омонимия не предполагает точного совпадения грамматических характеристик слов; например, «три» (числительное) и «три» (глагол). Чем больше отличаются грамматические категории омонимов, тем вероятнее, что их значения не имеют ничего общего, и нельзя утверждать, что омонимия порождена случайными причинами, связанными с характером словообразования в естественных языках.

        Итак, омонимия и полисемия являются неотъемлемым атрибутом обычных, естественных языков, они обогащают выразительными средствами разговорный и литературный язык. Важно разграничить омонимию и многозначность.

        В англо-английском словаре Лонгмана даётся следующее определение омонима: «a word that is spelt the same and sounds the same as another, but is different in meaning or origin. For example, the noun 'bear' and the verb 'bear' are homonyms».

        В Кембриджском Словаре Английского Языка представлено такое понятие: «a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning. For example, No' and 'know' are homonyms. 'Bow' (= bend at the waist) and 'bow' (= weapon) are also homonyms».

        Важно также заметить, что в понятие означаемого входит не только лексическое, но и грамматическое значение, различие грамматических и лексических значений являются важными признаками омонимии. Л. Дурович понимает под омонимами «два или более слов, состоящих из тождественных фонетических рядов и различающихся семантически или грамматически, или и семантически, и грамматически».

        Вышеперечисленные определения дают только общую характеристику явлению омонимии и омонимов. Важно отметить, что данный вопрос исследован в меньшей степени, чем синонимия или антонимия. Итак, представляется целесообразным более подробно исследовать классификацию омонимов в английском языке и изучить вопросы, связанные с проблемой перевода омонимов.

1.2 Понятие «Межъязыковые омонимы»

        Любой человек, который изучает иностранный язык, встречался со словами, которые называются «ложные друзья переводчика», также известные как межъязыковые омонимы. Это пара слов в двух языках, аналогичных между собой по написанию и/или произношению, чаще такие слова имеют общее происхождение, но имеют различное значение (Апетян, 2014: 91).

        Данное понятие часто встречается в процессе переводческой и лексикографической деятельности. Под межъязыковыми омонимами понимают слова из обоих языков, похожие по степени отождествления звуковой и/или графической формы, но при этом различающиеся по значению. К ним следует относить слова сопоставляемых языков, не полностью сходные по форме, но вызывающие у людей ложные ассоциации и отождествляющиеся друг с другом, вопреки фактическому расхождению их значений.

        Принципиально нужно различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с абсолютно различными письменностями или, наоборот, в случае языков с общей письменностью, но фонематически различающейся лексикой. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимных влияний языков друг на друга, в некоторых случаях могут возникать из-за случайных совпадений, а в родственных, в особенности близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке – основе.

        Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, потому что не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение таких межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М. Кесслер и Ж. Дероккиньи (Апетян, 2014: 91). Они ввели термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М. Кесслер и Ж. Дероккиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков.

        В России похожие словари «ложных друзей переводчика» появились только в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века. С того времени появилось много других понятий для обозначения данной категории слов в разных языках.

        В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие термины:

  1. лжеаналоги;
  2. ложные аналоги;
  3. диалексемы;
  4. межъязыковые омонимы;
  5. ложные эквиваленты;
  6. ложные лексические параллели;
  7. псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;
  8. мнимые друзья переводчика.

        В российском переводоведении закрепилось понятие «ложные друзья переводчика», все чаще используемое в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает из-за большого количества ошибок, которые совершаются при переводе. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции. В английском языке также есть категория слов, которая называется «ложными друзьями переводчика», они звучат как: misleading words, deceptive cognates, translator's false friends (Апетян, 2014: 93).

1.3 Различные подходы к классификации омонимов

Классификация омонимов практически не вызывает споров среди ученых, но разъясняется в различных источниках по-разному. Большинство лингвистов разработали собственные классификации, углубив и расширив классическую классификацию на основании того или иного критерия.

Рассмотрим традиционную классификацию омонимов по форме. Здесь выделяется полная омонимия: слова, которые принадлежат к одной части речи, совпадают во всех грамматических формах в звучании и написании, и неполная (частичная) омонимия: слова одной части речи совпадают в звучании и написании не во всех формах.

Изучаются смежные с омонимией явления, которые следует отделять от собственно лексических омонимов. Во-первых, это омоформы – слова, которые принадлежат к разным частям речи и совпадают только в одной или редко – в нескольких грамматических формах. Во-вторых, омофоны – слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное написание. В-третьих, омографы – слова, которые, наоборот, одинаково пишутся, но по-разному звучат, что в основном связано с разными позициями ударения (Арнольд, 1981: 158).

