Проект по английскому языку
проект по английскому языку (10 класс)

Ольга Евгеньевна Ганжа

Заимствование английских слов в русском языке. Англицизмы в русском языке.

Скачать:


Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ "СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА
№ 113 ИМЕНИ СЕРГЕЯ СЕМЕНОВА"

Г. Барнаула

Проект

по английскому языку на тему:

“Заимствование английских слов в русском языке. Англицизмы в русском языке”

Выполнил:

Ученик 10 “Б” класс  МБОУ “СОШ

№ 113 ИМЕНИ СЕРГЕЯ СЕМЕНОВА”

Гребёнкин Кирилл

Руководитель проекта:

Преподаватель  МБОУ “СОШ

№ 113 ИМЕНИ СЕРГЕЯ СЕМЕНОВА”

Г. Барнаул

Павлова О.Е.

г. Барнаул, 2022

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. История появления заимствованных слов.

2. Определение термина "англицизм".

3. Причины заимствований английских слов в русском языке.

4. Этапы эволюции англицизмов в русском языке.

5. Классификация англицизмов по сферам общения.

6. Признаки англицизмов.

Заключение

Литература


Введение

В любом языке есть слова, заимствованные из других языков. В русском языке, таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время очень много слов английского происхождения вошло в русский язык, в различные сферы деятельности. И продолжают появляться в нашем языке новые англицизмы, их становится всё больше.

Количество заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками. Телевидение, газеты, интернет оказывают на нас большее влияние. 

Эта тема проекта «Заимствование английских слов в русском языке» мне кажется интересной, по той причине, что наглядно отражает связь языка с нашей жизнью. Интересно понять причину заимствования русским языком англицизмов, понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включил памятку с объяснением слов, заимствованных из английского языка, и сферой их применения.

В процессе исторического развития языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. В настоящее время активизируется интерес к русско-английским языковым контактам. В связи с этим нам представляется интересным сравнить процесс заимствования в английском и русском языках, при этом в русском языке рассматривается   проблема английских заимствований.

Актуальность: данной темы несомненна, так как использование англицизмов растет с каждым днем и часто используется вместо русских слов.

Область исследования: словарный состав английского и русского языков.

Предмет исследования: англицизмы.

Объект исследования: процесс заимствования иностранной лексики английским языком и заимствование англицизмов русским языком.

Цель работы: Изучить процесс заимствования слов в английском языке, а также значения самих слов, которые пришли в наш язык. Нужны ли Англицизмы в русской речи.

Гипотеза: полагаем, что современный подросток в своей речи часто использует английские заимствования.

Методы исследования: анализ литературы и интернет-источников, синтез, обобщение, классификация, беседа, анкетирование.

Практическая ценность: моей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют: развитию языкового сознания и культуры; корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке.

Практическая значимость работы: материал данной проектной работы можно использовать на уроках английского и русского языков для анализа произведений и выявления заимствованных слов в произведениях английских и русских писателей. На уроках русского языка – показывать красоту родного языка и употреблять меньше неоправданных заимствований.

Задачи:

  1. Узнать историю появления заимствованных слов
  2. Дать определение термину “Англицизм”
  3. Определить причины заимствований английских слов в русском языке.    
  4. Рассмотреть   этапы эволюции англицизмов, способы образования англицизмов (виды Англицизмов)
  5. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. (политика, экономика, компьютерная сфера, спорт, быт, культура)
  6. Составить памятку англоязычных заимствований.

История появления заимствованных слов.

I стадия  Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи. По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам. Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Когда германские племена англовсаксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова. Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

II стадия установлено именовать Петровской периодом. Вследствие реформам Петра I, установилась взаимосвязь с многочисленными европейскими странами, стремительно сделалась расширяться уровень культуры, формирование, формирование мореходного также боевого девала. В данной стадии в российской речь пробрались 3000 текстов зарубежного возникновения. Из Числа их приблизительно. Триста существовали британскими. В главном существовали взятые фразы, какие принадлежали к мореходному также боевым процессам (барка, запарка), электробытовой лексике (запеканка, ром, ткань), но кроме того к областям торговли, художества, литературы, урока также технической. Значительная усвоенная лексический состав означала действа также движения, прежде никак не популярные российским.