А.И. Смирницкий разделяет омонимы на две больших группы: полные омонимы и частичные омонимы. Полные лексические омонимы – это слова, которые принадлежат к одной части речи и имеют одинаковые парадигмы (match – match). Частичные омонимы по А.И. Смирницкому делятся на три подгруппы (Смирницкий, 1956: 189):

  1. простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы которой имеют одну форму): to found – found;
  2. сложные лексико-грамматические (единицы, которые принадлежат к разным частям речи и имеют одинаковую форму в своих парадигмах): maid – made, bean – been;
  3. лексические (слова одной части речи и одинаковые только в начальной форме): can – can.

М.К. Апетян в своей статье условно делит омонимы на следующие 3 группы:

  1. Cлова, которые похожи на русские, но отличаются от них по значению: accurate – точный, не аккуратный;
  2. Cлова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: conservatory – оранжерея, консерватория;
  3. Cлова, которые вводят в заблуждение из-за внешнего сходства с более употребительными словами: currant – смородина, current – ток, поток).

Данные классификации получили большую популярность (по сравнению с другими классификациями), поскольку в них более подробно изучены вопросы, связанные с той или иной формой омонимии в современном английском языке.

Проанализировав теоретический материал об омонимах и различных подходах к их классификациям, мы решили изучить способы передачи значений межъязыковых омонимов на русский язык.

1.4. Анализ межъязыковых омонимов

В ходе данного исследования был проведён анализ межъязыковых омонимов на основе  классификации М.К. Апетян. Мы проанализировали словари учебников «Rainbow English 2-7», выделили омонимы и разделили их на 3 группы:

  1. Cлова, которые похожи на русские, но отличаются от них по значению:
  1. academic академический, но не академик (academician);
  2. accurate точный, но не аккуратный в значении «опрятный» (tidy);
  3. biscuit печенье, но не бисквит (sponge cake);
  4. brilliant блестящий, но не бриллиантовый (diamond);
  5. cabinet шкаф, но не кабинет (комната);
  6. carton небольшая коробка (а не картон cardboard);
  7. cartoon  мультипликационный фильм (но не картон – cardboard);
  8. compositor  наборщик, но не композитор (composer, musician);
  9. drug  лекарство, но не друг;
  10. Dutchman  голландец, но не датчанин  Dane;
  11. elеctric  электрический, но не электрик (electrician);
  12. examine  врачебный или технический осмотр, допрос (но не экзамен test, exam);
  13. genial – добрый (но не гениальный – genius);
  14. intelligent – умный, интеллектуальный (но не интеллигентный);
  15. lobster – омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
  16. lunatic – сумасшедший (не лунатик – sleep-walker);
  17. magazine – журнал (не научный), но не магазин с товарами – shop, store;
  18. mayor – мэр города (но не майор – major);
  19. more – сравн. ст. от much – более (но не море – sea);
  20. mosquito – комар (но не москит – sandfly);
  21. most – превосх. ст. от much – более всего, большинство или наибольший (но не мост – bridge);
  22. plaster – замазка, штукатурка (но не пластырь – bandaid);
  23. principal – директор школы, колледжа, ректор ВУЗа (но не принципиальный – principle);
  24. regular water  простая (питьевая) вода, но не регулярная);
  25. repetition  повторение (но не репетиция  rehearsal)
  1. Cлова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений:
  1. aggressive  энергичный, инициативный, не только агрессивный;
  2. alley  переулок, не только аллея;
  3. angina  также стенокардия, не только ангина (tonsillitis);
  4. argument  также спор, а не только аргумент;
  5. artist художник, живописец, а не только артист;
  6. collector  коллекционер, а не только коллектор;
  7. comfort  утешение, поддержка, а не только комфорт;
  8. control управлять (не только контролировать или проверять  verify, check);
  9. director  режиссёр, дирижёр (не только руководитель компании);
  10. figure  чеpтёж, иллюстрация, цифра, число (не только фигура);
  11. fruit  плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  12. general  основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  13. idea  понятие, мысль (не только идея);
  14. original  настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  15. paragraph  не только параграф, но и абзац;
  16. party  также и вечеринка (не только партия);
  17. poem  стихотворение, не только поэма;
  18. speaker  не только спикер, но также и динамик;
  19. student  учащийся вообще, не только студент;
  20. universal  всемирный, не только универсальный;
  1. Cлова, которые вводят в заблуждение из-за внешнего сходства с более употребительными словами:
  1. accept  принимать, соглашаться и except — за исключением;
  2. affect  влиять и effect результат;
  3. beside  рядом, возле и besides  кроме того;
  4. chef  шеф-повар и chief  шеф;
  5. cook  повар и cooker  кухонная плита;
  6. desert  пустыня и dessert  десерт;
  7. hay  сено и hey  эй;
  8. hear  слышать и here  здесь;
  9. hi  привет и high  высокий;
  10. knight  рыцарь и night  ночь;
  11. know знать и no  нет;
  12. sail  плыть и sale  распродажа;
  13. vary  изменять и very  очень;
  14. wait  ждать и weight  вес.