III стадия появился вследствие активизации англо-российских взаимоотношений в завершении XVIII столетия во взаимосвязи с повышением пафоса Великобритании в абсолютно всем обществе. Пробрались в речь спорт также промышленные определения (физкультура, спорт, хоккей на льду, рельса), лексический состав с области социальных взаимоотношений, политические деятели также экономики (отдел, подъемник, парк, жакет, букашка). Завершением стадии является половина XIX столетия.

IV стадия характеризуется глубочайшим знакомством российских с английским , пунктом соприкосновения в сфере литературы также художества. Внедрилось в речь огромное число британских текстов согласно последующим предметным группам: хроника, вероисповедание, мастерство, физкультура, домашняя также социально-общественно-политическая область.

V стадия заимствований (окончание XX столетия, основание 21 столетия – наши время). В лексический резерв российских людишек пробрались разнообразные категории определений: деловитые (портативный компьютер, идентификатор, авто таймер, дневник), косметические (консилер, мейк-ап, подтяжка-биокрем), наименования яств (бутерброд, чизбургер). В наше время большое число распространенных взятых текстов уходят из-за границ литературы также высококлассного общения. Определения, применяемые СМИ также рекламой, нередко малопонятны обычному мещанину также рассчитаны в простые познания британского стиля. Но взятые фразы в российском стиле – проявление стандартное, но в определенные многознаменательные этапы, в том числе и нужное.


2. Определение термина «англицизм».

Англицизм – Слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. (словарь Ожегова)

Anglicism – an English word or phrase that is used in another language. (Cambridge Academic Content Dictionary) – Английское слово или фраза, которая используется в другом языке.


3. Причины заимствований английских слов в русском языке.

В русском языке много заимствованных слов, их появление является естественным процессом. Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами и это не могло не привести к заимствованиям. Постепенно заимствованные слова употребляются всё чаще и уже не воспринимаются как иноязычные.

Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных предприятий. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.

·       Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; мани – деньги.

·       Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

·       Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.                                    

·       Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive). «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

·       Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер(cheeseburger).

·       Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).

·       Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд  – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната  для просмотра фильмов.

·       Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крейзанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, англицизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.


4. Этапы эволюции англицизмов в русском языке.

Как показали исследования ученых-лингвистов, новые заимствования, как правило, закрепляются в составе языка благодаря факторам языковым и внеязыковым (значительность предмета, который они обозначают) но процесс закрепления иноязычного слова длится достаточно долго.

Для закрепления в языке заимствованному слову необходимо пройти 5 этапов:

Начальный этап – иностранное слово фигурирует в его изначально Орфографической (фонетической в устной речи) и грамматической форме, без использования транскрипции, как вкрапление в заимствующий язык. К примеру, слово, обозначающее приветствие – Hi, Прощание – goodbye, Выражение согласия – Okay.

Второй этап закрепления слова в языке – его видоизменение в соответствии с особенностями воспринимающего языка: определение принадлежности к конкретной части речи, с определенными морфологическими и словообразовательными признаками. Получив новые признаки, и утратив основные признаки иноязычности, слово используется уже как конкретное слово русского языка, а не как вкрапление. Но иногда слово не становится общеупотребительным, а так и остается нововведением автора.

Например:

Бодиарт – искусство рисования на теле – body art,

Блокбастер – дорогостоящий художественный кинофильм, отличающийся

Пышностью постановки. – bloke buste,

Самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

3. На третьем этапе непривычность заимствованного слова уже не ощущается носителями языка, исчезают комментарии, и слово используется вместе с другими словами русского языка «на равных». Среди заимствованных слов, вошедших в наш язык, мы наблюдаем множество случаев дословного перевода с иностранного языка.

Например:

Тостер – небольшая специальная электропечь для приготовления тостов –toaster;

Аут – положение в спортивных играх, когда мяч (шайба)

Оказывается за пределами боковых линий игрового поля, площадки – out;

Мастер класс – краткий курс, урок высшего мастерства (в балете, оперном,

Драматическом искусстве и др.), проводимые выдающимися мастерами в своей области – master class.

4. Существует дополнительный этап исчезновения отличительных черт, адаптация заимствованного слова в языке. Многие из элементов иностранного языка – специальные термины. Поэтому их область употребления ограничена.

Например:

Риелтор – агент, посредник (фирма), занимающийся продаажей и

Покупкой недвижимости. – realtor;

Шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства.

5. Последним этапом закрепления слова в языке является его занесение в толковый словарь. Этот факт значителен сам по себе: теперь иноязычное слово принадлежит данному языку.


5. Классификация англицизмов по сферам общения.

В последнее время пришло очень много англицизмов в русскую речь. Это связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

Выделяют следующие сферы деятельности: финансы, экономика, политика

В повседневную русскую речь вошло множество экономических и финансовых терминов. Вопросы экономики стали актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Экономические и финансовые термины вошли в русскую речь замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и телевидению. И почти все они – английские по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвес.

Бартер – barter товарообменная сделка, товар или обмен

Брокер – broker, восходит к старо – французскому «торговец вином»

Дефолт – default – неуплата долгов

Дилер – dealer — торговец от deal — заключать сделки

Инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации

Риэлтор — realtor — от realty — недвижимость

Президент – president – глава государства

Баллотироваться – от англ. Ballot – голосовать – выставлять свою кандидатуру на что-либо

Рэйтинг – rating – оценка

Популизм – populist – народник

Слово «спорт» - sport – слово английского происхождения.

Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка.

Например:

Футбол – football

Волейбол – volleyball

Баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

Матч – match – спортивное состязание

Пенальти – penalty – штрафной удар

Тайм – time – период

Гейм — game — игра

Офсайд – offside – положение «вне игры»

Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.

Компьютер и интернет

Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации мира. Им хорошо известны компьютерные термины:

Апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем

Чат – chat – болтать, общаться

Аватар – avatar – картинка пользователя»

Блог — blog (сокр. От «web log») — дневник в Интернете

Клик — click – щелчок

Логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе

Онлайн — online, on-line — на линии, на связи

Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Использовались готовые английские термины:

Сканер – scanner – Считывающее устройство

Принтер – printer – печатающее устройство

Монитор – monitor – экран

Сотовая связь за последние пять лет обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов:

Мобильник – mobile phone – телефон

SMS – Short Message Service — служба коротких сообщений

Роуминг – roaming — бродить, странствовать

Пин-код – PIN-код Personal Identification Number — личный опознавательный номер

Эти слова знает и использует практически каждый.

СМИ кино музыка.

Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря кино и музыке большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий.

Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей речи:

хоррор – horror – фильм ужасов

вестерн – western – фильм приключенческого жанра

прайм-тайм – prime-time – выгодное время для размещения рекламы

киборг – cyborg – кибернетический организм

Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке – это повлекло появление таких слов как:

Хит – hit – популярное музыкальное произведение

Сингл – single – грампластинка

Ремейк – remake – современная версия старой театральной постановки

Трек – trak – музыкальное произведение

Саундтрэк – soundtrack – музыкальное сопровождение к фильму

Постер – poster – плакат

Дом/ быт/ канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл – шторы, булет мэджик, Van­ish, Fairy, Comet, Head & Shoul­ders, Dove, Tide, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Продукты питания/одежда/торговля:

Поп – корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт.

Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка.

Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям.

Например:

мониторинг(monitoring) – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимыми часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

Примеры англицизмов русском языке.

Некоторые английские слова в русском языке уже так давно, что мы и забыли, что они заимствованы. А некоторые появились недавно, но уже успели попасть в словари. Эти примеры английских слов в русском языке показывают, что мы пользуемся английским языком каждый день и даже не подозреваете об этом.