        Приведённые выше примеры ещё раз доказывают, что явление омонимии представляет определённые трудности в процессе коммуникации и требует дополнительных усилий при восприятии информации. Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, что не может быть положительным явлением. Как средства преодоления трудностей при переводе текста, содержащего омонимы, может быть обращение к словарю, а также контекст. Всё это играет большую роль при выборе нужного значения и облегчает процесс восприятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

        Целью нашего исследования было исследование и анализ межъязыковых омонимов.

        Изучив теоретические аспекты, мы пришли к выводу, что явление омонимии с давних времен привлекает внимание учёных. Несмотря на то, что все авторы понимают под омонимами одно и то же, общепринятого определения до сих пор нет. Данный вопрос изучен в меньшей степени, чем такие понятия как синонимия или антонимия.

        Термин межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» возник 1928 году в работах французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.

        Классификация омонимов практически не вызывает споров среди ученых, но разъясняется в различных источниках по-разному. Большинство лингвистов, как отечественных так и зарубежных, разработали собственные классификации, углубив и расширив классическую классификацию на основании того или иного критерия. Мы изучили традиционную классификацию, классификации А.И. Смирницкого и М.К. Апетян.

        Главной целью нашей экспериментальной части было более подробное рассмотрение классификации и анализ межъязыковых омонимов.

        По результатам проведённого нами экспериментального исследования было выявлено, что наиболее распространёнными являются слова, которые похожи на русские, но отличаются от них по значению. Как средства преодоления трудностей при переводе текста, содержащего омонимы, может быть обращение к словарю, а также контекст. Всё это играет большую роль при выборе нужного значения и облегчает процесс восприятия.

        Таким образом, нужно вдумываться не только в идею и тему произведения, но и уметь работать со словарём, а также учитывать специфику языка автора, своего родного языка и типологические свойства обоих языков.

        На основе полученных данных мы можем сделать вывод, что цель исследования достигнута.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». – Изд. 2–е перераб. – Л., «Просвещение», 1981 – 295 с.
  3. Балли Ш. Общая лингвистика и и вопросы французского языка. – М., 1955. – 189 с.
  4. Будыкина В.Г. Ложные лексические параллели как проблема лексикографии // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – №31. – С. 78-80.
  5. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., 1972. – 247 с.
  6. Ожегов С.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Л. сб. М., 1960. Вып. IV. – 130с.
  7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956. – 274 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Способы сжатия текста. Урок русского языка в 9 классе

Презентация к уроку русского языка в 9 классе по теме "Способы сжатия текста"...

Модель современного урока. Применение технологии "Коллективный способ обучения" на уроках русского языка

Вашему вниманию предлагается описание технологии "Коллективный способ обучения" и её практического применения на уроках русского языка в 7 и 8 классах по темам: "Правописание гласных в корне слова" , ...

Конспект урока русского языка в условиях реализации ФГОС в 5 классе по теме: «Словообразование. Основные способы образования слов в русском языке».

   Данный конспект урока разработан по программе С. И. Львовой и В. В. Львова. Урок выстроен с учётом системно - деятельностного подхода в преподавании, что отражает суть реализации н...

Сценарий урока по русскому языку в 6 классе «Основные способы образования слов в русском языке» ( В соответствии с требованиями ФГОС).

Урок «открытия нового знания» по теме: Основные способы образования слов в русском языке. Цели урока: а) содержательная  :расширить понятийную базу об основных способах образования слов; с п...

Урок русского языка. Основные способы образования слов в русском языке

Урок русского языка по теме "основные способы образования слов в русском языке"...