Фитнес

Фитнес уверенно заменил русское словосочетание «общеоздоровительные упражнения». Это слово произошло от английского слова to fit, что означает «соответствовать», «быть в хорошей форме». В нашей стране это слово стало популярным в конце 80-х годов. Именно тогда появился первый официальный фитнес-клуб.

Квиз

На первый взгляд, слово кажется аббревиатурой или вовсе набором букв. Отчасти это может являться правдой, так как с этим словом связана легенда. Хозяин одного английского театра поспорил, что он за максимально короткое время сможет пополнить английский язык новым словом. Смекалистый мужчина написал набор букв quiz. Листы с непонятным словом он раздал уличным мальчишкам, а те, в свою очередь, написали это слово на стенах по всему городу. Через несколько часов горожане только об этом и говорили. Люди сами решили, что незнакомое им до этого слово означает «тест». Впоследствии в России лексема «квиз» с легкость вытеснила слова «викторина» и «интеллектуальная игра».

Бойкот

Это слово, относящееся к средствам политической и экономической борьбы, знакомо нам с детства. Произошло оно от имени английского управляющего Чарльза Бойкотта, человека сурового и безжалостного. За его тяжелый нрав народ отказался иметь с ним какие-либо дела. С тех пор такое наказание стало называться «бойкот», а спустя 27 лет после этого события англицизм появился и в русских словарях.

Хот-дог

Хот-дог покупаем мы на перекус и стараемся не думать о том, что это слово обозначает. Дословно с английского языка «хот-дог» переводится как «горячая собака». Само блюдо появилось не в Англии, а в Германии, где один из мясников изготавливал длинные колбаски, назвав их Dachshundwurst, буквально «колбаска-такса». В начале XX века американский художник Дарган решил зарисовать булку с сосиской. Иллюстратор знал перевод слова, но не знал точного его написания по-немецки. Решение пришло мгновенно: Дарган подписал работу на своем родном языке – Hot dog. Что ж, общий смысл он передал, а само слово мы используем уже больше 100 лет.

Кетчуп

Верный друг хот-дога появился в английском языке в конце XVII века. Тогда, кстати, кетчуп не имел ничего общего с томатами. Это был продукт на основе рыбного рассола с грибами, фасолью и анчоусами. Приправа, названная англичанами ketchup, очень быстро распространилась по Европе. А вот привычный нам рецепт кетчупа появился только в начале XX века. Но кто сейчас уже вспомнит, что любимый соус для майского шашлыка раньше был рассолом, а само слово английское.

Шампунь

Это слово очень распространено в нашей речи, а пришло оно из английского языка. Примечательно, что слово «шампунь», появившееся в Англии в 1762 году, сначала обозначало «массаж». Это связано с открытием новой бани в Брайтоне. Ее уникальность заключалась в том, что там делали массаж с разведенным в воде мылом и добавлением благовоний.

Свитер

Вам кажется, что слово, обозначающее такую уютную вещь, родом из славянской лингвистики? Правда бывает жестокой, но мы ее вам откроем. «Свитер» произошло от английского глагола to sweat, что означает «потеть». В конце XIX века в Европе свитер был средством для похудения. Врачи рекомендовали заниматься спортом именно в теплом свитере, который увеличивал потоотделение и способствовал сжиганию жира.

Трактор

Это слово кажется нам родным. Однако «трактор» происходит от английского track (трак – основной элемент гусеницы). Именно в Англии в конце XIX века появился первый паровой трактор. В России же ценность тракторов была оценена только после 1917 года. За 104 года развития промышленности и сельского хозяйства «трактор» перестали воспринимать как англицизм. Более того, трактор в поле стал ассоциироваться с русской деревней, ромашками и березами.

Виды англицизмов.

Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. (Креативный-creative-творческий)

Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. (Меню-menu)

Экзотизмы —обозначения без синонимов особой нерусской действительности. (Чизбургер-cheeseburger)

Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. (О’кей-ok)

Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. (Супермаркет-supermarket-универсам)

Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. (Клевый от clever-умный)

Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.


6.Признаки англицизмов.

Очень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

Дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Слова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон.

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Существуют признаки, которые помогают определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Для английских заимствований характерно:

наличие сочетаний тч, дж: скотч, менеджер, имидж, матч;

наличие сочетаний ва-, ви-, ве-:, твист,ватт, виски;

конечных сочетаний – инг, -мен, -ер: шопинг, брифинг, рейтинг, спортсмен, таймер.


Заключение

В результате проделанной работы в рамках проекта по английскому языку «Заимствование английских слов в русском языке. Англицизмы в русском языке» можно сделать вывод, что проникновение англицизмов в русский язык – закономерный процесс, обусловлен не столько необходимостью, сколько тенденциями развития современного общества.

Англицизмы являются частью истории, истории взаимоотношений государств, стран и народов, обмена традиций, знаний и опыта. Возможно, не все они так необходимы, но многие из них действительно приносят в наш язык что-то новое. Благодаря англицизмам мы лучше понимаем людей других государств и нам проще с ними общаться.

Невозможно убрать из нашей речи заимствованные слова, так как за много лет они переплелись с русскими, мы привыкли к ним и часто не замечаем их в своей речи. Следует признать, что без многих заимствований нам не обойтись.

Англицизмы важны в русском языке, не всегда можно подобрать русские слова к тому или иному понятию, явлению.

Английский язык является международным, сейчас необходимо знать английский язык, но есть много трудностей с его изучением, а использование англицизмов в русской речи помогает проявить интерес к изучению английского языка, пополнить словарный запас. Изучать другие языки всегда необходимо.

В настоящее время значительно увеличилось число людей, знающих английский язык. Нередко английское слово становится более престижным, чем русское, его новизна притягательна. Употребление англицизмов – это современно. Погоня за модой не всегда плохо, это помогает узнать что-то новое, проявить интерес к чему-то. Я думаю не нужно отказываться от использования англицизмов.

Употребление англицизмов не засоряет русскую речь, а делает её лаконичной, яркой, запоминающейся, но очень важно помнить:

Правильное отношение к англицизмам – это не полный отказ от их использования, важно правильно понимать значение английского слова, его смысловых оттенков и грамотно и уместно употреблять их в своей речи.

Можно сказать, что роль английского языка в нашем обществе велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, нужны и знания в области английского языка.

Литература

Для написания данной исследовательской работы и проекта по иностранному языку «Заимствование английских слов в русском языке» были использованы ресурсы Сети Интернет.

https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

https://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизмы

https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/504014/

Приложения

Super productivity manager stock vector. Illustration of identity -  158044729

"менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - по-русски "руководитель, управлять"

M0nesy и три игрока NAVI — S1mple собрал команду мечты по CS:GO - Чемпионат

"геймер" - (англ. "gamer") – по-русски "игрок"

Страница  из


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проект по английскому языку "Роль заимствований в современном английском языке"

Презентация проекта :"Роль заимствований в современном английском языке "...

Итоговый урок-презентация проектов по английскому языку в 6 классе по теме «Как улучшить свой английский».

Урок английского языка в 6 классе. Урок построен по методу проектов. В течение нескольких учебных недель учащиеся готовят презентации по теме "Великобритания". Презентации учащихся рассматриваются на ...

исследовательский проект по английскому языку "Животные в английских поговорках и пословицах и их русские и кумыкские эквиваленты"

В исследовательском проекте рассматриваются английские поговорки и пословицы. дается сравнительный анализ русских и кумыкских эквивалентов данных пословиц....

Проект по английскому языку на тему: «Волшебный мир русских и английских народных сказок»

Сказка – это древнейший жанр устного народно творчества, произведение волшебного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство ска...

Проект по английскому языку "Аббревиатуры в английском и русском языках"

Целью данной работы является сравнить употребление аббревиатур в русском и английском языках и доказать, что аббревиатуры могут являться знаменательными словами, если их значение понятно собеседникам ...

Конспект интегрированного урока по английскому языку: "Компьютерный проект на английском языке"

Представлен урок для 5 класса в рамках факультативного круса "Истоия Британии". На уроке: повторение ранее изученных выражений по теме  и принципа работы программы WORD в режиме "у...